El desafío de llevar la formación al mundo entero

Los equipos de formación y desarrollo están a cargo de ingentes cantidades de contenido de formación en constante cambio. Es un contenido que abarca muchos formatos: desde documentos o diapositivas hasta vídeos o módulos de formación online. Sin un enfoque unificado y automatizado, el contenido traducido tarda demasiado en llegar a los aprendices de todo el mundo. Es poco habitual poder reutilizar las traducciones que ya tengas, pues la calidad suele variar cada vez que pasas de una actualización a la siguiente, así que llevar más allá los programas de aprendizaje y desarrollo se vuelve cada vez más complicado.

Retrato de la gestora de formación y desarrollo de Phrase sonriente y trabajando con su portátil en un entorno profesional

Así ayuda Phrase a los gestores de formación y desarrollo

Localización de vídeos a escala

Phrase Studio es perfecto para subtitular y doblar por IA rápidamente vídeos de eLearning y formación. Podrás localizar de forma eficaz vídeos, guiones de cursos, módulos de microaprendizaje e, incluso, aquellos programas de formación y desarrollo más modernos que incluyan mucho contenido multimedia.

Captura de pantalla que muestra a dos personas presentando un módulo de formación con texto y gráficos con ondas de audio, e ilustra la compatibilidad de Phrase con los vídeos de formación

Terminología y memorias de traducción centralizadas

Phrase TMS centraliza la gestión de la terminología y las memorias de traducción, lo que garantiza que se usen de forma consistente los términos de una empresa o sector específicos. Esos mismos recursos lingüísticos valdrán tanto para formación y desarrollo como para marketing o, incluso, la traducción de la propia IU de los productos, así que la información de la organización nunca quedará fragmentada

“Manos que escriben sobre un portátil en el que se ven varios cursos y recursos, solapados por los textos “Translation memory” y “Term base”, que representan la centralización de los recursos de localización.

Flujos de trabajo automatizados

Automatiza la detección de contenido nuevo o actualizado, la traducción y la entrega de versiones traducidas a tus sistemas, ya sea a través de API o integraciones (por ejemplo con Google Drive). Los trabajos de traducción se pueden crear automáticamente y tus lingüistas recibirán un aviso en cuanto llegue contenido nuevo.

Gráfico que muestra archivos entre los que se incluyen documentos, presentaciones y vídeos que se dirigen hacia el logo de Phrase, lo cual representa la automatización del flujo de trabajo y el procesamiento de archivos.

Traducción automática personalizada a la carta

Gracias a Phrase Portal, los equipos de formación y desarrollo pueden traducir inmediatamente sus documentos, diapositivas, PDF y textos con una traducción automática muy segura y personalizada que se adecúa a la terminología y el tono de tu organización.

Gráfico que muestra a distintos usuarios eligiendo distintos idiomas y descubriendo una interfaz de traducción a la carta en Phrase con iconos visuales que representan el contenido multilingüe y un control muy directo por parte del usuario.

Lo que los equipos de formación y desarrollo obtienen con Phrase

Icono de aumentar la eficiencia

Listo en horas, no en semanas

Publica y actualiza rápidamente el contenido multilingüe de formación para que los aprendices del mundo entero puedan acceder al material más reciente.

Calidad de traducción consistente

Emplea terminología aprobada, memorias de traducción y estándares de calidad de manera automática en cualquier idioma o formato.

Formación y desarrollo más escalables que nunca

Traduce grandes cantidades de contenido formativo manteniendo a raya los costes altos y la complejidad con unas traducciones que aprovechan la IA para encargarse de la formación corporativa.

Recursos compartidos

Centraliza la traducción del contenido formativo y lo que necesite cada departamento en una única plataforma desde la que toda la organización podrá reutilizar las memorias de traducción, la terminología y los distintos servicios lingüísticos.

Pensado para ser seguro y fiable

Phrase cumple con los estándares de seguridad de nivel empresarial y ofrece la estabilidad que necesita cualquier equipo global.

• Certificado SOC 2 Tipo I, (se espera obtener el Tipo II en 2026)
• Certificado ISO 27001.
• Cumplimiento de RGPD y CCPA
• Adhesión a las normas PCI DSS
• Con AWS y un tiempo de actividad del 99,9 %
• Implementaciones sin tiempo de inactividad

Nuestros equipos internacionales necesitaban más velocidad y un mayor valor estratégico. Si queremos proporcionar una gran experiencia al cliente, debemos ser consistentes. Es imprescindible usar la misma terminología en el marketing,las ventas y la formación. Buscábamos que toda nuestra comunicación estuviera cohesionada y lanzara un mismo mensaje, desde lo que transmiten nuestras campañas hasta las conversaciones con los clientes.
Photo of Charlie Keating

Charlie Keating

 Director global de localización, Pega

Preguntas frecuentes sobre Phrase

¿Cómo apoya Phrase a los equipos de aprendizaje y desarrollo?

Con Phrase Studio podrás subtitular y doblar tus vídeos de formación, y Phrase TMS será la solución ideal para traducir diapositivas y documentos.

¿Cómo podéis garantizar que se use de forma consistente la terminología aprobada por la empresa?

Gracias a los glosarios, se puede definir una terminología aprobada por la empresa o de un sector específico. Si se almacenan las traducciones aprobadas en una memoria de traducción centralizada, se podrán reutilizar automáticamente en el contenido nuevo. Las funciones de posedición automatizada de Phrase corrigen automáticamente los problemas de terminología y garantizan el uso consistente de los términos aprobados.

¿Cómo puedo localizar doblajes por IA para cursos de eLearning?

Los doblajes por IA para formación se pueden localizar mediante herramientas que convierten el texto en voz y son compatibles con muchos idiomas, con lo cual se asegura que la pronunciación y el tono siempre serán los correctos. Eso es justo lo que proporciona Phrase Studio. Para que haya consistencia entre los módulos, Phrase pone muy fácil la alineación de guiones y usa los términos que haya aprobado la empresa en su glosario. Phrase Studio también da un control pleno sobre el ritmo, el énfasis y la pronunciación de cada idioma.

¿Cómo es el proceso de subtitulado de un vídeo de eLearning durante la localización?

El subtitulado de eLearning suele conllevar varios pasos: la extracción de la narración, su traducción y el pautado de los subtítulos para que encajen con el audio o el vídeo. Los subtítulos han de adaptarse culturalmente para que resulten más concisos y legibles. Una sincronización precisa es vital para que el aprendiz pueda prestar atención y para garantizar la accesibilidad en los distintos mercados.

¿Se pueden traducir los proyectos de Articulate Storyline de forma eficaz?

Sí, el contenido de Articulate Storyline se puede exportar para su traducción mediante archivos XLIFF. Esos archivos pueden traducirse con Phrase TMS para luego reimportarlos a Storyline manteniendo tanto su formato como su interactividad.