现代的玩家希望游戏能提供多语言的沉浸体验,但人工本地化流程、分散的团队和翻译错误可能会造成游戏发售的延期,反而阻碍了游戏的全球化。

Phrase 与 Unity 无缝的集成解决了这些痛点,为用户自动化工作流,给译员提供了准确的上下文,从而缩短上市所需时间,打造精准、高品质的翻译。

GameHouse logo | Phrase
BigFish logo | Phrase
Supercell logo for testimonial | Phrase
Mixi logo for testimonial | Phrase
Bohemia Interactive logo for testimonial | Phrase
FunPlus logo

Phrase 助力大规模本地化 Unity 游戏

零开发本地化

开发团队可以省去手动导入导出本地化文件、整理上下文信息(如截图、音频、字符限制)及为译员准备“本地化工具包”的麻烦。Unity 的原生 Phrase 集成会为每个文本条目自动生成截图,并与字符限制及其它元数据一同同步至 Phrase。翻译完成后,会无缝同步回 Unity。

更高品质的翻译

Phrase 以一种独一无二的方式,为译员呈现文本的上下文。无需在参考文件中到处查找,译员在每一句段旁即可查看上下文,一站查看游戏人物描述、截图和字符限制等重要信息。

更高效的 QA

Phrase 有行业顶尖的 QA 和 LQA 功能,可对译文进行自动检查,确保译文没有超过字符限制、格式与原文保持一致、且遵循了品牌的术语。这一强大的流程能够显著减少错译及其他本地化错误,从而提高 QA 效率。

通过自动化实现规模化应用

从将 Unity 原文导入 Phrase、添加上下文、进行 QA 检查,到交付译文,整个流程都可自动化执行,轻松扩展更多语言的本地化。这一套优化的流程能够以最少的资源,创造最大的价值。

2024 年 10 月 17 日北京时间晚 10:30

提升游戏本地化水平,用 Phrase 原生 Unity 集成自动化和提升大规模本地化能力。这一次的网络研讨会我们会讨论如何在缩短上市时间的同时,确保高品质翻译,与全球玩家共振。

这里可能有您问题的答案

Unity 集成连接的是哪一个 Phrase 产品?

Unity 集成连接的是 Phrase Strings,我们专为软件产品打造的字符串存储库。将内容导入 Phrase Strings 后,用户可以选择直接在 Phrase Strings 中翻译,或使用 Phrase 其他的产品和功能(如 Phrase TMS 或 Phrase Language AI 的机器翻译)。

译员可以看到哪些上下文?

我们的集成会自动从 Unity 中导出原文本、截图和字符限制。截图和字符限制是直接加在每一条句段上,译员无需翻找参考文件即可查看。我们还将尽快为集成推出元数据。

内容在 Phrase 中是如何进行翻译的?

用户可以根据自己的需求设置翻译工作流,可以安排内部母语人士审校机器翻译,也可以与自由译员或语言服务商合作。实际上,Nimdzi 推荐的前八家顶尖游戏本地化服务商中有五家选用 Phrase,用户可以使用 Phrase 与这些本地化服务商流畅分享项目。

想要了解更多?