Des sous-titres générés par l’IA pour une localisation multimédia sans faille
Générez automatiquement des sous-titres précis et synchronisés pour rendre votre contenu vidéo accessible et prêt pour un public mondial plus rapidement que jamais.
Plus de 3 600 équipes de localisation dans le monde entier nous font confiance.
Quels sont les freins à l’optimisation de votre contenu vidéo ?
La vidéo est partout : formation, marketing, intégration de nouveaux collaborateurs, assistance technique, etc. Mais les sous-titres multilingues restent encore insuffisants.
Les flux de travaux traditionnels sont trop lents et trop coûteux pour suivre l’augmentation des volumes de contenu et, faute de moyens évolutifs de sous-titrer les vidéos, les équipes ne sont pas en mesure d’atteindre les pleins objectifs en matière d’engagement, d’accessibilité et d’impact mondial.

Faites évoluer votre localisation multimédia avec Phrase Studio
Transcription
Rendez votre contenu vidéo consultable et réutilisable pour les blogs, les réseaux
sociaux et bien plus encore. Notre technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole (ASR)
gère la reconnaissance de plusieurs intervenants et permet de séparer la musique de fond
ou d’isoler les paroles des intervenants tout en gérant les échos dans les fichiers sources,
fournissant des transcriptions propres prêtes pour une utilisation ultérieure.

Sous-titres basés sur l’IA
Les sous-titres sont créés automatiquement, clairement séparés pour chaque intervenant
et horodatés de manière automatisée. Vous pouvez pré-définir des paramètres de sous-titres,
de la longueur minimale et maximale du texte à la taille et la couleur de la police.
Grâce à l’éditeur ergonomique, l’utilisateur peut apporter des ajustements manuels en toute simplicité
là où c’est nécessaire.

Une qualité de traduction supérieure
Phrase Studio étant intégré à Phrase Platform, vous pouvez
exploiter vos ressources linguistiques existantes pour générer automatiquement des traductions alignées avec
le ton de voix de votre marque et votre terminologie.

Étapes de flux de travaux personnalisées
Utilisez vos prestataires, ressources et étapes de flux de travaux existants pour la localisation vidéo. Envoyez automatiquement les sous-titres depuis Phrase Studio vers
Phrase TMS pour traduction, assignez des linguistes et réviseurs de confiance,
effectuez des contrôles QA et incluez toutes les autres étapes personnalisées dont vous avez besoin.

Données utiles générées par l’IA
Tirez le meilleur parti de votre contenu vidéo grâce à des données exploitables.
Créez automatiquement des résumés, détectez automatiquement des informations personnelles identifiables (PII) et les sentiments,
effectuez des vérifications de communication sécurisée, ou interagissez avec la transcription sous
forme de chat, en demandant par exemple à quelle fréquence votre marque est mentionnée
dans un webinaire.

Importations et exportations automatisées
Pas besoin d’envoyer chaque fichier vidéo manuellement. Utilisez l’API de Phrase Studio pour charger automatiquement des vidéos et exporter des versions sous-titrées vers votre système de gestion des actifs numériques (DAM). Vous utilisez Google Drive ? Il existe également une intégration pour ce système.

Générez des sous-titres automatiquement en quelques secondes

Voir Phrase Studio en action

Pourquoi utiliser des sous-titres basés sur l’IA ?
Atteignez de nouveaux publics
Rendez votre contenu accessible dans n’importe quelle langue. Les sous-titres basés sur l’IA vous permettent de pénétrer de nouveaux marchés plus rapidement sans réenregistrement ni post-production lourde.
Optimisez le référencement de votre contenu vidéo
Les sous-titres multilingues aident les moteurs de recherche à indexer votre contenu vidéo sur différents marchés. Plus de mots-clés dans plus de langues, cela se traduit par une meilleure visibilité et des classements mondiaux plus élevés.
Boostez l’engagement
Les utilisateurs sont plus susceptibles de regarder une vidéo (et de continuer à la regarder) lorsque des sous-titres sont disponibles. Des sous-titres précis et bien horodatés améliorent la compréhension et la rétention, en particulier dans les environnements sans son.
L’impact de Phrase Studio
80 %
du savoir sur l’entreprise se présente sous forme vidéo
Phrase Studio le rend accessible et utilisable sur différents marchés.
75 %
de réduction des coûts de sous-titrage et de doublage
grâce à l’automatisation des tâches manuelles chronophages
99 %
de réduction des délais d’exécution
avec un délai de livraison passant de 7 jours à un peu plus d’une heure

