Home | Kunden | GameHouse

Wie GameHouse mit Phrase seine globale Reichweite vergrößerte

GameHouse verbesserte die Qualität und Effizienz in 20 Sprachen, indem es seine Lokalisierung mithilfe einer KI-gestützten Plattform zentralisierte. Phrase rationalisierte die Workflows, reduzierte den manuellen Aufwand und verbesserte die Konsistenz, was schnellere Veröffentlichungen und hochwertige Spielerlebnisse für Spieler weltweit ermöglichte.

GameHouse-Logo

GameHouse ist die Gaming-Abteilung von Real Networks,einem in Seattle ansässigen Softwareunternehmen und einem der größten Entwickler, Publisher und Vertreiber von Casual Games, mit über 2.300 Online- und herunterladbaren Spielen für PC, Mac und mobile Plattformen.

Das Unternehmen konzentriert sich auf die Entwicklung von unterhaltsamen Spielen wie Wimmelbildern, Puzzles und Zeitmanagement-Abenteuern mit spannenden Storylines.

Zu viele Post-Its, zu wenig Konsistenz

Tommy Nordkvist, Head of Game Operations, leitet die Lokalisierung von Spielen in rund 20 europäische und asiatische Sprachen. Sein Team, das in den Niederlanden sitzt und von einem globalen Netzwerk von Übersetzern unterstützt wird, managt zahlreiche Projekte mit straffen Deadlines.

Der Lokalisierungsprozess bei GameHouse umfasst den Erhalt von Assets, die Extraktion von Texten in .xls-Dateien, deren Übersetzung, das erneute Hochladen in die Spielversionen sowie die Durchführung einer gründlichen Qualitätskontrolle vor der Aktualisierung des Spiels. Dabei sind die Einhaltung der Deadlines und der Überblick über den Projektstatus von größter Wichtigkeit.

Zuvor verwendete das Team ein veraltetes Übersetzungs-Tool ohne Fuzzy-Matching und robuste Translation-Memory-Funktionen, was zu wiederholten Übersetzungen und uneinheitlicher Terminologie führte. Die Projektverfolgung wurde mit Post-It-Notizen und Online-Kalendern verwaltet.

Nach seinem Einstieg investierte Tommy in ein neues CAT-Tool und eine Übersetzungsmanagement-Plattform, die Konsistenz bei der Terminologie, verbesserte Übersetzungsqualität und eine übersichtliche Projektverwaltung ermöglichten.

Warum Phrase?

Um die komplexe Welt der Spielelokalisierung zu meistern, benötigte GameHouse eine leistungsstarke Lokalisierungslösung, die in der Lage ist, die zahlreichen Herausforderungen zu überwinden. Durch die Einführung der Phrase Localization Platform konnte das Unternehmen zahlreiche Prozesse optimieren, die Effizienz steigern und höchste Qualitätsstandards sicherstellen. Tommy Nordkvist, Head of Game Operations, leitet die Lokalisierung von Spielen in rund 20 europäische und asiatische Sprachen. Sein Team, das in den Niederlanden sitzt und von einem globalen Netzwerk von Übersetzern unterstützt wird, managt zahlreiche Projekte mit straffen Deadlines.

Der Lokalisierungsprozess bei GameHouse umfasst den Erhalt von Assets, die Extraktion von Texten in .xls-Dateien, deren Übersetzung, das erneute Hochladen in die Spielversionen sowie die Durchführung einer gründlichen Qualitätskontrolle vor der Aktualisierung des Spiels. Dabei sind die Einhaltung der Deadlines und der Überblick über den Projektstatus von größter Wichtigkeit.

Zuvor verwendete das Team ein veraltetes Übersetzungs-Tool ohne Fuzzy-Matching und robuste Translation-Memory-Funktionen, was zu wiederholten Übersetzungen und uneinheitlicher Terminologie führte. Die Projektverfolgung wurde mit Post-It-Notizen und Online-Kalendern verwaltet.

Nach seinem Einstieg investierte Tommy in ein neues CAT-Tool und eine Übersetzungsmanagement-Plattform, die Konsistenz bei der Terminologie, Übersetzungsqualität und eine übersichtliche Übersicht über jedes Projekt ermöglichten.

  • User-freundliche Oberfläche: Das intuitive Design der Phrase Platform erleichtert sowohl neuen als auch erfahrenen Usern die Navigation und erhöht so die Produktivität.
  • Leistungsstarkes Translation Memory: Phrase bietet eine robuste Translation-Memory-Funktion, die es ermöglicht, bereits übersetzte Inhalte wiederzuverwenden. Dadurch werden doppelte Arbeiten vermieden und die Konsistenz über Projekte hinweg verbessert.
  • Fortschrittliches Fuzzy-Matching: Die Fähigkeit der Plattform, ähnliche Strings zu erkennen und vorzuschlagen, spart Zeit und erhöht die Genauigkeit der Übersetzungen – ein wesentlicher Fortschritt gegenüber dem vorherigen System.
  • Umfassendes Projektmanagement: Mit den integrierten Projektmanagement-Tools kann Tommy mit seinem Team den Status mehrerer Projekte in Echtzeit verfolgen, was die Workflows strafft und die Einhaltung von Deadlines verbessert.
  • Kollaborative Funktionen: Die Plattform erleichtert die nahtlose Zusammenarbeit zwischen dem internen Team und dem globalen Netzwerk von Übersetzenden und stellt sicher, dass alle auf dem gleichen Stand sind und effektiv kommunizieren können.
  • Qualitätssicherungs-Tools: Integrierte QA-Tools ermöglichen gründliche Überprüfungen und In-Game-Tests der Übersetzungen vor der Veröffentlichung, was die Qualität und Zuverlässigkeit des Endprodukts erheblich verbessert.
  • Skalierbarkeit: Mit der Expansion von GameHouse bietet Phrase die nötige Skalierbarkeit, um wachsende Arbeitsvolumina und zusätzliche Sprachen zu bewältigen, ohne die Effizienz zu beeinträchtigen.

