Centraliza tu flujo de trabajo de localización
Simplifica la gestión de traductores, optimiza la colaboración interna y obtén visibilidad total sobre cada paso, desde la asignación de tareas hasta la revisión final, todo desde una plataforma unificada.
Más de 4500 equipos de localización de todo el mundo ya confían en Phrase

Llevar la localización más allá implica llevar las colaboraciones más allá
A medida que aumenta la demanda de traducción en los distintos departamentos, la coordinación manual deja de ser suficiente. Sin una plataforma de localización centralizada, cuesta rastrear tareas, gestionar lingüistas o mantener la calidad.
Todos los participantes en el proceso terminan trabajando de forma totalmente separada. Los revisores internos y los proveedores externos siguen procesos diferentes. Los ciclos de feedback empiezan a multiplicarse y los plazos van retrasándose.
Para poder seguir siendo eficientes, los equipos de localización necesitan unos flujos de trabajo conectados, una visibilidad unificada de las tareas y colaboración en tiempo real, todo desde un único lugar.
¿Cómo puede Phrase optimizar la colaboración en la localización a gran escala?
Gestión centralizada de lingüistas y proveedores
Gestiona a todos los lingüistas internos y proveedores externos desde una plataforma de localización centralizada y segura. Asigna tareas, define el acceso según cada rol y sigue el rendimiento sin las cargas manuales habituales.

Flujos de trabajo de localización automatizados
Reduce el trabajo repetitivo integrando Phrase en tus sistemas de contenido. Asigna trabajos automáticamente, pretraduce con el motor de MT más adecuado y notifica a los lingüistas en los distintos pasos.

Menos idas y venidas y unas entregas más rápidas
Phrase reduce la fricción en la comunicación. Los traductores y revisores reciben notificaciones en tiempo real, comentarios en el propio editor y un contexto completo para que puedan seguir una misma línea sin cambiar de herramienta.

Traducción automática de autoservicio para equipos empresariales
Brinda a los equipos internos acceso seguro a una traducción automática instantánea y de alta calidad. Phrase Portal facilita la traducción de los documentos más comunes sin ralentizar el flujo de trabajo de localización.

Los equipos de video participarán en el flujo de trabajo de localización
Los equipos de marketing y formación podrán subtitular y doblar contenido multimedia directamente desde Phrase Studio, aprovechando los glosarios, memorias de traducción y flujos de trabajo de revisión que ya tengas.

Cómo Phrase ayuda a la colaboración de todos los participantes
Se acabó el aislamiento con una plataforma de localización centralizada
Reúne a todos tus lingüistas internos, proveedores externos y demás participantes en una única plataforma muy intuitiva. Phrase une a todo el mundo sin depender de correos electrónicos, hojas de cálculo o herramientas desconectadas.

Mantén la consistencia entre departamentos y proveedores
Las memorias de traducción compartidas, los glosarios centralizados y los controles de QA automatizados garantizan que haya consistencia con la marca y el idioma, independientemente de cuántos equipos o traductores estén participando.
Simplifica la colaboración con una comunicación en tiempo real
Los lingüistas pueden plantear problemas directamente desde el editor, mientras que se notifica automáticamente a los revisores cuando sea su turno. Los permisos basados en roles hacen que cada uno se centre en lo que es importante.
Obtén visibilidad y control sobre los flujos de trabajo de localización
Desde el estado del trabajo hasta el rendimiento de los lingüistas y el seguimiento de los costes, con Phrase tienes una supervisión completa de las operaciones de localización. Se acabó pedir que te vayan informando; aquí tendrás únicamente datos claros y una transparencia total.
Resultados medibles de marcas como la tuya
Fiabilidad y seguridad
La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.
PREGUNTAS FRECUENTES
Preguntas frecuentes sobre la colaboración de los participantes en la localización
¿Qué es una plataforma de localización centralizada?
Una plataforma de localización centralizada, como lo es Phrase, reúne todas las actividades de traducción, a los participantes en el proceso y las herramientas en un único espacio de trabajo seguro. Permite que los equipos internos, proveedores externos, revisores y lingüistas colaboren en tiempo real, compartan recursos y rastreen el progreso sin depender de correos electrónicos u hojas de cálculo.
¿Puedo gestionar tanto a traductores internos como externos desde Phrase?
Phrase admite la gestión completa de los traductores mediante un acceso basado en roles y unos permisos para cada proyecto muy seguros. Puedes incorporar lingüistas internos, invitar a proveedores externos, asignar tareas automáticamente e ir controlando la calidad, los costes y los plazos desde una única interfaz.
¿Puedo rastrear el estado de las tareas y los plazos de múltiples equipos?
Sí. Phrase proporciona una gestión de los flujos de trabajo de localización con una visibilidad clara del progreso de cada tarea, sus plazos y las responsabilidades del equipo. Las notificaciones automatizadas y los flujos de trabajo personalizables garantizan que cada participante en la localización sepa cuándo le toca actuar.
¿Cómo ayuda Phrase a reducir los procesos manuales?
Phrase centraliza la comunicación con comentarios dentro de su contexto, notificaciones automatizadas sobre los trabajos y unos espacios de trabajo compartidos. Esto elimina la necesidad de cualquier hilo de correo electrónico fragmentado y del intercambio manual de archivos para que los proyectos puedan seguir avanzando.
¿Puedo asignar diferentes niveles de acceso a los traductores y revisores?
Por supuesto. Con unos controles de acceso granulares, puedes definir exactamente quién puede ver, editar o revisar un contenido específico. Esto es especialmente útil al trabajar con equipos regionales o proveedores especializados que solo necesitan acceso a ciertos proyectos o idiomas.
¿Cómo puedo evaluar el rendimiento de mis traductores o proveedores?
Phrase ofrece análisis de proveedores y lingüistas, lo que te permite rastrear métricas como si las entregas se hacen a tiempo, la calidad de la traducción, el coste por palabra y la frecuencia de las revisiones. Esto ayuda a tomar decisiones informadas y a seguir mejorando los flujos de trabajo de localización.
¿Cuál es la mejor manera de gestionar las solicitudes de localización que llegan de distintos departamentos?
Phrase Portal permite a cualquier parte interesada, como pueden ser los equipos de marketing, producto, legal o recursos humanos, enviar solicitudes de traducción directamente a través de una interfaz fácil de usar. Es posible configurar flujos de trabajo, aplicar configuraciones de traducción automática y mantener la calidad mientras se evita el uso de soluciones de traducción ad hoc de baja calidad.
Consigue que los participantes en el proceso de localización vayan al mismo son
Desde revisores internos hasta proveedores externos, Phrase hace que sea más fácil gestionar a todo el equipo desde un espacio de trabajo seguro.






















