12 unverzichtbare Funktionen in einem Übersetzungsmanagementtool

Ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt basiert auf Teamarbeit, großartigen Übersetzungen und darauf, mit Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools organisiert zu bleiben.

Der Verkauf in verschiedenen Märkten auf der ganzen Welt bedeutet, die lokale Sprache zu sprechen und die richtige Botschaft zu senden. Alle Unternehmen, groß oder klein, müssen lernen, lokal zu handeln als Teil ihrer globalen Strategie. Wenn du deinen Marktanteil in regionalen Märkten erweitern willst, musst du in Website-Lokalisierung und die Lokalisierung deiner Marketingmaterialien investieren. Du musst Produkte und Dienstleistungen schaffen, die den Bedürfnissen deiner Kunden entsprechen, und eine Botschaft, die ihre Wünsche anspricht. Und du benötigst robuste webbasierte Übersetzungsmanagementtools, um das zu tun.
CSA Research erklärte, wie wichtig Sprache für den globalen Vertrieb ist. Nach einer Umfrage unter 3.000 Online-Käufern aus 10 verschiedenen nicht-englischsprachigen Ländern war die Botschaft klar: „Kann nicht lesen, kauft nicht.“ Menschen, die deine Sprache nicht sprechen und nicht verstehen, was du ihnen sagst, werden dein Unternehmen nicht als vertrauenswürdig betrachten. Und warum solltest du? Wenn dir eine Website auf Chinesisch angezeigt wird, die Währung in Yuan angegeben ist und du nicht einmal das Online-Kaufformular findest – würdest du dann kaufen? Es ist nur natürlich, dass Kunden lieber bei jemandem kaufen, der ihre Sprache spricht. Tatsächlich ergab die CSA-Studie, dass bis zu 60 % der Menschen selten oder nie von nur englischen Websites kaufen. Das bedeutet, dass du ohne angemessene Lokalisierung wenig Chancen auf weltweiten Erfolg hast.

Warum du webbasierte Übersetzungsmanagementtools benötigst

Die Lokalisierung von Websites, Software oder Apps ist ein komplexer Prozess, der Codierung, Programmierung und Übersetzung umfasst. Du brauchst außerdem eine fortlaufende Marketing-Lokalisierung-Strategie, um erfolgreich neue Märkte zu erschließen. Der Grundstein jedes Lokalisierungsprojekts ist eine fehlerfreie, lokalisierte Übersetzung der Inhalte. Das geht über das bloße Ändern englischer Wörter in ihre Entsprechungen in Chinesisch, Spanisch oder Russisch hinaus. Du brauchst ein Expertenteam aus lokalen Übersetzern, die deine Botschaft für jede neue Zielgruppe anpassen können. Diejenigen, die lokale Vokabeln, Konzepte, Kultur und Kaufgewohnheiten verstehen. Um deine Inhalte effektiv an neue Zielgruppen anzupassen, musst du ein organisiertes und effizientes Lokalisierungsprojekt verwalten.
Der beste Weg, dies zu tun, ist die Nutzung von webbasierten Übersetzungsmanagementtools, die sich leicht in deine Systeme integrieren lassen. Effektives Management ist wichtig, besonders wenn du in mehrere Sprachen lokalisieren und mit Menschen aus der ganzen Welt zusammenarbeiten möchtest. Da die Lokalisierung viele Beteiligte umfasst, wird dein Team wahrscheinlich aus unabhängigen Übersetzern und Linguisten, lokalen Teams und externen Beratern bestehen. Du brauchst Übersetzungsmanagementtools, mit denen du alles in Bezug auf Kosten, Qualität und Zeit im Griff behältst.
Mit der richtigen Software bleibst du im Zeitplan, kennst den Status deiner Projekte auf einen Blick und steigerst deine Rendite. Du sparst Kosten, indem du den Spielraum für menschliche Fehler reduzierst oder dieselben Ressourcen zweimal übersetzt. Wenn du dein ideales Übersetzungsmanagementtool auswählst, stell sicher, dass es mindestens einige dieser 12 großartigen Funktionen hat. Denk daran, dass diese Software den Unterschied zwischen dem Erfolg und Misserfolg deines Lokalisierungsprojekts ausmachen kann. Wenn dein Übersetzungsmanagementtool dir nicht erlaubt, die meisten der folgenden Dinge zu tun, solltest du wahrscheinlich in ein neues investieren.

