挑战
高压之下保障质量与一致性的方案
MIXI 的游戏作为服务运营,因此在线运营始终是一项挑战,特别是在确保内容的一致性和质量方面。文本始终处于变化之中,且源自多个不同的来源,这使得维持语调和术语的一致性变得困难。除此之外,紧迫的截止日期带来的压力意味着任何延误都可能打乱整个方案。
MIXI 的本地化流程就像是在没有合适的控制器情况下,闯过一个极具挑战的游戏关卡。依赖 Google 表格导致了工作重叠、内容被覆盖,以及翻译历史追踪变得繁琐。手动搜索术语非常耗时,而且翻译不一致往往会影响玩家的体验。
“我们有非常严格的截止日期需要遵守,包括必须在特定日期开始的游戏活动、营销活动的启动,或新游戏或应用的发布。所有这些领域通常是相互关联的,因此很难只延迟其中一个而不影响其他。”
Peter Ma,MIXI 本地化经理。

解决方案
通过 Phrase,MIXI 的本地化迈向新高度
将 Phrase 引入 MIXI 的本地化流程,就像获得了终极助力。Phrase 将翻译、审校和质量控制集中管理,简化了工作流,并消除了低效。从电子表格过渡到统一平台,确保了翻译的一致性、可访问性,并有效避免了错误的发生。
Phrase 的术语库功能就像一本游戏攻略,帮助译员快速查找并应用一致的术语。这显著减少了人工查找,并提升了翻译的一致性。可定制的 QA 设置为项目经理提供了所需工具,使他们在保证高质量标准的同时能够按时完成进度。
Phrase 的持续本地化功能会自动将在 Phrase 内对原文件所作的更改更新至平台,并通知正在处理该任务的译员,确保版本控制无缝衔接,从而使游戏的各个方面都达到完美一致。
在应对复杂的游戏本地化过程中,GameHouse 迫切需要一个强大的本地化解决方案来克服各种挑战。通过采用 Phrase 本地化平台,公司解锁了多项能力,简化了流程,提高了效率,并确保了卓越的质量。
统计数据与事实
Phrase 对 Mixi 游戏本地化的影响
节省 25% 时间
译员和项目经理
优势
Phrase 助力 MIXI 在节省时间和提升质量方面取得胜利
引入 Phrase 是 MIXI 的明智之举。团队每周节省了多达10小时的人力,使译员能够专注于交付高质量译文,而不是浪费时间排查错误。翻译的一致性和质量得到了显著提高。 MIXI获得了更高的灵活性,能够通过利用共享术语库和翻译记忆库,更高效地外包任务。
借助 Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。
结论
Phrase 成为 GameHouse 的变革者
借助 Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。
准备好开始了吗?
从此刻开始,触达更多受众,建立深入联系。

