Localización de videojuegos: Cómo expandirte con éxito a nivel global

Descubre por qué la localización es vital para prosperar en el mercado global de videojuegos y obtén información práctica sobre cómo la configuración de tu proceso de localización de videojuegos te ayudará a tener un éxito duradero.

Desde que PUBG: Battlegrounds se lanzó en 2017, el videojuego en línea de Corea del Sur se ha convertido en todo un éxito global. Localizado a 12 idiomas y con un marketing adaptado a geografías específicas, es increíble que ya haya sido descargado más de 1 000 millones de veces en todo el mundo y es el quinto videojuego más vendido de todos los tiempos.

Si también aspiras a que tu videojuego compita a nivel global, es esencial adaptarlo a cada uno de tus mercados meta. Satisfacer las preferencias culturales de los jugadores no solo fomenta la adopción inicial, sino que también contribuye a una participación continuada. Para maximizar estos beneficios, necesitas una estrategia de localización de videojuegos bien definida y una tecnología robusta.

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos es el proceso de adaptación de un videojuego a la cultura y el idioma de los jugadores de un mercado meta. Esto incluye diálogos hablados e instrucciones, personajes, manuales del juego, materiales de marketing y muchos más elementos. Por eso, en la localización en los videojuegos a menudo participan muchos interesados, desde gestores de producto y desarrolladores hasta traductores y especialistas en marketing.

Para ayudarte a iniciar tu viaje, esta guía desglosa por qué la localización es importante para prosperar en el mercado global de videojuegos y describe sus ventajas clave. También descubrirás errores comunes que debes evitar y pautas prácticas sobre cómo configurar tu proceso de localización de videojuegos para lograr el éxito a largo plazo.

El auge del mercado global de videojuegos

El mercado global de videojuegos está en un crecimiento constante. En 2024, se espera que los ingresos alcanzarán 282 mil millones de dólares, tras un rápido crecimiento en los últimos años, principalmente a través de juegos móviles. La ventaja de estos sobre los juegos de consola es que son accesibles para cualquier persona que tenga un teléfono inteligente. Se espera que los ingresos del mercado global de videojuegos crezcan en una tasa anual del 8,76 % entre 2024 y 2027, y que alcancen 363 mil millones de dólares de cara a 2027, con China, Estados Unidos y Japón como los mercados dominantes.

Gráfico de los 10 principales mercados de videojuegos del mundo

La mayoría de los mercados de videojuegos más grandes del mundo no son de habla inglesa (fuente: Statista)

¿Por qué es importante la localización de videojuegos?

Dado que puede haber muchas diferencias lingüísticas y culturales entre tu mercado de origen y tus mercados meta, lograr llegar al mundo entero con una versión de tu juego en un único idioma para todos los mercados es poco probable. A continuación se presentan los elementos que suelen variar de una región a otra:

  • Idioma: Incluso si muchos jugadores globales hablan inglés, existe el riesgo de que puedan malinterpretar alguna parte del juego si no está adaptado a su idioma nativo. «Tony Hawk’s Pro Skater» es un ejemplo que muestra la importancia de la adaptación lingüística en la localización. En algunos países de Europa, el nombre del videojuego estadounidense es «Tony Hawk’s Skateboarding», para que los clientes no piensen que es un juego de patinaje sobre hielo.
  • Referencias culturales: Adaptar las referencias a la cultura y la historia locales es importante, ya que pueden variar mucho entre países. Por ejemplo, uno de los juegos chinos más populares, «Honor of Kings», se lanzó con el nombre «Arena of Valor» en los mercados occidentales. De hecho, solo la versión china del nombre contiene la palabra «reyes» porque, en la historia de China, los monarcas han desempeñado un papel central, mientras que en muchas regiones occidentales, como EE. UU., nunca ha habido un rey.
  • Gustos locales: Es más probable que los jugadores locales disfruten de un juego si los diseños y la apariencia se ajustan a sus gustos y expectativas, porque la cultura local tiene un impacto significativo en las preferencias y la lealtad de marca. La desarrolladora y editora de videojuegos japonesa Irem tenía eso bien claro. En la versión estadounidense localizada de su juego «S.O.S The Final Escape», la mayoría de los personajes tienen el cabello rubio, mientras que en la versión japonesa tenían el pelo oscuro.
  • Legislación local: Puede ser necesario eliminar o adaptar contenido sensible. Uno de los ejemplos de localización con los que se ve con claridad que hay que tener en cuenta la normativa local es Super Mario Kart de Nintendo. En la versión japonesa del juego, dos personajes beben champán después de ganar una carrera. Las políticas de Nintendo of America no permitían la representación de la ingesta de alcohol en los videojuegos, así que era necesario cambiar las animaciones.
El personaje Bowser de Super Mario Kart en Japón vs EE. UU. | Phrase

