Home | 客户 | Mixi

MIXI 致力于大幅提升其游戏本地化能力

MIXI通过现代化其本地化工作流,提高了游戏质量和运营效率。通过用集中自动化替代手动流程和电子表格,团队将翻译管理时间减少了25%,并提高了多种语言之间的一致性。Phrase使MIXI能够在紧迫的截止日期下保持高质量,增强协作,并在全球范围内交付无缝的玩家体验。

Mixi徽标

Mixi Inc,作为现象级移动游戏怪物弹珠的幕后推手,活跃于多个领域,包括数字娱乐、体育、现场体验、媒体和健康产业。

为了确保全球玩家享受流畅体验,MIXI 内部的本地化团队负责处理大量内容——从游戏界面和系统文本到新闻稿及营销材料,覆盖四大主要语言:英语、繁体中文、简体中文和韩语。

高压之下保障质量与一致性的方案

MIXI 的游戏作为服务运营,因此在线运营始终是一项挑战,特别是在确保内容的一致性和质量方面。文本始终处于变化之中,且源自多个不同的来源,这使得维持语调和术语的一致性变得困难。除此之外,紧迫的截止日期带来的压力意味着任何延误都可能打乱整个方案。

MIXI 的本地化流程就像是在没有合适的控制器情况下,闯过一个极具挑战的游戏关卡。依赖 Google 表格导致了工作重叠、内容被覆盖,以及翻译历史追踪变得繁琐。手动搜索术语非常耗时,而且翻译不一致往往会影响玩家的体验。

“我们有非常严格的截止日期需要遵守,包括必须在特定日期开始的游戏活动、营销活动的启动,或新游戏或应用的发布。所有这些领域通常是相互关联的,因此很难只延迟其中一个而不影响其他。”

Peter Ma,MIXI 本地化经理。
MIXI_Monster_Strike_JP_EN

通过 Phrase,MIXI 的本地化迈向新高度

将 Phrase 引入 MIXI 的本地化流程,就像获得了终极助力。Phrase 将翻译、审校和质量控制集中管理,简化了工作流,并消除了低效。从电子表格过渡到统一平台,确保了翻译的一致性、可访问性,并有效避免了错误的发生。

Phrase 的术语库功能就像一本游戏攻略,帮助译员快速查找并应用一致的术语。这显著减少了人工查找,并提升了翻译的一致性。可定制的 QA 设置为项目经理提供了所需工具,使他们在保证高质量标准的同时能够按时完成进度。

Phrase 的持续本地化功能会自动将在 Phrase 内对原文件所作的更改更新至平台,并通知正在处理该任务的译员,确保版本控制无缝衔接,从而使游戏的各个方面都达到完美一致。

在应对复杂的游戏本地化过程中,GameHouse 迫切需要一个强大的本地化解决方案来克服各种挑战。通过采用 Phrase 本地化平台,公司解锁了多项能力,简化了流程,提高了效率,并确保了卓越的质量。

Phrase 对 Mixi 游戏本地化的影响

译员和项目经理

Phrase 助力 MIXI 在节省时间和提升质量方面取得胜利

引入 Phrase 是 MIXI 的明智之举。团队每周节省了多达10小时的人力,使译员能够专注于交付高质量译文,而不是浪费时间排查错误。翻译的一致性和质量得到了显著提高。  MIXI获得了更高的灵活性,能够通过利用共享术语库和翻译记忆库,更高效地外包任务。

借助 Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。

Phrase 成为 GameHouse 的变革者

借助 Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。