Foco en el contenido, no en la traducción

En muchas organizaciones, la redacción y la traducción suceden en herramientas desconectadas y es necesario exportar e importar manualmente. Los equipos de redacción técnica suelen depender de un solo proveedor lingüístico, lo que limita la visibilidad y crea dependencia. Sin la configuración adecuada, los equipos de documentación terminan gestionando la traducción en lugar del contenido, y el proceso deja de ser escalable rápidamente.

Ilustración que muestra a equipos de documentación técnica usando Phrase para gestionar y localizar el contenido del documento

Phrase para equipos de documentación técnica

Integrado con tus herramientas de autoría

Phrase se integra en entornos de autoría modernos, incluidos CCMS basados en DITA y sistemas de gestión del conocimiento. El contenido pasa directamente de la herramienta de autor a los flujos de trabajo de traducción automatizados, sin necesidad de exportaciones manuales ni programación personalizada.

Gráfico que muestra a Phrase trabajando con herramientas de autor comunes para respaldar flujos de trabajo de localización integrados.

Sin trabajo adicional para los equipos de autoría

Phrase elimina las tareas de localización del flujo de trabajo de autoría. Los proyectos de traducción se crean, se direccionan y se actualizan automáticamente en segundo plano, por lo que los equipos de documentación no necesitan gestionar proveedores, archivos ni operaciones lingüísticas.

Gráfico que ilustra cómo Phrase no requiere trabajo adicional para los equipos de autoría a la vez que permite la localización.

Control de calidad a gran escala

Las memorias de traducción centralizadas, la terminología controlada, el control de calidad automatizado y la puntuación de calidad ayudan a mantener la precisión técnica en todos los idiomas. Esto es especialmente importante en industrias reguladas, donde los errores de documentación pueden retrasar la entrada al mercado o crear un riesgo de incumplimiento de normativas.

Gráfico que ilustra el control de calidad a gran escala de Phrase y que muestra comprobaciones automatizadas en grandes flujos de trabajo de localización

Creado para colaborar

Phrase proporciona una plataforma centralizada donde tus proveedores de servicios lingüísticos preferidos se asignan automáticamente a los nuevos trabajos de traducción y reciben el contexto que necesitan para trabajar de manera eficiente. Esto reduce las idas y venidas, mejora la consistencia y deja clara las responsabilidades. Phrase es independiente a los proveedores, así que puedes elegir los más adecuados para cada mercado.

Gráfico que ilustra que Phrase está diseñado para la colaboración y que muestra equipos colaborando en flujos de trabajo de localización.

Construido para escalabilidad empresarial, velocidad y seguridad

Phrase entrega un tiempo de actividad del 99,9% y despliegues sin tiempo de inactividad. Con SSO, acceso basado en roles, registros de auditoría y certificaciones que incluyen ISO 27001, SOC 2 y cumplimiento de GDPR, Phrase está listo incluso para los entornos de desarrollo más exigentes.

Gráfico que ilustra las características de seguridad de la plataforma Phrase, como el cifrado, el control de acceso y el flujo de trabajo de localización seguro.

Por qué los equipos de redacción técnica eligen Phrase

Consulta la comparativa de Phrase con otras soluciones de traducción para contenido estructurado.

Otras soluciones de traducciónPhrase
Limitada a un solo proveedor o motor de MT sin poder integrar IA propiaTotal flexibilidad para elegir proveedores de traducción, motores de MT y usar tus propios modelos de IA
La programación personalizada y las integraciones frágiles crean deuda técnica y riesgo operativoDiseñado para escalar con actualizaciones frecuentes y ciclos de documentación continuos
Con soluciones puntuales, los activos de idioma están aislados, lo que requiere la actualización manual de la terminología por parte de los equipos de redacción y causa inconsistencias en el contenidoUna plataforma centralizada para contenido técnico y otros equipos, con terminología y memorias de traducción compartidas para que el idioma sea consistente en toda la organización.
Informes limitados con poca información sobre el rendimientoInformes claros sobre costes, calidad, tiempo de respuesta y rendimiento del proveedor, con flexibilidad para cambiar de proveedor cuando sea necesario.
Características de seguridad básicas con cumplimiento de normativas y controles empresariales limitados.Seguridad y cumplimiento de normativas de nivel empresarial, con un alto nivel de controles de acceso, protección de datos y escalabilidad para industrias reguladas.

Impacto de Phrase

Enfoque operativo a gran escala

Elimina la localización de las operaciones diarias de autoría, permitiendo así que los equipos se centren en la estrategia de contenido y su entrega.

Icono de aumento de la eficiencia

Salida más rápida al mercado

Mantén la documentación multilingüe alineada con las actualizaciones rápidas de los productos y los plazos regulatorios.

Icono de cumplimiento legal

Reducción del riesgo en cumplimiento legal y calidad

Aplica la terminología, los controles de calidad y la capacidad de auditoría en todos los idiomas y mercados.

ISO27001

Conforme al RGPD

PCI DSS

Fiabilidad y seguridad

La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.

Preguntas frecuentes sobre Phrase

¿Puede Phrase gestionar contenido estructurado como DITA o XML?

Sí, Phrase es compatible con DITA, XML, Markdown y JSON con preservación completa de la estructura.

¿Se integra Phrase en nuestras herramientas de CCMS o de documentos?

Sí, las integraciones incluyen herramientas como Paligo, Tridion Docs, repositorios basados en Git y más.

¿Cómo hacer que se aplique la terminología en múltiples equipos?

Utiliza glosarios y guías de estilo para estandarizar el idioma aprobado en contenido técnico y traducido.

¿Puede Phrase mantenerse al día de contenido que cambia frecuentemente?

Sí. Automatiza la extracción de contenido y sincroniza las traducciones para asegurarte de que la última versión esté siempre localizada.

¿Verán los traductores el diseño o la estructura del archivo original?

Sí, Phrase ofrece vistas previas, metadatos a nivel de cadena y vistas de contexto dependientes del archivo.

¿Cómo respalda Phrase la documentación en industrias reguladas?

Con la terminología controlada,los registros de auditoría y los controles de permisos, Phrase ayuda a garantizar el cumplimiento en sanidad, industria y otros sectores de alto riesgo.