Comparación de Bowser, el personaje de Mario Kart, en la versión japonesa (izquierda) y en la versión estadounidense (derecha) © The Mushroom Kingdom

Cómo localizar tu videojuego

Incluso si cada proceso de localización de videojuegos es diferente, es útil crear un modelo que explique los pasos clave que hay que dar.

  1. Define los requisitos que necesita tu localización La estrategia de localización es el plan a largo plazo que guiará lalocalización de tu producto y garantizará que tu juego se ajuste a tus mercados meta. En esta etapa, debes tener en cuenta el género de tu juego, tu público objetivo, tus países objetivo y tu presupuesto. También es necesario recopilar y evaluar el contenido fuente de tu juego para identificar qué contenido textual y no textual del juego necesita ser localizado. Los principales aspectos que influirán en el resto del proceso de localización y las versiones localizadas finales de tus juegos incluyen:
    • Cuándo localizar tu juego: ¿La localización irá en paralelo al desarrollo del juego o después?
    • ¿Qué proveedor de tecnologías de traducción y localización utilizarás? ¿La plataforma te permitirá centralizar tus proyectos de localización en un solo lugar y automatizar el flujo de trabajo? La herramienta debe ser adecuada tanto para tus equipos de desarrollo como para los equipos de localización.
    • Quién será el responsable de la localización: Si no tienes personal interno que pueda encargarse de la localización, ¿subcontratarás la localización a un proveedor de servicios de localización de juegos o a traductores autónomos?
  2. Crear un kit de localización Un kit de localización es una forma de transmitir las pautas de tu estrategia a tus traductores. Este documento incluye información relevante sobre la historia de tu juego, tus personajes y tu voz. Un kit de localización ayudará a los traductores y a los testers de QA de la localización a localizar tu juego y, si tienen toda la información que necesitan, no tendrán que hacerte muchas preguntas durante la traducción.
  3. Prepara el código para la localización La internacionalización es el proceso por el que se diseña y desarrolla un producto digital para que pueda localizarse. Este paso te ahorrará tiempo y esfuerzo durante el resto del proceso de localización. El equipo de desarrollo deberá eliminar cadenas de tu código para asegurarse de que el juego no esté codificado de forma muy rígida.
  4. Traduce recursos de contenido Este paso es un proceso largo que a menudo requiere mucha comunicación entre los equipos de localización y desarrollo. El equipo de localización traducirá las cadenas desde el editor de traducción que tenga tu solución de localización. Durante el proceso de traducción, los traductores usarán el kit de localización para mantener un tono consistente con el de tu juego. Durante esta parte del proceso también se traducirá contenido de audio, como diálogos entre los personajes y subtítulos. Por ejemplo, si decidieras doblar los diálogos, las voces de los personajes deberán grabarse en los idiomas meta.
  5. Realiza un control de calidad del idioma Una vez que todo el texto esté localizado, es importante revisar la calidad lingüística del texto. Los correctores revisarán las traducciones para identificar y corregir cualquier error de ortografía, gramática o sintaxis.
  6. Prepara y prueba tu juego localizado Finalmente, necesitarás devolver al juego todas las partes adaptadas y hacer que hablantes nativos prueben las versiones localizadas de tu juego. Asignar tiempo para hacer testeo de localización es importante porque unas traducciones que no tengan errores fuera del juego podrían no encajar realmente en el contexto; por ejemplo, el texto traducido podría no entrar en el espacio asignado.