1. Die Fähigkeit, direkt online zu arbeiten

Die Zukunft gehört der Online-Software. Webbasierte Übersetzungsmanagementtools ermöglichen es deinem Team, schneller und besser zu arbeiten. Es geht schließlich um Effizienz, und webbasierte Tools sind der Inbegriff davon. Deine Übersetzer und Entwickler müssen keine Stunden mit dem Herunterladen, Installieren und Aktualisieren deiner Software verbringen. Du musst dir keine Sorgen über die Kompatibilität von Hardware und Software machen. Jedes Mal, wenn du neue Übersetzer aus Ländern mit unterschiedlichen Technologiestandards einstellst, wird die Kompatibilität kein Problem sein. Wenn du ein Online-Tool verwendest, können deine Übersetzer sofort mit der Arbeit beginnen. Webbasierte Übersetzungsmanagementtools ermöglichen es allen, von überall und zu jeder Zeit zu arbeiten, was die Reaktionszeit erheblich verkürzen kann. Noch besser: Ein gutes Online-Übersetzungstool ermöglicht es deinen Übersetzern, direkt an einer Schattenversion der Software zu übersetzen, die übersetzt werden muss. Das bedeutet, dass du sehen kannst, was du übersetzt, und zwar im Kontext, wo es auf der Website erscheint. Ist es ein Call-to-Action-Button, ein Anfrage- oder Angebotsformular oder ein Pop-up-Banner? Kein Rätselraten mehr – du wirst es sofort wissen. Direktes Tippen online spart auch viel Hin und Her und manuelle Arbeit mit Tabellen und Word-Dokumenten. Anstatt E-Mail-Threads und Anhänge anzusammeln, wird jedes Wort direkt im System bereitstehen, bereit zum Korrekturlesen. Dies kann die Anzahl der benötigten Mitarbeiter reduzieren und zu einer höheren Genauigkeit führen.

2. Zusammenarbeitsfunktionen zur Steigerung der Teameffizienz

Eine der besten Funktionen von Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools ist, dass du alles an einem Ort behalten kannst. Du kannst den Status deines Lokalisierungsprojekts auf einen Blick überprüfen. Du kannst auch effizient mit deinem Team kommunizieren. Mit großartigen Zusammenarbeitsfunktionen gibt es noch weniger Raum für Kommunikationsfehler und verpasste Meilensteine. Achte darauf, eine Web-basierte Software auszuwählen, die es allen deinen Übersetzern, Linguisten und Programmierern ermöglicht, einfach zu kommunizieren. Wenn Teammitglieder Kommentare und Vorschläge direkt auf der Plattform hinzufügen können, sparst du Zeit und reduzierst deine Arbeitszeit. Du musst kein bestimmtes Teammitglied kontaktieren, um ein Problem zu beheben. Deine Übersetzer können als Team zusammenarbeiten und erhalten sofort Feedback, um Fehler direkt zu beheben.

3. Eine benutzerfreundliche Oberfläche

Übersetzer und Linguisten sind keine Programmierer. Denk daran, dass ein großer Teil deines Lokalisierungsteams Schwierigkeiten haben könnte, seine Arbeitsgewohnheiten an die neuesten Technologien anzupassen. Besonders wenn du mit lokalen Teams aus verschiedenen Teilen der Welt arbeitest, die möglicherweise nicht technikaffin sind. Die meisten Freiberufler arbeiten gleichzeitig mit verschiedenen Kunden, und jeder von ihnen verwendet möglicherweise ein anderes Übersetzungsmanagementtool. Du kannst also nicht erwarten, dass Übersetzer sofort mit deiner Software vertraut sind. Ein einfach zu bedienendes, Web-basiertes Tool mit einer nutzerfreundlichen Oberfläche beschleunigt die Lernkurve. Während eine komplizierte Benutzeroberfläche viele Tage in Anspruch nimmt, um deinen Übersetzern beizubringen, wie sie die Software verwenden können, steigt das Risiko höherer Kosten und möglicher Verzögerungen. Du wirst vielleicht sogar einen Qualitätsrückgang bemerken, weil frustrierte Teammitglieder nicht wissen, wo sie klicken oder wie sie auf Dateien zugreifen sollen. Du kannst dich nicht auf deine bestmögliche Arbeit konzentrieren, wenn du mit der Benutzeroberfläche kämpfst.

