Home | Kunden | MIXI

„MIXI Quest“ – oder wie bringe ich Spielelokalisierung aufs nächste Level

MIXI verbesserte die Spielqualität und die betriebliche Effizienz, indem es seinen Lokalisierungs-Workflow modernisierte. Durch den Austausch manueller Prozesse und Tabellen gegen eine zentralisierte Automatisierung konnte das Team die Zeit für das Übersetzungsmanagement um 25 % reduzieren und die Konsistenz über mehrere Sprachen hinweg verbessern. Phrase ermöglichte es MIXI, eine hohe Qualität unter engen Zeitvorgaben aufrechtzuerhalten, die Zusammenarbeit zu verbessern und ein nahtloses Spielerlebnis weltweit zu bieten.

Mixi Logo

Mixi Inc, die Macher des erfolgreichen Handyspiels Monster Strike, sind in verschiedenen Branchen tätig, darunter digitale Unterhaltung, Sport, Live-Erlebnisse, Medien und Wellness.

Um Spieler*innen in aller Welt ein immersives Spielerlebnis zu bieten, bearbeitet das hauseigene Lokalisierungsteam von MIXI eine breite Palette von Inhalten – von der Benutzeroberfläche des Spiels und Systemtexten bis hin zu Pressemitteilungen und Marketingmaterialien. Dabei konzentriert es sich auf vier große Sprachen: Englisch, Traditionelles Chinesisch, Vereinfachtes Chinesisch und Koreanisch.

Qualität und Konsistenz – auch unter Zeitdruck

Die Spiele von MIXI werden als Dienstleistung betrieben, so dass der Live-Betrieb – und insbesondere die Wahrung der Konsistenz und Qualität der Inhalte – eine ständige Herausforderung darstellt. Die Texte sind ständig im Fluss und stammen aus vielen verschiedenen Quellen, was es schwierig macht, einen einheitlichen Ton und eine einheitliche Terminologie beizubehalten. Darüber hinaus bedeutet der Druck durch enge Deadlines, dass jede Verzögerung den gesamten Plan durcheinanderbringen kann.

Der Lokalisierungsprozess von MIXI erinnerte an das Durchspielen eines schwierigen Spiel-Levels – ohne die passende Steuerung. Die Abhängigkeit von Google-Tabellen führte zu Überschneidungen bei der Arbeit, überschriebenen Inhalten und einer umständlichen Nachverfolgung des Übersetzungsverlaufs. Die manuelle Suche nach Begriffen war zeitaufwendig, und inkonsistente Übersetzungen beeinträchtigten oft das Spielerlebnis.

„Wir haben sehr enge Deadlines, die eingehalten werden müssen. Dazu gehören z. B. Spielevents, die an einem bestimmten Tag beginnen müssen, der Start einer Marketingkampagne oder die Veröffentlichung eines neuen Spiels oder einer App. Alle diese Bereiche sind normalerweise miteinander verbunden, was es schwierig macht, einen Teil zu verzögern, ohne alles andere zu verzögern.“

Peter Ma, Localization Manager, MIXI.
MIXI Monster Strike JP EN

MIXIs Lokalisierung erreicht mit Phrase ein neues Level

Die Einbindung von Phrase in den Lokalisierungsprozess von MIXI war wie die Entdeckung des ultimativen Power-Ups. Phrase zentralisierte Übersetzung, Revision und Qualitätskontrolle, optimierte den Workflow und beseitigte Ineffizienzen. Die Umstellung von Tabellen auf eine einheitliche Plattform sorgte dafür, dass die Übersetzungen jetzt konsistent, zugänglich und fehlerfrei sind.

Die Termbank-Funktion von Phrase kann mit einem Gaming-Guide verglichen werden und ermöglicht es Übersetzenden, schnell konsistente Terminologie zu finden und anzuwenden. Dadurch wurde die manuelle Suche erheblich reduziert und die Konsistenz der Übersetzungen verbessert. Die anpassbaren QA-Einstellungen gaben dem Projektmanagement die nötigen Tools für die Einhaltung hoher Qualitätsstandards, bei gleichzeitiger pünktlicher Zeitplanung.

Die kontinuierliche Lokalisierungsfunktion von Phrase aktualisiert automatisch alle Änderungen, die innerhalb von Phrase an der Originaldatei vorgenommen werden, und benachrichtigt die Linguist*innen, die an dem Job arbeiten. Das gewährleistet eine nahtlose Versionskontrolle, die sicherstellt, dass alle Teile des Spiels perfekt aufeinander abgestimmt sind.

Um sich in der komplexen Welt der Spielelokalisierung zurechtzufinden und deren Herausforderungen zu meistern, brauchte MIXI eine leistungsstarke Lokalisierungslösung. Durch die Einführung der Phrase Localization Platform konnte das Unternehmen eine Reihe von Funktionen freischalten, die seine Prozesse optimierten, die Effizienz steigerten und erstklassige Qualität sicherstellten.

Der Einfluss von Phrase auf die Spielelokalisierung bei MIXI

bei Übersetzungen und Projektmanagement

Phrase führt MIXI zum Sieg – mit Zeitersparnis und Qualität

Die Einführung von Phrase war ein erfolgreicher Schritt für MIXI. Das Team sparte jede Woche bis zu 10 Stunden Arbeitszeit ein, so dass sich die Übersetzenden auf die Lieferung erstklassiger Übersetzungen konzentrieren konnten, anstatt Fehler zu beheben. Die Konsistenz und Qualität der Übersetzungen wurde erheblich verbessert,  und MIXI war deutlicher flexibler in der Auslagerung von Aufgaben, dank der Nutzung gemeinsamer Termbanken und Translation Memorys.

Mit Phrase hat MIXI nicht nur seine Lokalisierungsherausforderungen gemeistert, sondern auch ein neues Maß an Effizienz und Qualität erreicht, das sicherstellt, dass seine Spiele und Inhalte Spieler*innen auf der ganzen Welt in ihren Bann ziehen – unabhängig von Sprache oder Deadline.

Phrase: ein Game Changer für MIXI

Mit Phrase hat MIXI nicht nur seine Lokalisierungsherausforderungen gemeistert, sondern auch ein neues Maß an Effizienz und Qualität erreicht, das sicherstellt, dass seine Spiele und Inhalte Spieler*innen auf der ganzen Welt in ihren Bann ziehen – unabhängig von Sprache oder Deadline.

Phrase ist vom ersten Moment an einsatzbereit. Das ist ein gewaltiger Vorteil, vor allem für User, die zum ersten Mal mit einem Übersetzungsmanagementsystem (TMS) arbeiten. Andere Lokalisierungssysteme können bei der ersten Nutzung richtiggehend einschüchternd wirken. Dagegen ist die Benutzeroberfläche von Phrase aufgeräumt und intuitiv nutzbar, was die Anwendung für unser Team hier bei Mixi zu einer wahren Freude macht. Weitere Pluspunkte sind die regelmäßigen Updates und das äußerst zeitnah reagierende Support-Team.

Peter Ma

Localization Manager, MIXI