¿Por qué es importante la localización de videojuegos?

Dado que puede haber muchas diferencias lingüísticas y culturales entre tu mercado de origen y tus mercados meta, lograr llegar al mundo entero con una versión de tu juego en un único idioma para todos los mercados es poco probable. A continuación se presentan los elementos que suelen variar de una región a otra:

  • Idioma: Incluso si muchos jugadores globales hablan inglés, existe el riesgo de que malinterpreten el juego si no está adaptado a su idioma. «Tony Hawk’s Pro Skater» es un ejemplo que muestra la importancia de la adaptación lingüística en la localización. En algunos países de Europa, el nombre del videojuego estadounidense es «Tony Hawk’s Skateboarding» para que los clientes no piensen que pueda ser un juego de patinaje sobre hielo.
  • Referencias culturales: Adaptar las referencias a la cultura y la historia local es importante, ya que todo puede variar mucho entre países. Por ejemplo, uno de los juegos chinos más populares, «Honor of Kings», fue lanzado con el nombre»»Arena of Valor» en los mercados occidentales. De hecho, solo la versión china del nombre contiene la palabra «Kings» porque, en la historia de China, los monarcas han desempeñado un papel central, mientras que en varias regiones occidentales, como EE. UU., nunca ha habido un rey.
  • Sabores locales: Los jugadores locales tienen más posibilidades de disfrutar de un juego si los diseños y la apariencia que haya en él se ajustan a sus gustos y expectativas porque la cultura local tiene un gran impacto en las preferencias y la lealtad de marca. La desarrolladora y editora de videojuegos japonesa Irem tenía eso bien claro. En la versión localizada de EE. UU. de su juego «S.O.S The Final Escape», la mayoría de los personajes tienen cabello rubio, mientras que en la versión japonesa tenían el pelo oscuro.
  • Legislación local: Puede ser necesario eliminar o adaptar contenido sensible. Uno de los ejemplos de localización que muestra cómo hay que tener en cuenta la normativa local es Super Mario Kart de Nintendo. En la versión japonesa del juego, dos personajes beben champán después de ganar una carrera. Las políticas de Nintendo of America no permitían la representación de la ingesta de alcohol en los videojuegos, así que era necesario cambiar las animaciones.

Localization best practice ebook cover | Phrase

Best practices for developing effective localization strategies

Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.

Desafíos clave en la localización de juegos

La localización de un videojuego a menudo plantea algunos desafíos. Para ayudarte a anticipar estos obstáculos y poder planear en consecuencia, a continuación tienes algunos de los escollos más habituales.

