Weltweit vertrauen über 3.600 Lokalisierungsteams auf Phrase

Willst du deine Mobil-App lokalisieren? Phrase macht es dir einfach.

Die Lokalisierung mobiler Anwendungen kann zeitaufwendig und fehleranfällig sein. Manuelle Importe und Exporte, Designbrüche und aus dem Kontext gerissene Übersetzungen verzögern die Veröffentlichung und sorgen für eine schlechte User-Erfahrung.

Die Phrase Platform unterstützt dich bei der effizienten Skalierung – mit nahtlosen Übersetzungs-Workflows für Entwickler und benutzerfreundlichen Erlebnissen in nativer Qualität.

So unterstützt Phrase die mühelose Lokalisierung mobiler Anwendungen

Sofortige Veröffentlichung von Updates dank Over-the-Air-Lokalisierung

Stelle deinen Usern die aktuellsten Texte zur Verfügung, ohne auf die Freigabe durch den App Store zu warten. Mit der Over-the-Air (OTA)-Technologie von Phrase lassen sich Apps lokalisieren und Übersetzungsupdates für mobile Apps sofort für iOS, Android, React Native und Flutter bereitstellen. Keine neue App-Version erforderlich. Kein Neustart der App erforderlich.

Einheitlicher App-Content dank verknüpften Keys

Vermeide duplizierte Bearbeitungen und Übersetzungsfehler auf allen mobilen Plattformen. Mit verknüpften
Keys kannst du eine einzelne Zeichenfolge aktualisieren und Änderungen automatisch auf alle verbundenen iOS- und Android-Projekte anwenden, was die App-Lokalisierung scheller,
reibungsloser und zuverlässiger macht.

Automatisiere die Lokalisierung mit der entwicklerfreundlichen Phrase API

Spare Zeit im Engineering und reduziere Verzögerungen bei der Freigabe. Nutze unsere robuste API, um
Workflows für die mobile Lokalisierung zu automatisieren, Updates mit Webhooks auszulösen,
und Phrase vollständig in deine CI/CD-Pipeline zu integrieren. Die kontinuierliche Lokalisierung
läuft im Hintergrund ab, damit dein Team sich auf die Entwicklung konzentrieren kann.

Gewinne tiefe Einblicke dank OTA-Statistiken

Finde heraus, wie User mit lokalisierten Versionen deiner App interagieren. Mit dem OTA SDK
vorn Phrase erhältst du detaillierte Statistiken über die Nutzung des Vertriebs, die erfolgreichsten
Sprachen und sogar den nicht gedeckten Sprachenbedarf, sodass du bei der
Mobil-App-Lokalisierung Prioritäten setzen kannst.

Kontextbezogene Vorschau verbessert die Übersetzungsqualität

Die Zeiten der aus dem Zusammenhang gerissenen Texte sind vorbei. Die Integration von Phrase in Figma ermöglicht es Übersetzenden, Strings in ihrer visuellen Designumgebung zu betrachten – was ihnen hilft, genaue, natürliche und layoutfreundliche Übersetzungen zu erstellen.

Erlebe messbare Ergebnisse mit Phrase

schnellere Bearbeitungszeit

im Vergleich zu traditionellen Übersetzungs-Workflows für Mobil-Apps.

Zeiteinsprung pro Release

im Durchschnitt, dank optimierter Automatisierung und OTA-Updates

Reduzierung des Bereitstellungsaufwands

dank integrierten Lokalisierungstools und Unterstützung der kontinuierlichen Bereitstellung.

Deliveroo hätte ohne Phrase keinen Lokalisierungsprozess. Durch die Investition in die Phrase Localization Platform ist es uns gelungen, den Prozess zu zentralisieren und Konsistenz bei Inhalten aller Art zu gewährleisten. Vor allem aber konnten wir dank Phrase die Markteinführungszeit und die Kundenzufriedenheit in neuen Regionen verbessern.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Senior Localization Manager, Deliveroo

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Die Integration von Phrase hat die Marktposition von Heetch Marktposition gestärkt, indem sie uns kulturell relevant gemacht und unsere Kundenbasis erweitert hat. Phrase ermöglicht es uns, dies schnell und mühelos zu erreichen und spielt eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung unserer hyperlokalisierten Expansionsstrategie.

Photo of Mathieu Jacob

Mathieu Jacob

Mitbegründer, Heetch

Dank Phrase und unserer revolutionierten Lokalisierungsstrategie bei FREENOW haben wir nicht nur unsere Marktexpansion beschleunigt, sondern auch die Kundenzufriedenheit und die Nutzerfreundlichkeit unserer App deutlich verbessert. Dieser strategische Wandel hat uns befähigt, ein nahtloses und kulturell passendes Nutzererlebnis in verschiedenen Märkten zu bieten, wodurch wir unseren Wettbewerbsvorteil stärken und unser Engagement für zugängliche Mobilitätslösungen weltweit festigen.
Photo of Ilinca Mustatea

Ilinca Mustatea

Lokalisierungsmanager

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis für mobile Anwendungen

Phrase lässt sich ganz nach Wunsch in individuelle Workflows integrieren.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten

GitLab logo | Phrase

GitLab

Optimiere deine Arbeitsabläufe und vermeide Engpässe, indem du automatisch Projekte erstellst und Content importierst.

