12 unverzichtbare Funktionen in einem Übersetzungsmanagement-Tool

Ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt basiert auf Teamarbeit, großartigen Übersetzungen und darauf, mit Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools organisiert zu bleiben.

Der Verkauf in verschiedenen Märkten auf der ganzen Welt bedeutet, die lokale Sprache zu sprechen und die richtige Botschaft zu senden. Alle Unternehmen, egal ob groß oder klein, müssen lernen, als Teil ihrer globalen Strategie lokal zu handeln. Wenn du deinen Marktanteil in regionalen Märkten erweitern willst, musst du in Website-Lokalisierung und die Lokalisierung deiner Marketingmaterialien investieren. Du musst Produkte und Dienstleistungen schaffen, die den Bedürfnissen deiner Kunden entsprechen, und dazu eine Botschaft, die ihre Wünsche anspricht. Und du dazu benötigst du robuste webbasierte Software für das Übersetzungsmanagement.
Das Managementberatungsunternehmen CSA Research hat deutlich gemacht, wie wichtig Sprache für den globalen Vertrieb ist. Nach einer Umfrage unter 3.000 Online-Käufern aus 10 verschiedenen nicht-englischsprachigen Ländern war die Botschaft klar: „Kann ich nicht lesen – kaufe ich nicht.“ Menschen, die deine Sprache nicht sprechen und nicht verstehen, was du ihnen sagst, werden dein Unternehmen nicht als vertrauenswürdig betrachten. Und warum solltest du? Wenn dir eine Website auf Chinesisch angezeigt wird, die Währung in Yuan angegeben ist und du nicht einmal das Online-Kaufformular findest – würdest du dann kaufen? Es ist nur natürlich, dass Kunden lieber bei jemandem kaufen, der ihre Sprache spricht. Tatsächlich ergab die CSA-Studie, dass bis zu 60 % der Menschen selten oder nie von nur englischen Websites kaufen. Das bedeutet, dass du ohne angemessene Lokalisierung wenig Chancen auf weltweiten Erfolg hast.

Warum du Web-basierte Übersetzungsmanagement-Tools benötigst

Die Lokalisierung von Websites, Software oder Apps ist ein komplexer Prozess, der Codierung, Programmierung und Übersetzung umfasst. Du brauchst außerdem eine fortlaufende Strategie der Marketing-Lokalisierung, um erfolgreich neue Märkte zu erschließen. Der Grundstein jedes Lokalisierungsprojekts ist eine fehlerfreie, lokalisierte Übersetzung der Inhalte. Das geht über das bloße Ändern englischer Wörter in ihre Entsprechungen in Chinesisch, Spanisch oder Russisch hinaus. Du brauchst ein Expertenteam aus lokalen Übersetzenden, die deine Botschaft für jede neue Zielgruppe anpassen können. Fachleute, die lokale Vokabeln, Konzepte, Kultur und Kaufgewohnheiten verstehen. Um deine Inhalte effektiv an neue Zielgruppen anzupassen, musst du ein organisiertes und effizientes Lokalisierungsprojekt verwalten.
Der beste Weg dazu besteht in der Nutzung von Web-basierten Übersetzungsmanagement-Tools, die sich leicht in deine Systeme integrieren lassen. Effektives Management ist wichtig, besonders wenn du in mehrere Sprachen lokalisieren und mit Menschen aus der ganzen Welt zusammenarbeiten möchtest. Da die Lokalisierung viele Beteiligte umfasst, wird dein Team wahrscheinlich aus unabhängigen Übersetzer*innen und Linguisten, lokalen Teams und externen Consultants bestehen. Du brauchst eine Übersetzungsmanagement-Software, mit der du alles in Bezug auf Kosten, Qualität und Zeit im Griff behältst.
Mit der richtigen Software bleibst du im Zeitplan, kennst den Status deiner Projekte auf einen Blick und steigerst deine Rendite. Du sparst Kosten, indem du den Spielraum für menschliche Fehler reduzierst oder dieselben Ressourcen zweimal übersetzt. Wenn du dein ideales Übersetzungsmanagement-Tool auswählst, stell sicher, dass es mindestens einige dieser 12 großartigen Funktionen hat. Denk daran, dass diese Software den Unterschied zwischen dem Erfolg und Misserfolg deines Lokalisierungsprojekts ausmachen kann. Wenn dein Übersetzungsmanagement-Tool dir nicht erlaubt, die meisten der folgenden Dinge zu tun, solltest du wahrscheinlich in eine neue Übersetzungsmanagement-Software investieren.