  • Procedimientos poco eficientes y falta de comprensión Cuesta simplificar el proceso debido a los constantes debates entre las partes interesadas. Por ejemplo, los desarrolladores de videojuegos tienen que responder a un gran número de preguntas, lo que a menudo supone retrasos en la comunicación. Además, es frecuente que los traductores no entienden bien el contexto, lo que causa errores de traducción.
  • Adquirir y retener talento Encontrar y retener talento es especialmente importante en el contexto de los juegos para móviles. A diferencia de lo que sucede en los juegos de consola, que representan un producto finalizado, el desarrollo de juegos móviles es un proceso continuo. Para mantener un nivel de calidad consistente, es crucial mantener a un grupo dedicado de lingüistas a bordo.
  • Acortar el tiempo dedicado al control de calidad del idioma (LQA) Como el proceso de LQA consiste en revisar las traducciones en busca de errores, siempre se hace al final, justo antes del lanzamiento. Ese es el momento en que la presión del lanzamiento es más alta. Reducir el tiempo de LQA es muy arriesgado, ya que puede suponer errores en el juego localizado.
  • Poca consideración por la localización Es común que las empresas vean la localización como algo secundario en comparación con el diseño y el desarrollo del juego. Por lo tanto, podrías sentirte tentado a comprar servicios de localización de videojuegos con tarifas bajas. Esto podría ser una elección arriesgada, ya que el localizador de videojuegos podría no traducir con precisión. Este es un asunto particularmente sensible en la localización porque, normalmente, en los videojuegos hay muchos términos técnicos. Además, si hay retrasos durante el diseño y desarrollo de un juego, reducir el tiempo asignado a la localización podría parecer una solución fácil .
  • Tiempos Puedes implementar la localización de un videojuego en paralelo a su desarrollo general, o puedes hacerlo después. Ambas opciones tienen sus pros y sus contras. Por un lado, localizar durante el desarrollo del juego lleva mucho tiempo y recursos, y necesitas tener claro a qué mercados quieres dirigirte. Además, esto podría ser poco eficiente si el desarrollo del juego se lleva a cabo en un entorno acelerado y estresante. Por otro lado, es una buena opción si tu juego va a lanzarse a escala internacional. Las empresas que tienen recursos financieros limitados a menudo eligen la opción de localizar después del lanzamiento inicial del juego. Sin embargo, podría ser más difícil adaptar un juego lanzado y completamente terminado porque no sea posible localizar algunas de sus partes.

Abordar desafíos

Superar desafíos como los que suponen los tiempos, la adquisición de talento, la consideración de la localización y el control de calidad es clave para conseguir tener una localización de juegos exitosa. Comenzar pronto con la localización evita que se deje de lado y se vea como algo secundario, y aborda los posibles problemas de código o de interfaz de usuario que pudieran surgir. Es crucial adquirir y retener al talento adecuado, y especialmente a aquellas personas que tienen pasión por la lengua y están abiertos a recibir feedback. Implementar de forma eficiente estrategias de gestión de consultas, como la comunicación directa con las partes interesadas o el uso de plataformas con las que conversar, agiliza el proceso.

What is internationalization (i18n)?

Discover why software can effectively adapt to the cultures and languages of global users only through the technical process of internationalization.

Mejores prácticas para una localización de juegos de calidad

La localización de juegos es un elemento crítico a la hora de asegurar que tu videojuego llegue como debe a los jugadores de distintas culturas. Al implementar las mejores prácticas y abordar los desafíos comunes desde el principio, los desarrolladores pueden mejorar significativamente la calidad y el atractivo de sus juegos a nivel global.

  • Incorpora pronto la estrategia de localización Para lograr una localización de juegos de alta calidad, es esencial tenerla planeada desde el principio del proceso de desarrollo del juego. Esto implica separar el contenido del código y hacer que tu juego pueda adaptarse a mayores longitudes de caracteres y a otras fuentes y formatos. Planificarlo todo con antelación también facilita la participación de las partes interesadas y permite la inclusión de requisitos técnicos que puedan incluir diferentes idiomas y matices culturales.
  • Involucración de lingüistas y un equipo profesional Contar con lingüistas profesionales que podrían no tener necesariamente un trasfondo en el ámbito de los videojuegos, pero que entienden tu videojuego y están comprometidos con el proyecto es crucial. La participación en el testeo de juegos y en el feedback sobre estos es muy positiva a la hora de obtener unas traducciones de alta calidad. Construir un buen ambiente de equipo, ya sea entre los equipos internos, los freelancers o los proveedores de servicios lingüísticos, ayuda a obtener una localización de calidad. Es importante que todos los miembros del equipo, incluidos desarrolladores, artistas y comercializadores, entiendan el flujo de trabajo de localización y el papel que tienen dentro de él.
  • Comunicación abierta y gestión de consultas Simplificar el proceso de comunicación permitiendo que las partes interesadas interactúen directamente entre sí puede reducir los tiempos de respuesta a las consultas de los lingüistas y hacer que el proceso de localización sea más eficiente. Integrar la gestión de consultas en plataformas de tecnología de la localización ayuda a con el proceso de manera efectiva y garantiza que se conviertan en una parte rutinaria del flujo de trabajo. La comunicación directa entre desarrolladores, traductores internos y proveedores externos puede optimizar este proceso.
  • Aprovecha la tecnología Las tecnologías de localización de próxima generación, como la plataforma de localización de Phrase que hace uso de la IA, desempeñan un papel fundamental. Estas tecnologías ofrecen soluciones para gestionar proyectos de localización, rastrear el progreso de la traducción y controlar los costes de localización. Características como la gestión de proveedores de traducción y las capacidades de automatización de flujos de trabajo son fundamentales para adaptar videojuegos de manera rápida y sin esfuerzo.

