Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Lokalisierung als Wachstumsmotor

Phrase ermöglicht es Produktteams, besonders effizient an und mit Inhalten und deren Übersetzungen zu arbeiten.

Tritt weltweit überzeugend auf

Mit einer skalierbaren Lokalisierungsplattform kannst du mehr Kunden auf der ganzen Welt erreichen und ganz einfach neue Märkte erschließen.

Schnellere Markteinführung

Spare Zeit bei der Automatisierung deiner mehrsprachigen Projekte und füge ganz einfach neue Sprachen hinzu.

Effizientes Projektmanagement leicht gemacht

Du willst Projekte effizient verwalten und jederzeit den aktuellen Projektstatus abrufen? Mit Phrase kannst du all deine Dateien auf einer Plattform verwalten.

Im Team besser zusammenarbeiten

Ermögliche es deinem Team, auf einer geteilten Plattform effektiver zusammenzuarbeiten. Phrase bietet die dafür erforderlichen Funktionen.

Integriere deinen Tech-Stack für einen nahtlosen Lokalisierungsprozess

Ganz gleich, ob du Unternehmenssoftware oder Spiele, eine E-Commerce-Website, technische Dokumentation oder Marketingliteratur lokalisierst: Phrase lässt sich nahtlos in deinen Tech-Stack integrieren. Du kannst also weiterhin die Tools verwenden, die du bereits kennst.

Figma

Sende Übersetzungsaufträge direkt aus Figma an Phrase und rufe fertiggestellte Übersetzungen dann einfach wieder aus Figma ab.

Zendesk

Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.

Contentful

Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

WordPress

Erreiche ein größeres Publikum, indem du Artikel, Seiten, Kategorien, Tags und Custom Post Types nahtlos übersetzt.

Phrase in Zahlen

schnellere Durchlaufzeiten

durchschnittliche Ersparnis pro Release

weniger Zeitaufwand erforderlich

Mit Phrase haben wir eine skalierbare Lösung gefunden, die sich an unsere diversen Bedürfnisse und Arbeitsabläufe anpasst und es uns ermöglicht, unseren 20 Millionen Nutzern ein nahtlos lokalisiertes Erlebnis zu bieten.

Tilman Büttner

Senior UX Writer

Hier beantworten wir deine Fragen zum Lokalisierungsmanagement

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Übersetzung ist die Umwandlung von Texten von einer Sprache in eine andere. Dieser Prozess ist Bestandteil der Lokalisierung. Die Lokalisierung unterscheidet sich, da sie die zu übersetzenden Inhalte an kulturelle Erwartungen, Bedürfnisse und die Zielregion anpasst. Dabei werden alle Faktoren berücksichtigt, die potenzielle Kunden davon abhalten könnten, eine Kaufentscheidung zu treffen. Von lokalen Zahlungsmethoden über umgangssprachliche Wendungen bis hin zu Feiertagen: Lokalisierung umfasst alles, was für das Nutzererlebnis relevant sein kann.

Was sind die wichtigsten Voraussetzungen einer Lokalisierung?

Zunächst musst du eine klare Lokalisierungsstrategie definieren, die von Anfang an Teil deiner Strategie für globales Wachstum ist. Und natürlich brauchst du ein starkes Team für Entwicklung, Übersetzung, Lokalisierung, Vermarktung und regionale/thematische Expertise, auf das du dich verlassen kannst. Um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, müssen deine Teams effektiv auf einer Lokalisierungsplattform für die Automatisierung von Übersetzungsabläufen zusammenarbeiten.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

News

Phrase setzt weiterhin den Maßstab für Innovation – mit KI-Übersetzungsagent, Aktualisierungen für Phrase Studio und intelligenteren Workflows

Die neueste Version bietet einen KI-Übersetzungsagenten, erweiterte KI in Phrase Studio mit Echtzeit-Zusammenarbeit und intelligentere Workflows für schnellere Ergebnisse.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe…

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Software für maschinelle Übersetzung: Die besten Tools zum Ausprobieren (und Verwenden) im Jahr 2025

Wir untersuchen, wie maschinelle Übersetzungssoftware das globale Business verändert hat und wie man das beste MT-Tool für die eigenen Bedürfnisse findet.

Case Study

Wie Mazak einen Plan für skalierbaren, einheitlichen globalen Content entwickelte

Mazak hatte fragmentierte Content-Operationen in 20 Sprachen während eines großen Website-Relaunchs. Durch die Integration von Phrase mit Adobe Experience Manager automatisierte das Unternehmen Workflows, setzte maschinelle Übersetzung mit Translation Memory…

A digital visualization showcasing a globe surrounded by interconnected circular images of diverse content types, graphs, and analytics, representing global content strategies and their impact on local markets.

Blog post

Globale Content-Strategie richtig entwickeln

Um Menschen in verschiedenen Zielmärkten weltweit mit deinem Content zu erreichen, brauchst du die richtige Strategie. Wie das geht, liest du hier.