Cuando las palabras importan: Phrase ayuda a what3words a abordar el mundo en cualquier idioma
what3words escaló su crecimiento global, expandiéndose de 4 a 60 idiomas mientras mejoraba la eficiencia y la coherencia en los mercados. La empresa redujo el tiempo administrativo en un 25 % y ahorró hasta 10 horas por aplicación gracias a la automatización y a una mejor colaboración. Con Phrase, what3words aceleró los lanzamientos de idiomas, mejoró la experiencia de los traductores freelance y reforzó su misión de hacer que compartir ubicaciones precisas sea accesible para todos, en cualquier lugar.
what3words se lanzó en 2013 para facilitar que las personas encuentren lugares y obtengan ayuda, especialmente en caso de emergencia. Muchas partes del mundo, como zonas rurales o parques, carecen de una dirección convencional. Así que what3words dividió el mundo en cuadrados de tres metros y asignó a cada uno su propio identificador único de tres palabras para ayudar a las personas a encontrar y compartir ubicaciones precisas.
Las personas y los negocios de todo el mundo ahora usan what3words para entregas y logística, servicios de emergencia y actividades al aire libre. La empresa con sede en Londres ha pasado de cuatro idiomas a 60 a medida que se expandía rápidamente. what3words ahora opera en todo el mundo, en casi todos los continentes. “Desde el principio, una de las principales ambiciones de la empresa era convertirnos en el estándar global en cuanto a direcciones”, dijo Jamie Brown, director de servicios de idiomas en what3words. “Dado que nuestro producto literalmente consiste en palabras, las traducciones no solo sirven para ayudar a las personas a usar el producto; son literalmente el producto en sí”. La empresa ahora tiene casi 160 empleados, con un equipo de idioma que cuenta con tres empleados a tiempo completo y mantiene relaciones cercanas con casi 100 traductores freelance, incluidos aproximadamente 15 lingüistas principales en idiomas clave.
DESAFÍO
El viaje de what3words desde la localización manual hasta una expansión global sin complicaciones
Cuando what3words se lanzó en el Reino Unido, operaba principalmente en inglés mientras desarrollaba su producto. Mientras la empresa se fue expandiendo a otros países e idiomas, su equipo de idiomas supervisó toda la investigación lingüística para el desarrollo del producto, y sus necesidades de localización se limitaron al departamento de marketing y fueron subcontratadas a una agencia.
A medida que la empresa lanzó idiomas adicionales y desarrolló nuevas tecnologías como el reconocimiento de voz y el reconocimiento óptico de caracteres, necesitaba localizar todos los activos de apoyo. Esto incluía activos de marketing para la captación de clientes, comunicados de prensa, interfaces de usuario del producto para la app, preguntas frecuentes de soporte al cliente, plantillas de correo electrónico y materiales de marketing. El equipo de idiomas se hizo cargo de la localización y construyó la función desde cero.
what3words sabía que quería alejarse del modelo típico de agencia de traducción, así como de su dependencia de Google Sheets y Google Docs. Necesitaba una solución que pudiera apoyar y acelerar de manera eficiente los procesos de localización de la empresa a medida que continuaba su expansión en nuevos mercados e idiomas.
«Todo fue bastante manual durante un tiempo. Y luego, cuanto mayor era el volumen y más idiomas teníamos, se volvía cada vez más laborioso, desde el punto de vista administrativo, actualizar nuestra app.»
Jamie Brown, director de servicios de idiomas, what3words
SOLUCIÓN
Cómo Phrase se convirtió en el factor que marcó la diferencia para what3words en la localización global
what3words eligió Phrase Strings como su plataforma de gestión de localización para localizar su producto. La empresa dejó de usar Google Sheets y Google Docs, su herramienta principal para la mayoría de sus necesidades de marketing cuando el volumen era bastante bajo. “A medida que aumentaron el volumen y los idiomas, incorporamos el contenido de marketing en Phrase, algo que está funcionando bien”, afirmó Jamie.
El equipo de what3words usa la herramienta de diseño colaborativo Figma como parte de su proceso de diseño de productos. El plugin de Figma con Phrase Strings permite a los traductores vista previa fácilmente los diseños y comprender el recorrido del usuario, asegurando que el contenido traducido funcione en contexto para un proceso de principio a fin más eficiente y fluido.
El impacto medible de Phrase en el negocio de what3words
25 %
de tiempo ahorrado en tareas administrativas
+60
idiomas procesados mediante Phrase
10 h
ahorradas por aplicación
¿Por qué Phrase?
what3words tenía la misión de encontrar la plataforma ideal para gestionar la traducción y localización de más de 60 idiomas; una tarea que, de hacerse manualmente, podría volverse caótica enseguida. “Intentar gestionar manualmente la traducción y la localización de tantos idiomas sería una receta para el desastre”, comentó Jamie. “Sin Phrase, nos habríamos visto destinando una parte significativa de nuestro presupuesto únicamente a la administración, copiando y pegando sin parar. Con un número tan grande de idiomas, optimizar este aspecto administrativo se vuelve fundamental.”
Antes de decidirse por Phrase, what3words evaluó varias tecnologías de localización para ayudar a escalar su función de localización.
