Aujourd’hui, les joueurs sont à la recherche d’expériences immersives dans leur langue maternelle, mais les processus de localisation manuels, les équipes travaillant en silos et les erreurs de traduction peuvent engendrer des retards et vous empêcher d’atteindre une audience internationale de manière efficace.

Phrase résout ces problèmes en s’intégrant de manière fluide avec Unity, en automatisant les flux de travaux et en fournissant aux traducteurs des informations de contexte précises. Vos délais de commercialisation sont raccourcis et vos traductions sont plus précises et plus impactantes.

GameHouse logo | Phrase
BigFish logo | Phrase
Supercell logo for testimonial | Phrase
Mixi logo for testimonial | Phrase
Bohemia Interactive logo for testimonial | Phrase
FunPlus logo

Comment Phrase fait évoluer la localisation des jeux développés avec Unity

La localisation ne demande pas de temps aux dévs

Les équipes de développeurs n’ont plus besoin d’exporter manuellement les fichiers de localisation, de compiler des informations de contexte tels que des captures d’écran, des fichiers audio et des limites de caractères ni de créer des « kits de localisation » pour les traducteurs. Avec l’intégration Unity native de Phrase, des captures d’écran sont automatiquement prises pour chaque élément textuel et sont synchronisées avec Phrase, ainsi que les limites de caractères et d’autres métadonnées. Une fois terminées, les traductions sont facilement synchronisées vers Unity.

Des traductions de meilleure qualité

Les traducteurs bénéficient d’une approche unique en matière de présentation du contexte. Au lieu d’avoir à chercher dans des fichiers de référence, les traducteurs ont accès directement au contexte qui est associé à chaque segment textuel. Ils peuvent ainsi voir immédiatement les informations essentielles comme les descriptions des personnages du jeu, les captures d’écran et les limites de caractères, le tout sans quitter leur environnement de travail.

Des phases de QA raccourcies

Phrase propose des fonctionnalités de QA et de LQA de pointe, permettant d’effectuer des vérifications automatiques des traductions. Phrase s’assure que les limites de caractères sont respectées, que la mise en forme est intacte et que la terminologie de la marque est utilisée de manière homogène. Ce processus complet réduit de manière significative les erreurs de traduction et de localisation, accélérant in fine votre phase de QA.

L’automatisation, clé de la flexibilité

L’ensemble du processus étant automatisé (de l’import de la version source depuis Unity vers Phrase, en passant par la mise à disposition des informations de contexte et la réalisation des contrôles de QA, jusqu’à la livraison des traductions finalisées), vous pouvez facilement ajouter de nouvelles langues. Avec ce flux de travaux rationalisé, la charge de travail est réduite au minimum, pour une efficacité optimale.

17 octobre 2024 I 16h30 CEST | 10h30 EDT

Le mode Expert de la localisation de jeu. Automatisez et faites évoluer vos processus avec l’intégration Unity native de Phrase. Dans ce webinaire, nous allons aborder différentes solutions permettant de réduire les délais de commercialisation tout en garantissant des traductions de qualité à la hauteur des attentes des joueurs du monde entier.

Vous trouverez ici plusieurs réponses à vos questions.

Avec quel produit Phrase l’intégration Unity interagit-elle ?

L’intégration Unity interagit avec Phrase Strings, notre référentiel de chaînes pour les produits logiciels. Une fois que votre contenu est dans Phrase Strings, vous pouvez soit le traduire directement, soit utiliser d’autres fonctionnalités de Phrase (par exemple Phrase TMS) ou la traduction automatique (par exemple Phrase Language AI).

De quelles informations de contexte les traducteurs disposent-ils ?

Notre intégration transfère automatiquement la version source, les captures d’écran et les limites de caractères depuis Unity vers Phrase. Les captures d’écran et les limites de caractères sont associées à chaque segment textuel, les traducteurs n’ont donc plus besoin de faire des recherches dans différents fichiers de référence. L’envoi des métadonnées vers Phrase sera ajouté très prochainement à l’intégration.

Comment le contenu est-il traduit au sein de Phrase ?

Vous pouvez personnaliser le flux de travaux de traduction en fonction de vos besoins. Les possibilités vont de la traduction automatique révisée par des locuteurs natifs internes à la collaboration avec des traducteurs freelances ou des prestataires de services linguistiques. Sur les 8 principaux prestataires de services linguistiques dans le secteur du jeu recommandés par Nimdzi, 5 utilisent Phrase, ce qui vous permet de partager des projets de manière fluide via l’interface Phrase.

Vous voulez en savoir plus ?