Meilleure collaboration avec les agences
Vous collaborez déjà avec une agence de localisation multimédia ? Phrase Studio rend la collaboration plus fluide. Invitez votre agence dans votre espace de travail Phrase afin qu’elle puisse :
- Gérer la terminologie et les mémoires de traduction
- Configurer la traduction automatique et les profils SRT
- Superviser les contrôles QA et finaliser les livrables
Vous profitez ainsi du meilleur de l’alliance de la vitesse et de l’automatisation propulsées par l’IA, combinées à une supervision humaine experte. Zéro compromis sur la qualité, zéro risque pour la sécurité.
Fiable et sécurisé
Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Nous sommes là pour répondre à vos questions sur les sous-titres basés sur l’IA.
En quoi consistent les sous-titres basés sur l’IA et comment fonctionnent-ils ?
Il s’agit de sous-titres générés automatiquement à l’aide de l’intelligence artificielle. Phrase Studio utilise une technologie avancée de reconnaissance vocale et de traduction pour transcrire, traduire et horodater les sous-titres dans plusieurs langues avec un minimum d’intervention humaine.
Puis-je utiliser Phrase Studio pour traduire et localiser des sous-titres ?
Oui. Phrase Studio combine la transcription basée sur l’IA avec une traduction de sous-titres de qualité professionnelle pour générer des sous-titres multilingues alignés sur la voix et la terminologie de votre marque. Notre solution prend en charge les flux de travaux automatisés pour une localisation multimédia efficace.
Quels types de contenu vidéo peuvent être localisés avec Phrase Studio ?
Phrase Studio prend en charge la localisation multimédia pour les vidéos d’e-learning, les campagnes marketing, la formation en entreprise, les démonstrations de produits, etc. Que votre contenu soit destiné à des équipes internes ou à des audiences mondiales, Phrase Studio s’adapte à vos besoins.
Quelle est la précision des sous-titres automatiques créés par Phrase Studio ?
Phrase Studio offre une grande précision des sous-titres grâce à ses contrôles de qualité intégrés, ses dictionnaires de locuteurs personnalisés et son intégration fluide avec vos ressources de traduction existantes. La révision humaine garantit une précision maximale, lorsque cela est nécessaire.
Phrase Studio prend-il en charge des formats de sous-titres tels que SRT ?
Oui. Phrase Studio prend en charge les formats de sous-titres standard de l’industrie, y compris SRT et VTT. Vous pouvez également configurer des profils de sous-titres pour chaque projet (notamment la taille de police, la longueur des lignes et les préférences en matière de timecode).
Phrase Studio peut-il être utilisé pour le doublage et la voix off ?
Absolument. Phrase Studio propose un doublage basé sur l’IA intégrant des voix de synthèse personnalisables et des paramètres de prononciation, vous permettant de localiser les pistes audio en même temps que les sous-titres, pour une solution de localisation multimédia complète.
Phrase Studio est-il adapté à la localisation vidéo d’entreprise ?
Oui. Phrase Studio a été conçu pour une localisation multimédia évolutive avec une sécurité de niveau entreprise et un système de droits basés sur les rôles, pour une collaboration fluide avec les équipes internes ou les agences de localisation vidéo externes.
Comment Phrase Studio améliore-t-il le référencement du contenu vidéo ?
En générant des sous-titres précis et multilingues, Phrase Studio aide les moteurs de recherche à indexer le texte intégral de vos vidéos, améliorant ainsi l’identification, la couverture des mots-clés et les performances de référencement mondiales.
Donnez vie à vos vidéos dans toutes les langues.
Grâce à Phrase Studio, commencez sans attendre à automatiser votre flux de travaux de sous-titrage vidéo.




















