Quiconque a été impliqué dans la croissance d’une entreprise sait à quel point cela peut être difficile. Mais ceux qui ont fait le saut pour se développer à l’international comprennent que les défis se multiplient rapidement.
Entrer sur de nouveaux marchés signifie naviguer à travers de nouveaux besoins culturels et linguistiques pour se connecter avec différents publics. C’est un tout nouveau niveau de complexité.
Heureusement, il existe des moyens de rendre le parcours un peu plus facile.
Dans cet article, je veux jeter un coup d’œil rapide à certains de ces défis, et à certaines des approches pratiques qui peuvent vous aider à mettre en œuvre une stratégie multilingue réussie.
Pourquoi la traduction de site web est importante
Lorsque vous entrez sur un nouveau marché, il devrait être assez évident que la plupart de vos clients potentiels ne parlent pas la langue dans laquelle vous opérez habituellement.
Par exemple, l’anglais est souvent considéré comme « la langue du Business », pourtant seulement 1 personne sur 5 (18%) parle anglais dans le monde.

Ignorer les clients qui parlent différentes langues peut nuire considérablement à votre croissance.
Bien que certaines personnes puissent réussir à naviguer sur un site Web étranger avec un peu de persistance et une touche de Google Translate, les données montrent qu’au moins 90 % des utilisateurs disent qu’ils sont plus susceptibles d’acheter sur un site dans leur propre langue.
Les ventes – en ligne ou hors ligne – reposent sur la confiance et l’engagement. Il semble absurde qu’une entreprise dépense des millions pour optimiser l’expérience client de bout en bout, mais choisisse ensuite de créer délibérément des barrières à la compréhension de ses offres.
À mesure que les produits et services deviennent plus complexes ou spécialisés (ou pour le dire autrement – plus rentables), ces barrières ne font qu’augmenter.
Confiance, sécurité, engagement et propension à acheter. Tous ces éléments dépendent de votre capacité à transmettre le bon message au bon client au bon moment.
Réfléchissons de plus près aux avantages clés que la traduction offre.
Engagement utilisateur amélioré
Comme mentionné, les utilisateurs sont beaucoup plus susceptibles d’interagir avec du contenu qui parle leur langue.
Mais cette préférence va au-delà des simples descriptions de produits et des points de vente. Les avis, le contenu de support, les instructions, même les mises à jour sur les réseaux sociaux – tous jouent un rôle énorme dans le processus de conversion.
La recherche de CSA a révélé que 73 % des utilisateurs veulent des avis sur les produits dans leur propre langue, tandis que 40 % ne voudront tout simplement pas acheter sur un site web qui est dans une langue étrangère.
Potentiel de revenus accru
Les gens achètent auprès de marques en qui ils ont confiance. Selon une recherche d’Adobe, 70% des clients cesseront d’acheter auprès d’une entreprise si elle rompt leur confiance, et la confiance se construit sur l’exactitude des informations sur les produits.
Si les clients ne peuvent pas accéder ou comprendre cette information, ils ne peuvent pas vous faire confiance.
Il est également important de se rappeler que la connaissance des produits est une voie à double sens. Si vous avez une équipe de vente ou de support multinationale, renforcer la connaissance interne des produits leur permet d’aller encore plus loin avec les clients et prospects, ce qui a un impact significatif sur la conversion et la fidélisation.
Avantage concurrentiel
Votre site web est votre vitrine et, dans un marché encombré, se démarquer est crucial. Si vos concurrents fournissent déjà un site web multilingue, alors vous pouvez rétablir l’équilibre grâce à la traduction.
De plus, vous pouvez tirer parti d’avantages plus subtils, vous positionnant comme une marque centrée sur l’utilisateur et offrant une expérience client fluide et agréable.
Avec autant d’enjeux, la traduction semble être une étape évidente. Mais de nombreuses entreprises ont du mal avec la mise en œuvre.
Avec tant de types de contenu à traduire, l’ensemble du processus peut sembler décourageant. Il existe également plusieurs idées fausses courantes qui ajoutent à cette réticence et peuvent rendre difficile de savoir comment s’y prendre pour commencer.
Jetons un coup d’œil à certains des défis les plus courants, ainsi qu’à quelques solutions pratiques qui peuvent aider.
Défis courants de la traduction de site web
Localisation du contenu
Une idée reçue majeure est que la traduction est aussi simple que de convertir des mots d’une langue à une autre.
Cette approche de traduction littérale manque souvent son objectif, car elle ne tient pas compte des nuances culturelles et des expressions idiomatiques.
Par exemple, une phrase qui a parfaitement du sens en anglais peut être déroutante ou même offensante dans une autre langue si elle est traduite mot à mot.
Une traduction efficace implique la localisation, qui adapte le contenu au contexte culturel du public cible.
Adaptation culturelle et maintien de la cohérence
L’adaptation culturelle va de pair avec le maintien de la cohérence sur votre site web.
Il est crucial de garder la voix et le message de votre marque uniformes tout en adaptant le contenu à différentes langues. Cette cohérence renforce la confiance et la reconnaissance de la marque.
Pour y parvenir, créez un guide de style et un glossaire de termes à utiliser par les traducteurs. Cela garantit que la terminologie clé, le ton et le style sont préservés dans toutes les langues.
Solutions pratiques<1>
Utiliser un Système de gestion de la traduction (TMS) peut grandement améliorer l’efficacité . Un TMS centralise tout le travail de traduction, rationalise et automatise les flux de travaux, et aide à maintenir la cohérence.
Il vous permet de gérer et de suivre l’ensemble du processus de traduction, en veillant à ce que tous les membres de l’équipe soient sur la même longueur d’onde.
Combiner la traduction humaine avec la traduction automatique (TA) peut offrir le meilleur des deux mondes. La traduction automatique peut rapidement traiter de grands volumes de contenu, ce qui la rend rentable et rapide.
La qualité de la traduction automatique s’améliore continuellement. Cela, associé à un scoring QPS correct, peut être idéal pour un contenu à fort volume, tel que des réponses automatisées au service client, un support client en temps réel ou des avis générés par l’utilisateur.
Les traducteurs humains peuvent alors devenir l’exception, plutôt que la règle, en guidant et en formant votre moteur de traduction automatique pour garantir une amélioration cohérente.
Mise en œuvre de la traduction de site web
La traduction réussie de votre site Web commence par une recherche et une planification approfondies.
Commencez par comprendre vos publics cibles et votre concurrence.
Savoir qui sont vos clients et quelles langues ils parlent est crucial (des outils comme l’Indice de compétence en anglais et votre propre étude de marché peuvent être extrêmement utiles ici).

Il convient également d’accorder la priorité aux langues en fonction du potentiel du marché.
Concentrez-vous sur les régions où il y a une forte demande pour votre produit et un nombre significatif de non-anglophones.
Par exemple, si vous ciblez des marchés en Asie de l’Est, prioriser des langues comme le chinois, le japonais et le coréen pourrait être bénéfique. Évaluez le potentiel économique de chaque marché pour décider quelles langues soutenir en premier.
Comprendre votre concurrence peut également offrir des informations précieuses. Analysez leurs stratégies multilingues et identifiez les lacunes que vous pouvez combler.
Cette recherche vous aide à prendre des décisions éclairées, garantissant que vos efforts de traduction s’alignent sur vos objectifs commerciaux et vos opportunités de marché.
Mesurer le succès
Enfin, une fois que vous avez effectué la modification, vous voudrez évidemment vous assurer qu’elle a l’effet désiré.
Et bien qu’il soit toujours agréable de pouvoir simplement observer les ventes s’accélérer sur un nouveau marché, il existe de nombreuses métriques plus détaillées qui peuvent vous aider à voir le retour sur investissement complet.
Une des approches les plus utiles est de tester A/B le contenu traduit au fur et à mesure que vous déployez votre programme de traduction.
Vérifiez les métriques en haut de l’entonnoir, comme la performance du SEO local et le trafic du site Web vers les versions traduites et non traduites du contenu, et assurez-vous de surveiller l’activité sur la page.
Au-delà des données, assurez-vous de sonder régulièrement les utilisateurs, en demandant des retours qualitatifs pour vous donner une meilleure idée de ce qui fonctionne et de ce qui ne fonctionne pas.
Idéalement, vous disposerez de scores de sentiment pré-traduction et de repères avec lesquels les comparer.
En gardant un œil sur ces métriques et en recherchant activement les retours des utilisateurs, vous pouvez vous assurer que votre stratégie multilingue soutient efficacement vos objectifs commerciaux.
Conclusion
Que ce soit pour augmenter l’engagement des utilisateurs ou générer de nouveaux revenus, il y a de nombreux avantages évidents à traduire votre site web.
En utilisant le bon Système de Gestion de Traduction et en adoptant une approche nuancée, vous pouvez devenir plus centré sur l’utilisateur et offrir de meilleures expériences clients continues.
Ici, nous n’avons fait qu’effleurer les avantages offerts par la traduction de site web. Si vous êtes prêt à atteindre un public mondial et à déverrouiller le potentiel de croissance, assurez-vous de télécharger notre dernier ebook maintenant >>>
hbspt.forms.create({
region: « na1 »,
portalId: « 584311 »,
formId: « 041ab123-81dd-4040-96ef-f91d299a57c3 »
});
FAQ : Qu’est-ce que la traduction de site web ?<1>
La traduction de site web implique convertir le contenu textuel d’un site web d’une langue à une autre. Ce processus garantit que le contenu est accessible aux utilisateurs qui parlent différentes langues. La traduction de site internet se concentre souvent sur la traduction de textes tels que des articles de blog, des descriptions de produits, des pages d’atterrissage, et plus encore.
Ai-je besoin de traduire mon site web ?
Si votre entreprise vise à atteindre un public mondial ou opère sur des marchés où les clients parlent différentes langues, traduire votre site web est essentiel. Cela améliore l’engagement de l’utilisateur, renforce la confiance, augmente le potentiel de revenus et vous donne un avantage concurrentiel.
Quelle est la différence entre la traduction de site web et la localisation de site web ?
Alors que la traduction de site web se concentre sur la conversion de texte d’une langue à une autre, la localisation de site web va plus loin. La localisation adapte le contenu au contexte culturel, en intégrant les nuances culturelles, les exigences légales, les habitudes d’achat et les préférences des utilisateurs du marché cible. La localisation garantit que le site web est culturellement pertinent et facile à utiliser pour différents utilisateurs.
Combien coûte la traduction d’un site web ?
Le coût de la traduction d’un site web varie en fonction de plusieurs facteurs, y compris le volume de contenu, le nombre de langues et la complexité du matériel. Les coûts supplémentaires peuvent inclure des efforts de localisation, l’assurance qualité et l’utilisation d’un Système de Gestion de Traduction (TMS). De nombreuses entreprises utilisent une combinaison de traduction automatique et de traducteurs humains pour équilibrer le coût et la qualité.
En quelles langues devrais-je traduire mon site web ?
Le choix des langues dépend de vos marchés cibles et de vos objectifs commerciaux. Réaliser une étude de marché pour identifier les régions où la demande pour vos produits est forte peut guider cette décision. Les langues couramment prioritaires incluent l’espagnol, le français, le chinois, le japonais et l’allemand, entre autres, en fonction de l’orientation géographique et du potentiel de marché..