4. Die Möglichkeit, eine hohe Anzahl von Benutzern hinzuzufügen

Wenn du eine Software-Lokalisierung durchführst, musst du viele Expert:innen aus verschiedenen Bereichen einstellen. Das Letzte, was du brauchst, ist Software, die dir nicht erlaubt, alle ins System hinzuzufügen! Einschränkende Übersetzungsmanagementtools machen dir das Leben schwer. Du musst bei der Qualität deiner Übersetzungen Abstriche machen, wenn nicht das ganze Team an einem Ort zusammenarbeiten kann. Die meisten Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools bieten verschiedene Pläne an, die zu deinen Bedürfnissen passen. Stell sicher, dass du prüfst, wie viele Benutzer du hinzufügen kannst, und frag nach den Kosten für zusätzliche Benutzer.

5. Umfangreiche Berechtigungsverwaltung

Diese Funktion ist besonders hilfreich für Projektmanager, die mehrere Lokalisierungsprojekte gleichzeitig verwalten. Wenn du mehr als ein Lokalisierungsteam verwaltest, wächst das Risiko, den Überblick über deinen Fortschritt zu verlieren. Du könntest wichtige Schritte aus deinem ursprünglichen Plan verpassen. Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-Übersetzungstools, um eine große Anzahl von Übersetzer:innen zu verwalten, die an verschiedenen Projekten arbeiten. Mit einer umfangreichen Berechtigungsverwaltungsfunktion kannst du die Projekte deines Teams ganz einfach von einem einzigen Übersichts-Dashboard aus verfolgen.

6. Effiziente Suche für alle Nutzer:innen

Berücksichtige unbedingt die Suchfunktionen, wenn du dir Übersetzungsmanagement-Software anschaust. Die Fähigkeit, Informationen bei Bedarf zu finden, ist wichtig, insbesondere wenn an mehreren Projekten gearbeitet wird. Die Menge an Daten, die du während des Lokalisierungsprozesses sammelst, wächst jeden Tag, und das Durchsuchen verschiedener Strings in mehreren Sprachen kann Stunden dauern. Ohne ein effizientes Tool, das dir hilft, schnell das zu finden, was du suchst, ist es ganz schön mühsam. Die Suche kann sehr zeitraubend sein, was bedeutet, dass mehr Arbeitsstunden bezahlt werden müssen und vielleicht sogar einige Fristen verpasst werden.

7. Ein solides Translation Memory

Fast alle Web-basierten Übersetzungstools bieten irgendeine Art von Translation Memory an. Es ist wichtig, wenn du Kosten sparen und deinen Workflow optimieren möchtest. Aber es reicht nicht aus, nur etwas zu haben, mit dem du arbeiten kannst – du solltest Großartiges von deinem Translation Memory verlangen! Dein Translation Memory hält all deine Arbeit zusammen und gibt Übersetzer:innen Zugriff auf eine riesige Datenbank aller Arbeiten, die dein Team in der Vergangenheit gemacht hat. Eine vollständige Termbank mit erklärter Terminologie, Strings, Codes, Inhalt, älteren Versionen desselben Produkts. Alles sollte gespeichert werden, um eine Situation zu vermeiden, in der dein Team seine Arbeit duplizieren muss, um die gleichen Ergebnisse zu erzielen.

8. Editor im Kontext

Mit einem In-Context-Editor können deine Übersetzer:innen einfach durch die Website oder App gehen und den Text unterwegs bearbeiten. Auf diese Weise können sie Fehler korrigieren und Übersetzungen sofort verbessern. Du musst nichts herunterladen, korrigieren und dann den neuen Text hochladen. Der Editor gibt Übersetzer:innen auch Zugang zum Kontext, was entscheidend ist, wenn du die bestmöglichen Übersetzungen erhalten möchtest. Wenn deine Expert:innen wissen, was sie im jeweiligen Kontext übersetzen, fällt es ihnen viel leichter. Deine Expert:innen finden die richtigen Wörter und Formulierungen, um die passenden Botschaften an dein Publikum zu senden. Je besser die Übersetzung ist, desto weniger Änderungen musst du nach dem Testen vornehmen.

9. Eine API für einfache Automatisierung

Ein gutes Web-basiertes Projektmanagement-Übersetzungstool sollte mit einer effizienten API ausgestattet sein, die es dir ermöglicht, alle Projekte in deinen bestehenden Lokalisierungsarbeitsablauf zu integrieren. Du kannst Sprachdateien herunterladen, importieren, taggen, erstellen und mit den Lokalisierungsdaten interagieren, die in deinem Übersetzungsmanagementtool gespeichert sind. Die besten Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools können mit einem beliebten Software-Entwicklungsprogramm, GitHub, integriert werden. Dies ist wichtig, da GitHub von vielen Entwicklern auf der ganzen Welt für Lokalisierung und Internationalisierung verwendet wird.