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Behalte den Überblick über deine Projekte: Erstelle Jobs, die automatisch an das Übersetzungsteam gesendet werden, sobald deine Branches und Repositorys in Bitbucket aktualisiert werden.

Figma

Für ein globales Publikum entwickelt.
Erzeuge Vorschauen deiner Designs in unterschiedlichen Sprachen, ohne Figma zu verlassen.

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Antworten auf deine Fragen zu unserem String-Übersetzungseditor

Welche Plattformen werden unterstützt?

Phrase Over the Air unterstützt aktuell die Bereitstellung von Übersetzungen für iOS, Android, React Native und Flutter. Weitere Details findest du in unserer Dokumentation.

Gibt es ein Limit für die Anzahl der Releases, die man erstellen kann?

Nein, die einzige Begrenzung in Bezug auf OTA ist – je nach gewähltem Phrase-Plan – die Anzahl der monatlich aktiven User (MAU).

Wer zählt als „monthly active user“ (MAU)?

Wenn User eine Anwendung, in der unser iOS-, Android-, React Native- oder Flutter-SDK implementiert ist, zum ersten Mal auf einem Endgerät starten, generieren wir eine eindeutige, zufällige Gerätekennung. Diese Kennung wird ausschließlich zum Tracking des aktiven Users über einen bestimmten Zeitraum verwendet. Sie wird nicht für andere Tracking-Zwecke verwendet und umfasst keine Informationen zu User oder Endgerät. Außerdem sperren wir nicht automatisch deine Organisation oder die OTA-Funktionalität, wenn du dein MAU-Kontingent überschreitest, sondern setzen uns mit dir in Verbindung, um gemeinsam weitere Optionen zu besprechen.

Wie funktioniert OTA (Over-the-Air) Lokalisierung in Phrase?

Mit der Over-the-Air (OTA)-Lokalisierung lassen sich die Texte und Übersetzungen deiner App aktualisieren, ohne auf die Veröffentlichung im App Store warten zu müssen. Mit Phrase Strings kannst du neue oder aktualisierte Übersetzungen sofort in mobile Apps für iOS, Android, Flutter und React Native pushen, selbst wenn die User die App aktiv nutzen. OTA fügt sich nahtlos in deine bestehende Entwicklungspipeline ein, verkürzt die Release-Zyklen und verbessert die Nutzerfreundlichkeit in allen Sprachen.

Kann ich Phrase für die Lokalisierung mobiler Anwendungen verwenden, ohne Entwickler einzubeziehen?

Ja. Phrase Strings ist zwar entwicklerfreundlich, aber auch für die Zusammenarbeit mit nicht-technischen Stakeholdern konzipiert. Produktmanager, Lokalisierungsteams und Übersetzende können Inhalte direkt über die Weboberfläche verwalten und dabei Tools wie den In-Context-Editor, Styleguides und die Glossarverwaltung nutzen. Und Entwickler können Workflows einmalig über CLI, API oder Integrationen mit Bitbucket, GitHub oder GitLab konfigurieren und dann die täglichen Lokalisierungsaufgaben ohne laufenden Programmieraufwand übergeben.

Welche Funktionen bietet Phrase für die Lokalisierung von mobilen Apps?

Phrase Strings ist eine komplette Lokalisierungsplattform, die jede Phase des Lokalisierungsprozesses für mobile Anwendungen unterstützt. Zu den wichtigsten Fähigkeiten gehören:

  • Over-the-Air (OTA)-Lokalisierung
Übersetzungsupdates werden sofort an deine App übermittelt, ohne dass eine neue Version veröffentlicht werden muss.

  • Plattformspezifisches Dateiformat unterstützt Dateitypen wie XLIFF, XML, JSON und Strings-Dateien für iOS, Android, React Native, Flutter und mehr.

  • CLI- und API-Zugriff
Automatisiere Lokalisierungs-Workflows, verbinde dich mit CI/CD-Pipelines und richte Webhooks mit unserer entwicklerfreundlichen API und Befehlszeilenschnittstelle ein.

  • Bitbucket-, GitHub- und GitLab-Integration
Synchronisiere Übersetzungsdateien direkt aus deinem Code-Repository, um Aktualisierungen zu optimieren.

  • Kontext auf Screenshot-Basis
Übersetzende erhalten eine visuelle Vorschau, um genaue, kontextbezogene Übersetzungen zu gewährleisten.

  • Verwaltung von Glossaren und Styleguides
Für eine einheitliche Terminologie und Tonalität – über verschiedene Sprachen und Teams hinweg.

  • Branch-basierte Übersetzungs-Workflows
Verwalte die Lokalisierung über Entwicklungs-, Staging- und Release-Branches hinweg (ideal für agile Teams).



Mit diesen Funktionen können mobile Teams Anwendungen schneller lokalisieren, die manuelle Arbeit reduzieren und bessere mehrsprachige User-Erlebnisse liefern.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität…