本地化战略
科技新前沿:重新定义本地化管理的三种方式

管理支持全球10个市场、涵盖数十种语言的技术软件的本地化运营,是一项大胆且充满挑战的事业。即使取得了一些积极进展,全球市场的竞争压力不断上升,也时刻提醒我们技术领域持续创新的重要性。
为了持续支持公司的全球化愿景,本地化团队必须保持竞争力并始终保持卓越表现,同时牢记项目目标的“三重标准”——按时交付、高质量完成,并严格控制在预算范围内。
团队的挑战在于资源有限、招聘冻结以及预算受限。再加上即将需要发布一份RFP(招标请求),以替换现有的传统TMS(翻译管理系统),换成能够与机器翻译(MT)无缝集成的新系统。您已经忙得不可开交。
解决方案其实您早已了然于心:借助科技的力量,您可以继续优化现有的工作流程,支持未来的增长计划,并做到事半功倍。
一款企业级的翻译管理系统不仅能够帮助您优化现有工作流程,还能让团队专注于那些最能发挥语言和技术专长的领域,例如与其他利益相关方建立联系,以推动公司的战略增长。
请继续阅读,了解您可以采用的三项核心最佳实践,助力您的本地化项目在推动公司增长中发挥更重要的作用。
收集有价值的内部需求数据
全球企业必须了解并适应市场需求,才能使战略蓬勃发展。本地化项目同样如此。您也需要根据内部客户的需求以及不断变化的环境进行调整,并确保与公司战略目标保持一致。
依靠数据至关重要 —— 传统的本地化绩效指标 KPI(如产出量或成本)是一个良好的起点,可以帮助您确定预算和资源的分配方向。然而,您目前跟踪的 KPI 只能揭示部分情况。
要完成这项工作,需要开展对话,了解利益相关者的要求和目标:例如,在人工智能等新兴技术的影响下,他们的需求如何演变,什么才是可以满足的“常规”本地化需求,以及未来可能会增加多少额外工作量,等等。尝试提出以下问题,它们将为未来可预见的工作领域提供洞察:
绘制内部需求图:关键问题包括: | |
需求类型、数量和频率 | 技术、流程和创新盲点 |
哪些人或部门会向本地化团队提出支持请求? | 这些请求之间有哪些共性? |
翻译任务通常多久会产生一次? | 其他团队使用什么工具和平台? |
需要处理哪些内容类型和文件格式? | 其他人是否也能从升级现有本地化技术中受益?如果是,他们如何受益? |
主要需求驱动因素是什么(例如速度、成本、质量等)? | 通过实施支持 MT(机器翻译)的解决方案,您能够获得哪些具体优势? |
是否有一些市场需要比其他市场更多的关注?如果是,原因是什么? | 人工智能争论的核心是什么?如何以创新的方式实施基于人工智能的解决方案? |
您的第一步——也是需要定期重复的一步——是全面评估现状,分析内部本地化需求的各个方面,包括类型、规模和频率。在此基础上, 您才能着手减少差异,明确优先事项,优化流程,并找出需要精简和优化的关键领域。
按影响力优先排序内容流
学会确定优先级是任何本地化部门的关键工作领域之一,因为并非所有内容的重要性都相同。要在不同内容类型和语言之间管理大量资产的同时,始终保持一流的翻译质量可能并不总是可行的。
因此,明智之举是与利益相关者保持一致,确定哪些资产对每个市场的目标受众影响最大。始终根据资产的可见性和持久性来确定优先级。
一方面,通过专注于面向客户的关键内容,您可以确保本地化版本准确体现您的品牌形象。另一方面,通过对内容进行本地化,使其长期保持相关性,就能确保您的努力在不同文化间产生持久的影响。
通过这种优先级管理方法,您可以更明智地决定何时使用机器翻译、专注于后期编辑,或者聘请专业语言专家进行翻译或创译。最终,它能让您更有效地分配本地化预算,最大限度地提高投资回报率。
为合适的内容类型选择正确的翻译方法 | ||
内容类型 | 可见性 | 方法 |
内部文件;
网站页脚 使用说明书 产品评论和其他用户生成内容 聊天或电子邮件支持消息 客户咨询 |
低 | 机器翻译 |
产品名称
产品说明 知识库文章 常见问题 后台元数据(图片替代文字、说明文字、元标题或描述) |
中 | 机器翻译译后编辑 |
主页
登陆页面 博客文章 电子书和指南 活动电子邮件 通讯简报 新闻稿 搜索引擎优化内容; |
高 | 人工翻译 |
品牌名称
活动口号和标语 |
高 | 创译 |
审查您当前的运营情况,评估针对每种内容类型投入的工作量。将这些内容与收集的数据进行交叉参考,确定当前方法是否仍与您的目标一致。通过这种分析,您可能会惊喜地发现潜在的优化机会。
必要时果断精简
上述矩阵是根据内容类型和影响力审视常见本地化选项的实用工具,但学会如何确定优先级还可以带来更多好处,例如:
- 通过这样做,您可以 识别过时的工作流程或探索创新的替代解决方案。 。例如,您可能不再需要国内的客户支持人员,因为机器驱动的解决方案(如多语言聊天机器人)可以完成这些工作。
- 这可能会让您意识到 — 理想情况下,与市场或销售团队的同事合作 — 您可能不再需要支持目前所有的语言。从支持语言列表中移除某些语言(或者考虑用机器翻译替代人工翻译)是很常见的做法。这不仅是为了削减成本,如果市场数据不再证明其影响力,那么您只是更聪明地分配资源,以更少的投入实现更多的成果。
这可能看起来有些反直觉 —— 当然,您需要慎重考虑所有相关方的意见 —— 但有时,移除已不再能带来投资回报的工作流程或语言,其实是更明智的商业决策。这将为其他领域腾出宝贵的时间和资源。

协调全自动本地化工作流程
随着发布周期的日益规律化以及多语言内容量的不断增加,扩展挑战可能会更频繁地出现,处理所有任务可能需要投入更多的时间和人力。这就是为什么根据全球扩张战略,协调自动化本地化工作流程能够带来显著变化的原因。
强大的翻译管理系统 (TMS)可以自始至终高效地创建、管理和监控复杂的翻译工作流程。您可以根据需求添加任意数量的触发器、操作和条件,生成多个工作流程版本,并无缝编辑或在它们之间切换。此外,它还允许您监控工作流程性能、识别错误并审查每次执行以解决任何问题。
通过消除手动、耗时和资源密对集型流程的依赖,以自动化为核心设计的现代 TMS 可以让您:
- 提高整个系统的可视性,从而提高运行效率和生产力
- 提升跨职能团队的协作,提前消除潜在的瓶颈。
- 打破数据孤岛,做出更明智的决策
- 更有效地分配资源
最后,设计出适合业务需求的自助式自动化本地化工作流程,将释放宝贵资源,用于推动创新。
减少在工作流程管理上的时间投入后,您可以将精力集中在对业务最具影响力的人才专长上 —— 确保品牌语调和多语言一致性、加强组织内的协作,等等。
您有能力重新定义本地化管理
所有高效本地化策略的共同点在于拥有一个高度集成的翻译管理系统。
当企业利用最新技术来优化本地化运营时,就能在全球范围内建立更深层次的联系,并更快速地推动增长。然而,只有依靠能够满足企业所有本地化需求的技术合作伙伴,才能确保获得丰厚的投资回报。
具有前瞻性的公司依托 Phrase 本地化平台,从一开始就掌控多语言内容管理的主导权。通过充分利用整个工具套件的强大功能,本地化经理可以高效地连接、自动化并管理组织内的所有本地化活动。
技术应该服务于用户,而不是让用户适应技术 — 对此,您比任何人都更清楚。
这就是为什么 Phrase Localization Platform 是任何寻求全球扩张的成长型组织的理想合作伙伴,具备助力实现愿景的能力。迈出一步,就能发现您的业务新机遇。
Phrase 为全球企业提供的价值得到了Forrester 咨询公司最近一项独立研究的进一步验证。该研究深入探讨了企业通过实施 Phrase TMS(我们的企业级翻译管理系统)所能实现的潜在投资回报率(ROI)。
结果令人耳目一新:一家综合机构利用我们的平台,在 3 年内将管理翻译提交请求的时间减少了 30%。受访者还表示,翻译团队的效率得到了提高,对企业目标的影响也越来越大。

Forrester 咨询公司
The Total Economic Impact™ (TEI) of Phrase TMS (Phrase TMS 的经济影响报告)
通过 Forrester 咨询公司的这份研究报告,了解 Phrase TMS 潜在的成本节约和业务优势。