現代のプレイヤーは、自国語で臨場感あふれるゲームプレイを求めています。一方で、手動のローカリゼーションプロセスやチーム間の連携不足、翻訳エラーが原因で、遅延が発生し、世界中のオーディエンスに効果的にリーチすることが難しくなります。

Phraseはこれらの課題を解決します。Unityとのシームレスな統合によりワークフローを自動化し、翻訳者に正確なコンテキストを提供します。これにより、リリースまでの時間が短縮され、正確で効果的な翻訳が実現します。

GameHouse logo | Phrase
BigFish logo | Phrase
Supercell logo for testimonial | Phrase
Mixi logo for testimonial | Phrase
Bohemia Interactive logo for testimonial | Phrase
FunPlus logo

PhraseでUnityゲームのローカリゼーションをスケーラブルにする方法

The Phrase and Unity logos are displayed side by side, symbolizing a partnership or integration. The background features subtle tech and gaming visuals, highlighting collaboration in multilingual game localization.

ローカリゼーションに必要な開発時間をゼロに

開発チームは、ローカリゼーションファイルのエクスポートやスクリーンショット、オーディオファイル、文字数制限などのコンテキストのコンパイル、そして翻訳者向けの「loc kits」作成といった手動作業を排除できます。UnityとPhraseのネイティブ統合により、各テキストアイテムに対して自動的にスクリーンショットが撮影され、文字数制限やその他のメタデータと共にPhraseに同期されます。完成した翻訳は、シームレスにUnityへ同期されます。

A promotional graphic features the Unity and Phrase logos with the headline “Zero Dev Time for Localization,” accompanied by visuals of a game development interface—emphasizing seamless, developer-free localization integration for Unity projects.

より質の高い翻訳

翻訳者は、コンテキスト表示に対する独自のアプローチからメリットを得られます。翻訳者は、参照ファイルを探し回る代わりに、各テキストセグメントにコンテキストを直接添付することができます。これにより、ゲームキャラクターの説明、スクリーンショット、翻訳の文字数制限などの重要な情報を、他の場所に移動することなく、すべて一箇所ですぐに確認することができます。

QA作業の短縮

Phraseは、業界をリードするQAおよびLQA機能を提供し、翻訳の自動チェックを行います。文字数の制限やフォーマットの順守、ブランドの用語の一致を保証します。この強力なプロセスによって、誤訳やローカリゼーションエラーが大幅に減少し、QA作業が効率化されます。

自動化による拡張性

UnityからPhraseへのソースコピーのインポート、コンテキストの添付、QAチェック、そして完成した翻訳の納品まで、プロセス全体を自動化することで、より多くの言語への対応が容易になります。この合理化されたワークフローにより、労力を最小限に抑え、効率を最大化できます。

2024年10月17日、4:30 pm CEST / 10:30 am EDT

ゲームローカリゼーションを次のレベルへ。UnityとPhraseのネイティブ統合で自動化と拡張を実現します。このウェビナーでは、世界中のプレイヤーに響く高品質な翻訳を提供しつつ、リリースまでの時間を短縮する方法を詳しく解説します。

ご質問にお答えします

Unity統合は、Phraseのどの製品と接続できますか?

Unity統合は、ソフトウェア製品向けの文字列リポジトリであるPhrase Stringsに接続します。コンテンツがPhrase Stringsに登録されると、そのコンテンツを翻訳したり、Phrase TMSやPhrase Language AIの機械翻訳など、Phraseの他の機能を活用することができます。

翻訳者にはどのようなコンテキストが提供されますか?

この統合により、ソースコピー、スクリーンショット、文字数制限がUnityからPhraseに自動的に転送されます。スクリーンショットと文字数制限は個々のテキストセグメントに添付されるため、翻訳者は複数の参照ファイルを探し回る必要がありません。メタデータをPhraseに送信する機能は、近日中に追加される予定です。

Phraseでコンテンツを翻訳する仕組みを教えてください。

翻訳ワークフローは、特定のニーズに合わせてカスタマイズできます。機械翻訳を社内のネイティブスピーカーがレビューする方法から、フリーランス翻訳者や言語サービスプロバイダー(LSP)との連携まで、さまざまなオプションがあります。実際、Nimdziが推奨するトップ8のゲーム業界向けLSPのうち5社がPhraseを使用しており、Phraseのインターフェースを通じてプロジェクトをスムーズに共有できます。