Una localización de juegos efectiva mejora el atractivo global y la experiencia de los jugadores. Debería ser una parte integral de la estrategia del juego desde el principio, y se le debería dar la misma importancia que a los gráficos, el sonido y la jugabilidad. Al abordar los desafíos que conllevan los tiempos, el talento y la gestión de consultas, y aprovechando las tecnologías modernas, los desarrolladores pueden asegurarse de que sus esfuerzos al localizar los videojuegos no sean solo un añadido, sino una piedra angular del éxito de su juego.

Diseñada con todo el equipo en mente, la plataforma de localización de Phrase puede hacer que la localización de tu juego sea indolora de principio a fin. La solución de localización completa puede integrarse sin problemas con el proceso de desarrollo continuo de los equipos de desarrollo ágiles. Entre otras características de localización de juegos, Phrase ofrece una gestión de proveedores de traducción y capacidades de automatización de flujos de trabajo para que a los equipos de cualquier tamaño les resulte más fácil adaptar los videojuegos de manera rápida y sin esfuerzo. 

Phrase localization platform key visual | Phrase

Unlock global business with the Phrase Localization Platform

Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.

La planificación estratégica es la clave para una localización de videojuegos efectiva. 

Cuando se trata de llevar un videojuego al mercado global, hay mucho en juego debido al rápido crecimiento de la industria mundial de los videojuegos. A menudo es necesario personalizar videojuegos para mercados locales debido a las numerosas especificidades de cada región.

Dado que la localización de juegos puede mejorar el recibimiento del juego por parte de los jugadores locales, a menudo conlleva un aumento en los ingresos y en el número de clientes fieles. Sin embargo, puede convertirse en un proceso complicado en el que hay muchas partes interesadas involucradas.

Para que el proceso sea un éxito, es esencial tener en cuenta la localización lo antes posible y asegurar una comunicación directa y rápida entre todos las partes. En ese sentido, confiar en tecnologías de localización modernas, como la plataforma de localización de Phrase, te ayudará a sacar el máximo partido a largo plazo a la localización de videojuegos.

Habla con un experto

¿Quieres aprender cómo nuestras soluciones pueden ayudarte a desbloquear oportunidades globales? Estaremos encantados de mostrarte la Phrase Localization Platform y de responder a cualquier pregunta que puedas tener.

Publicaciones relacionadas

Web translation services blog post featured image | Phrase

Blog post

Cómo encontrar los mejores servicios de traducción de sitios web para tus necesidades

Los servicios de traducción de sitios web se encargan de transferir el contenido de una página de un idioma a otro Así puedes encontrar el mejor proveedor para tus necesidades.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

¿Cuál es el mejor software de traducción y cómo sacarle partido para la expansión global?

Descubre en qué consiste el software de traducción profesional, qué beneficios ofrece para las empresas en crecimiento y cómo elegir el software de traducción adecuado para tus necesidades.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Cómo traducir documentos: Una guía paso a paso

Aprende cómo traducir fácilmente documentos PDF, Word y otros tipos de documentos con herramientas de traducción automática o con la ayuda humana.