„Post-Editing“ (Nachbearbeitung) ist ein Prozess, bei dem Übersetzer*innen alle maschinell übersetzten Inhalte – die eine vollständig innerhalb von Phrase Translate verwaltete Engine erstellt hat – im Phrase TMS Editor bearbeiten und korrigieren. Grundsätzlich kannst du all deine Inhalte in Phrase TMS maschinell übersetzen lassen, solange diese von einem Menschen nachbearbeitet werden. Dabei ist zu beachten, dass es gewisse natürliche Grenzen für die Textmengen gibt, die ein Mensch (nach)bearbeiten kann.
Verbesserte Übersetzungsworkflows mit KI-basierter maschineller Übersetzung
Erstelle hochwertige Übersetzungen mit weniger Aufwand, um schneller und kostengünstiger zu arbeiten. Unser Phrase TMS Add-on stellt für Post-Editing-Workflows maschinelle Übersetzung mit unbegrenzten Zeichenkontingenten zur Verfügung, damit Übersetzungsteams effizienter arbeiten können.

Nutzung von Sofortübersetzungen
Leg sofort mit deinem nächsten Übersetzungsprojekt los. Dabei kannst du die (vollständig durch uns verwalteten) Engines führender MT-Anbieter wie Amazon, DeepL, Google und Microsoft nutzen. Wir kümmern uns für dich um die Qualitätssicherung, die Bewertung von Rechts- und Sicherheitsaspekten sowie die Einrichtung und Abrechnung der genutzten MT-Engines.

Phrase Translate in Zahlen
Bei der Arbeit mit maschineller Übersetzung erwarten unsere Kunden von uns konsistente und kostengünstige Lösungen. Phrase eröffnet uns mit seiner einzigartigen und innovativen Funktion zur Einschätzung der maschinellen Übersetzungsqualität neue Geschäftsmöglichkeiten, die uns dabei hilft, die maschinelle Nachbearbeitung so zu implementieren, dass sowohl unsere Kunden als auch unsere Übersetzer davon profitieren.

Durch den Einsatz der maschinellen Übersetzung mit Phrase konnten wir die Anzahl der in unserem Help Center verfügbaren Sprachen um 200 % erhöhen. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.
Phrase und Phrase MT eignen sich für alle Sprachen der MENA-Sprachen (Nahost und Nordafrika). Sie unterstützen die erforderlichen Zeichen und die jeweilige Schreibrichtung, ohne dass hierfür erst Sprachpakete oder DLL-Dateien installiert werden müssen. Das spart wertvolle Zeit, die für die Lehre verwendet werden kann, und reduziert gleichzeitig Fehlerrisiken.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Hier beantworten wir deine Fragen zu Phrase Translate
Du kannst in den Grundeinstellungen jedes Projekts festlegen, dass maschinell übersetzte Segmente mit einer Qualitätskennzahl von 100 % automatisch als „Bestätigt“ markiert werden sollen. Das bedeutet, dass sie von der Nachbearbeitung ausgeschlossen werden, was das Post-Editing-Volumen um durchschnittlich 10 % reduziert.
Mit Hilfe von MT-Glossaren kannst du die bevorzugten Übersetzungen wichtiger Termini hochladen, damit diese Terminologie bei der maschinellen Übersetzung berücksichtigt wird.