Jamie reflexionó sobre esto, afirmando: “Phrase fue hecho a medida para nuestras necesidades específicas, especialmente en lo que respecta a las cadenas de cadenas de la app de traducción de productos, que era nuestro principal reto administrativo.”
Exploramos varias soluciones de localización, pero Phrase se destacó claramente como la mejor opción.
Jamie Brown, director de servicios de idiomas, what3words
“En cuanto a lanzar una nueva versión de idioma en la app, ahora esto lleva aproximadamente cinco o seis semanas para completar un ‘paquete de lanzamiento’ con 1.000 cadenas para cada nuevo idioma”, afirmó Jamie. “El traductor recién incorporado se beneficia tanto de las capturas de pantalla de contexto como de poder ver preguntas anteriores de traductores y respuestas de los equipos de idiomas y producto de what3words sobre el contenido de cada cadena.” Esto realmente ayuda a acelerar el proceso y asegura que se desarrolle de manera fluida y eficiente.”
Beneficios
Salida más rápida al mercado
“Al aprovechar Phrase Strings, what3words disfruta de importantes ahorros de tiempo.” Se estima que esto supone unas 10 horas de tiempo administrativo por aplicación, al eliminar la naturaleza manual de sus procesos de localización y automatizar el flujo de trabajo”, aconsejó Jamie. La integración de Figma ha mejorado significativamente la colaboración al proporcionar más contexto en los «briefs» y en la comunicación entre los equipos de producto y los traductores, lo que permite actualizaciones de producto más rápidas y la posibilidad de lanzar en varios idiomas simultáneamente.
Mayor llegada al mercado
Phrase permite a los equipos de producto proporcionar briefs de localización exhaustivos con más contexto, ya sea mediante comentarios y capturas de pantalla en las cadenas de traducción a través de una integración con Figma. Los traductores también pueden enlazar proyectos a través de Figma para obtener una visibilidad crucial del recorrido del usuario. Esto asegura una mayor precisión y relevancia en la traducción. Como resultado, los productos y servicios conectan mejor con las audiencias locales, lo que lleva a mayores tasas de adopción en nuevos mercados y regiones y aumenta la cuota de mercado.
Decisiones empresariales basadas en datos
Phrase proporciona la capacidad de escanear y comparar rápidamente traducciones, especialmente en idiomas con más de una traducción de interfaz de usuario, como el inglés británico y estadounidense, y el portugués europeo y brasileño. Esto ofrece información sobre cómo diferentes mercados pueden percibir el producto y puede ayudar a definir estrategias de negocio más amplias, desde campañas de marketing hasta el desarrollo de productos.
Ahorro de costes
what3words estima que cada actualización de la app hecha a través de Phrase ahorra alrededor de 1-2 días de costes administrativos internos.
Branding global consistente
Phrase ayuda a mantener la consistencia lingüística en todos los idiomas, mejorando la percepción global de la marca y creando una imagen confiable y cohesionada que conecta con los clientes de todo el mundo.
Reducción de costes de soporte al cliente
Con traducciones más claras y culturalmente relevantes, los usuarios de what3words tienen menos dificultades para entender y navegar por la app. Esto mejora la experiencia y la satisfacción del cliente y reduce la carga sobre los equipos de soporte al cliente.
Colaboración interfuncional mejorada
Al mejorar la comunicación entre los equipos de producto y los traductores, otros departamentos dentro de what3words también pueden obtener información y alinear sus estrategias en consecuencia. Este enfoque cohesivo puede conducir a una mejor venta cruzada, a una venta adicional superior y al éxito de las campañas de marketing en diferentes regiones.
CONCLUSIÓN
De lo local a lo global: Cómo Phrase apoyó la ambición de what3words de convertirse en la primera opción para todos los traductores
Phrase permitió al equipo de idiomas de what3words escalar su función de localización, reducir el tiempo y los costes administrativos, y mejorar la experiencia de usuario para su grupo de traductores freelance. Esto, a su vez, ayudó a acelerar sus planes de expansión global mientras entregaba una experiencia superior al cliente.
Esa última parte es clave. “Siempre estamos esforzándonos por ser el ‘cliente favorito’ de nuestros traductores freelance”, dijo Jamie.
Eso significa apoyar a los traductores de la mejor manera posible, dándoles lo que necesitan para hacer su trabajo de forma eficaz: una buena comunicación y un contexto fundamental. Además de una experiencia de usuario superior, Phrase también ofrece una curva de aprendizaje mínima, ya que muchos traductores ya trabajan con la herramienta, lo que permite una incorporación más rápida de los nuevos traductores de what3words.
“Funciona en ambos sentidos, porque si eres el cliente favorito de tu traductor freelance, es más probable que deje algo más para ayudarte en el último minuto si tienes una solicitud urgente”, dijo Jamie. “Phrase es uno de los clientes favoritos de nuestros traductores”.
En What3Words hemos probado innumerables soluciones de localización, pero Phrase se ha convertido en nuestra favorita. Gracias a ella, ahora tenemos más control sobre nuestros plazos. Nuestros equipos lingüísticos son capaces de entregarnos localizaciones en apenas una semana, sin falta.
Jamie Brown
Director de servicios lingüísticos en what3words
¿Listo para empezar?
Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.