Diese Funktionen machten die Phrase Localization Platform zur idealen Wahl und befähigten Tommys Team, hohe Übersetzungsqualität, Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.

Phrase optimiert die Lokalisierungsprozesse bei GameHouse

Erhöhte Konsistenz und Qualitätskontrolle bei der Lokalisierung

Mit Translation Memory und Termbanken kann Tommys Team sicherstellen, dass die Terminologie in allen Übersetzungen konsistent verwendet wird, was die Gesamtqualität der lokalisierten Inhalte verbessert.

Effizienz in der Übersetzung

Das automatische Einfügen von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen eliminiert Redundanzen, reduziert die Zeit für sich wiederholenden Aufgaben und steigert die Effizienz – unabhängig vom Dateityp.

Projektzusammenarbeit und Überwachung in Echtzeit

Die zentrale Plattform bietet einen umfassenden Überblick über alle Projekte, Deadlines, Status und Analysen, wodurch das Projektmanagement optimiert und manuelle Verfolgungsmethoden wie Post-Its und Kalender überflüssig werden.

Steigerung der Effizienz

Cloud-basierte Abläufe vereinfachen die Interaktion zwischen Projektmanagement und Übersetzenden, fördern die direkte Kommunikation und den Austausch zusätzlicher Ressourcen wie Bilder, um Missverständnisse zu vermeiden und die Anzahl an unnötigen E-Mails zu verringern.

Schnelles Training dank einer user-freundlichen Oberfläche

Die intuitive User-Oberfläche der Phrase Platform erfordert nur minimalen Trainingsaufwand, sodass neue Übersetzende fast sofort mit der Arbeit beginnen können. Das verringert die Technologie-Lernkurve und sorgt dafür, dass der Lokalisierungsprozess reibungslos läuft, auch wenn neue Teammitglieder hinzukommen.

Lohnende Kapitalrendite

Die zentrale Plattform bietet einen umfassenden Überblick über alle Projekte, Deadlines, Status und Analysen, wodurch das Projektmanagement optimiert und manuelle Verfolgungsmethoden wie Post-Its und Kalender überflüssig werden.

Automatisierte Workflow-Erstellung

Die Implementierung automatischer Projekterstellungen aus Vorlagen ermöglicht spezifische Workflows für verschiedene Spiele und Entwickelnde, was die Effizienz steigert und den Zeitaufwand für manuelle Vorbereitungen reduziert.

Phrase – ein Game Changer für GameHouse

Obwohl die Technologie wichtig und unerlässlich für die Erstellung hochwertiger Übersetzungen ist, legt Tommy großen Wert darauf, dass das menschliche Element im Lokalisierungsprozess erhalten bleibt. Es war ihm wichtig, ein Tool zu finden, das die Erfahrung der Übersetzer*innen in den Mittelpunkt stellt, da er diese als Erweiterung seines internen Teams betrachtet.

„Beim Übersetzen geht es um Menschlichkeit“, meint er. „Es handelt sich um ein kulturelles Produkt – man kann Sprache nicht einfach in Bits zerlegen.“ Tommy hat ein Netzwerk von vertrauenswürdigen Übersetzenden auf der ganzen Welt aufgebaut, die die zentralen Termbanken und Translation Memorys in ihren jeweiligen Muttersprachen pflegen. Da die Plattform cloud-basiert ist, können Tommy, sein Team und die Übersetzenden jederzeit in Echtzeit mit den aktuellsten Versionen arbeiten. Auch wenn die E-Mail-Automatisierung in Phrase TMS eine mögliche Option darstellt, zieht Tommy es vor, seine Übersetzer*innen per E-Mail über neue Jobs zu informieren, um mit ihnen in regelmäßigem Kontakt zu bleiben – und so den menschlichen Aspekt in der Lokalisierungsbranche aufrechtzuerhalten.

Mit Phrase verfügen Tommy und sein Team nun über ein kombiniertes CAT-Tool und eine Übersetzungsmanagement-Plattform, die einfach zu bedienen ist, Translation Memory und Termbanken zur Kontrolle von Qualität und Konsistenz nutzt und zudem eine hohe Kapitalrendite bietet. Sie sind nun besser gerüstet, um die Anzahl der angebotenen Sprachen zu erhöhen, und erkunden die API und die neuesten Technologiefunktionen von Phrase TMS, um ihre Systeme zu integrieren und ihre Aktualisierungen der jeweiligen Spielelokalisierungen weiter zu rationalisieren.

Phrase ist ein einfaches, unkompliziertes Lokalisierungstool. Die Benutzeroberfläche ist besonders gut und meine Übersetzer finden sie sehr übersichtlich. Phrase wird in den kommenden Jahren unsere Arbeit erheblich erleichtern.

Photo of Tommy Nordkvist

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations, GameHouse