10. Umfassende Unterstützung von Formaten

Android XML, Excel XLSX, CSV, iOS Localizable Strings, Qt Phrase Book, Windows 8 Resource … die Liste geht weiter. All dies sind Dateiformate, die deine Übersetzer:innen und Programmierer:innen verwenden werden, während sie den Lokalisierungsprozess durchlaufen. Du brauchst ein Tool, das so viele dieser Formate wie möglich unterstützt – oder zumindest die wichtigsten. Das bedeutet, dass du nach Software suchen solltest, die mindestens 30 verschiedene Formate unterstützt. So stellst du sicher, dass du problemlos mit Menschen aus der ganzen Welt arbeiten kannst, ohne manuelle Umrechnungen vornehmen zu müssen.

11. Budgetierungsfunktionen

Wenn es dir wichtig ist, die Kosten während deiner Projektmanagement-Übersetzungssoftware im Blick zu behalten, ist eine Budgetierungsfunktion unverzichtbar. Schau dir die Web-basierten Übersetzungstools für das Projektmanagement an, die das enthalten. Manche Software erlaubt dir, Einnahmen- und Ausgabenbudgets zu importieren oder sie zumindest manuell anzulegen.

12. Analysen und Statistiken

Alle Übersetzungsprojekte beginnen mit einem guten Plan. Aber wie kannst du deine Ziele verfolgen, wenn du deinen Fortschritt nicht messen kannst? Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-Übersetzungstools, die dir ganz einfach zeigen, wo du stehst und wie dein Team Meilensteine und Fristen einhält. Wähle Software, die die Leistungen deines Teams misst und analysiert: wie viel du ausgegeben hast, wo das Geld zugewiesen wurde, wie viele Inhalte noch übersetzt werden müssen und so weiter. Wenn du die Bewegungen deines Teams nicht im Blick hast, kannst du die Effizienz nicht steigern oder den Workflow optimieren.

Fazit

Ein Projektmanagement-Tool für Übersetzungen sollte die richtigen Funktionen bieten, damit du Kosten, Qualität und Fristen im Griff behältst. Die oben genannten 12 Funktionen sind wichtig, wenn du Prozesse optimieren und weniger Spielraum für Verzögerungen und menschliche Fehler lassen möchtest. Wenn alle an einem Ort arbeiten und direkt auf der Plattform zusammenarbeiten, ist das der beste Weg, um deinem Team zu helfen, effizienter zu werden. Außerdem müssen sie keine Desktop-Versionen deiner Software installieren und aktualisieren. Achte darauf, nach Funktionen zu suchen, die es deinen Übersetzer:innen ermöglichen, schneller zu arbeiten – zum Beispiel eine benutzerfreundliche Oberfläche, die eine schnelle Suche ermöglicht und ein großartiges Translation Memory bietet. Je weniger Zeit sie mit diesen kleinen Details verbringen, desto mehr Arbeitsstunden sparst du. Wähle zum Schluss eine Software, mit der du deinen Workflow im Griff behältst. Du musst weiterhin Zugriff auf die Bewegungen deines Teams haben, um Fortschritte messen und analysieren und das Beste aus deinen Lokalisierungsprojekten herausholen zu können.

Verwandte Beiträge

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Übersetzungstechnologie: Ein Blick auf Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

Lerne alles über die Entwicklung der Übersetzungstechnologie, wie sie wachsenden Unternehmen hilft, global zu expandieren, und wie du den richtigen Anbieter für Übersetzungstechnologie für deine Bedürfnisse auswählst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Was ist Übersetzen? Ein Leitfaden zur Übertragung von Bedeutungen zwischen verschiedenen Sprachen

Die Übersetzung ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zur Globalisierung, und der Schlüssel zum Erfolg jeder globalen Expansionsstrategie liegt darin, sie von Anfang an richtig zu machen.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Der vollständige Leitfaden zur Verbesserung der Übersetzungsqualität

Die Verbesserung der Übersetzungsqualität ist ein fortlaufender Prozess mit vielen beweglichen Teilen. Im Folgenden zeigen wir, wie sich ein effektives Qualitätssicherungsverfahren für Übersetzungen einrichten lässt.