扩大全球学习规模的挑战

学习与发展团队负责大量不断更新的培训内容。这些内容涵盖多种格式,从文档、幻灯片演示文稿到视频和电子学习模块。如果没有统一且自动化的方法,翻译的更新将无法及时传达给全球学习者。现有的翻译很少被重复使用,质量在每次更新中有所不同,扩展学习与发展项目变得越来越困难。

一张Phrase学习与发展经理在专业环境中微笑并工作、使用笔记本电脑的肖像

Phrase 为学习与发展经理提供支持

实现大规模视频本地化

Phrase Studio 可实现快速的电子学习视频字幕和 AI 配音,为培训内容提供支持。高效本地化视频、课程脚本和微学习模块,支持现代以多媒体为主的学习与发展项目。

截图显示两个人正在展示一个学习模块,画面中有文本覆盖和音频波形图形,展示了对Phrase培训视频的支持

集中的术语和翻译记忆库

Phrase TMS 集中了术语管理和翻译记忆库,确保公司已核准和行业特定的术语得到一致地使用。同一语言资产支持学习与发展、客户支持、市场营销和产品 UI 翻译,有助于打破组织内的壁垒。

“双手在笔记本电脑上打字,显示出课程和资源的数字仪表板,上面覆盖着标有‘翻译记忆库’和‘术语库’的图形,代表集中化的本地化资产。

自动化的工作流

自动化检测新增或更新的内容、进行翻译处理,并通过 API 或集成(例如 Google Drive)将翻译版本自动交付回系统。翻译工作会自动创建,并在新内容到达时立即通知您预定的译员。

图示显示文件(包括文档、演示文稿和视频)正朝Phrase徽标移动,代表自动化工作流和文件处理。

按需自定义的机器翻译

Phrase Portal 允许学习与发展团队即时翻译文档、幻灯片、PDF 和文本,使用安全的机器翻译,并根据您公司专有的术语和语气进行自定义。

图形展示不同用户选择语言,并与 Phrase 的自助翻译界面互动,视觉图标代表多语言内容和简化的用户操作控制。

学习与发展团队通过 Phrase 获得的收益

提高效率图标

数小时内即可上线,而非数周

快速发布和更新多语言培训内容,使全球学习者始终能够访问最新资料。

一致的翻译质量

在所有语言和培训格式中自动应用已核准的术语、翻译记忆库和质量标准。

可扩展的学习与发展运营

利用专为企业学习设计的 AI 驱动翻译,在不增加成本或复杂性的情况下翻译不断增长的培训内容。

共享资源

在一个平台上集中管理培训内容的翻译及其他部门的翻译需求,从而在整个公司内重复利用翻译记忆库、术语和语言服务。

专为安全性和可靠性打造

Phrase 符合企业级安全标准,并提供全球团队所依赖的稳定性。

• 已获得 SOC 2 类型 I 认证,预计将在 2026 年获得类型 II 认证
• ISO 27001 认证
• 符合 GDPR 和 CCPA 要求
• 遵循 PCI DSS 标准
• 由 AWS 驱动,99.9%可用性
• 零停机部署

我们需要提升对国际团队的支持,无论是在速度还是在战略价值方面。良好的客户体验需要一致性。请勿在市场营销、销售或培训中使用不同的术语。我们希望采取一种更具凝聚力的方法,使我们的信息在所有接触点上保持一致,无论是营销活动还是与客户的对话。
Photo of 查理·基廷

查理·基廷

 Pega 全球本地化总监

关于 Phrase 的常见问题解答

Phrase 如何支持学习与发展团队?

使用 Phrase Studio,您可以为培训视频添加字幕和配音,而 Phrase TMS 是翻译幻灯片和文档的理想选择。

如何确保公司已核准的术语得到一致使用?

使用术语库定义已核准的特定于公司或行业的术语。将已核准的翻译存储在集中的翻译记忆库中,以便自动用于新内容。Phrase 的自动化译后编辑功能会自动纠正术语问题,确保您的已核准术语得到一致使用。

如何为电子学习课程本地化 AI 配音?

AI 配音可通过支持多种语言的文本转语音工具进行本地化,确保正确的发音和语调。Phrase Studio 正是为此而设计。为了在各模块之间保持一致性,Phrase 使得对齐脚本和使用公司已核准的术语变得更加简单。Phrase Studio 还允许在多种语言中精确调控语速、重音和发音。

在本地化过程中,电子学习视频的字幕是如何工作的?

电子学习的字幕通常包括提取旁白、翻译内容,并将字幕的时间与音频或视频进行匹配。字幕应进行文化调整,并保持简洁以便于阅读。准确的同步对于保持学习者的参与度和确保各市场的可访问性至关重要。

Articulate Storyline 项目可以高效翻译吗?

是的,Articulate Storyline 内容可以通过 XLIFF 文件导出进行翻译。这些文件可以使用 Phrase TMS 进行翻译,然后重新导入 Storyline,保留格式和互动性。