Adapt to international markets

Make users across the world feel like your product was created in their native language. With Phrase, you can do that in a cost-efficient way.

Localized designs for user tests

No more copying and pasting translation in your designs. Sync translations from Phrase to Figma or Sketch with one click. That way, you have designs ready in all languages for your user tests.

Figma Automation visual | Phrase
Sketch UI visual | Phrase

No more design breaks

Sync all translations to your design tool and check for layout breaks due to overly long wording. This saves developer time as errors are caught early on and don’t need to be corrected in the live product.

Perfect translation quality

UX translation requires a lot of context—text elements are typically short and can be translated in many ways. Phrase’s design integrations prevent nonsensical translations by providing perfect context—screenshots of the designs, for example, are visible to translators working in the editor.

Context provided by Figma screenshots | Phrase
Changing currency format visual | Phrase

Local time, currency, and measurements

Creating a multilingual UX includes adapting to commonly used market formats. In Phrase, you can handle these easily with placeholders.

Work seamlessly

However you work, Phrase Strings works with you, thanks to our powerful integrations and API. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Figma icon | Phrase

Figma

Send translation tasks to Phrase without leaving Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

Phrase by the numbers

less copy and paste

of users’ first impressions
are design-related

of developer time is spent
on fixing avoidable issues

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Nous utilisons le plug-in Figma dans Phrase Strings pour donner davantage d’informations contextuelles aux traducteurs. Pour un traducteur, voir l’emplacement final du texte sur lequel il travaille est une aide précieuse qui permet de proposer des traductions aussi naturelles et précises que possible.

Daniel Touchette

Chef de groupe produit

Here to field your questions on multilingual UX

How do designers work with Phrase?

Designers connect to Phrase via the Figma or Sketch integration. They can work 100% from their design and don’t need to use the Phrase translation interface. They can push source copy to Phrase and pull finished translations with one click. The copy created for the designers is later re-used by the developer, who then implements it in the code.

Can I define character limits for translations?

Yes. With our design integrations, designers can set a character limit for each text box which will be synced to Phrase. Within Phrase, you can then decide whether this limit should be enforced strictly or whether there should just be a warning displayed to the translator when exceeding this limit.

How do I adapt my multilingual UX to RTL languages?

By syncing translations to your design tool, you can quickly create different versions of your designs to test them in your target market. If you decide to create a new version of your user interface for right-to-left languages, Phrase supports that just as smoothly as it does for left-to-right languages

The keys to unlocking language

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchronisation des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à Job Sync, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Want to find out more?