1. Die Fähigkeit, direkt online zu arbeiten

Die Zukunft gehört der Online-Software. Web-basierte Übersetzungsmanagement-Tools ermöglichen es deinem Team, schneller und besser zu arbeiten. Es geht schließlich um Effizienz, und web-basierte Tools sind der Inbegriff davon. Deine Übersetzenden und Entwicklungsteams müssen keine Stunden mit dem Herunterladen, Installieren und Aktualisieren deiner Software verbringen. Du musst dir keine Sorgen über die Kompatibilität von Hardware und Software machen. Jedes Mal, wenn du neue Übersetzer*innen aus Ländern mit unterschiedlichen Technologiestandards einstellst, wird die Kompatibilität kein Problem sein. Wenn du ein Online-Tool verwendest, können deine Übersetzenden sofort mit der Arbeit beginnen. Webbasierte Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es allen, von überall und zu jeder Zeit zu arbeiten, was die Reaktionszeit erheblich verkürzen kann. Noch besser: Ein gutes Online-Übersetzungstool ermöglicht es deinen Übersetzer*innen, direkt an einer Schattenversion der Software zu übersetzen, die übersetzt werden muss. Das bedeutet, dass du sehen kannst, was du übersetzt, und zwar im Kontext der späteren Website. Ist es ein Call-to-Action-Button, ein Anfrage- oder Angebotsformular oder ein Pop-up-Banner? Kein Rätselraten mehr – du wirst es sofort wissen. Direktes Tippen online spart auch viel Hin und Her und manuelle Arbeit mit Tabellen oder Word-Dokumenten. Anstatt E-Mail-Threads und Anhänge anzusammeln, erscheint jedes Wort direkt im System, bereit zum Korrekturlesen. Dies kann die Anzahl der benötigten Mitarbeitenden reduzieren und zu einer höheren Genauigkeit führen.

2. Zusammenarbeitsfunktionen zur Steigerung der Teameffizienz

Eine der besten Funktionen von Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools ist, dass du alles an einem Ort behalten kannst. Du kannst den Status deines Lokalisierungsprojekts auf einen Blick überprüfen. Du kannst effizient mit deinem Team kommunizieren. Und mit hochwertigen Zusammenarbeitsfunktionen gibt es noch weniger Raum für Kommunikationsfehler und verpasste Meilensteine. Achte darauf, eine Web-basierte Software auszuwählen, die es allen deinen Übersetzenden, Linguist*innen und Programmierenden ermöglicht, einfach zu kommunizieren. Wenn Teammitglieder Kommentare und Vorschläge direkt auf der Plattform hinzufügen können, sparst du Zeit und reduzierst deine Arbeitszeit. Du musst kein bestimmtes Teammitglied kontaktieren, um ein Problem zu beheben. Deine Übersetzenden können als Team zusammenarbeiten und erhalten sofort Feedback, um Fehler direkt zu beheben.

3. Eine benutzerfreundliche Oberfläche

Übersetzende und Linguist*innen sind keine Programmierer. Denk daran, dass ein großer Teil deiner Lokalisierungsteams Schwierigkeiten haben wird, seine Arbeitsgewohnheiten an die neuesten Technologien anzupassen. Dies gilt vor allem dann, wenn du mit lokalen Teams aus verschiedenen Teilen der Welt arbeitest, die möglicherweise nicht technikaffin sind. Die meisten Freelancer arbeiten gleichzeitig mit verschiedenen Kunden, und jeder von ihnen verwendet vermutlich ein anderes Übersetzungsmanagementtool. Du kannst also nicht erwarten, dass Übersetzende sofort mit deiner Software vertraut sind. Ein einfach zu bedienendes, Web-basiertes Tool mit einer user-freundlichen Oberfläche beschleunigt die Lernkurve. Und da eine komplizierte Benutzeroberfläche viele Tage in Anspruch nimmt, um deinen Übersetzenden beizubringen, wie sie die Software verwenden können, steigt das Risiko höherer Kosten und möglicher Verzögerungen. Du wirst vielleicht sogar einen Qualitätsrückgang bemerken, weil frustrierte Teammitglieder nicht wissen, wo sie klicken oder wie sie auf Dateien zugreifen sollen. Du kannst dich nicht auf deine bestmögliche Arbeit konzentrieren, während du mit der Benutzeroberfläche kämpfst.

4. Die Möglichkeit, eine hohe Anzahl von Usern hinzuzufügen

Wenn du eine Software-Lokalisierung durchführst, musst du viele Expert*innen aus verschiedenen Bereichen einstellen. Das Letzte, was du brauchst, ist Software, die dir nicht erlaubt, alle ins System hinzuzufügen! Einschränkende Übersetzungsmanagement-Tools machen dir das Leben schwer. Du musst bei der Qualität deiner Übersetzungen Abstriche machen, wenn nicht das ganze Team an einem Ort zusammenarbeiten kann. Die meisten Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools bieten verschiedene Pläne an, die zu deinen Bedürfnissen passen. Stell sicher, dass du prüfst, wie viele User du hinzufügen kannst, und erkundige dich nach den Kosten für zusätzliche User.

5. Umfangreiche Berechtigungsverwaltung

Diese Funktion ist besonders hilfreich für Projektmanager, die mehrere Lokalisierungsprojekte gleichzeitig verwalten. Wenn du mehr als ein Lokalisierungsteam verwaltest, wächst das Risiko, den Überblick über deinen Fortschritt zu verlieren. Du könntest wichtige Schritte aus deinem ursprünglichen Plan übersehen. Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-Übersetzungstools, um eine große Anzahl von Übersetzenden zu verwalten, die an verschiedenen Projekten arbeiten. Mit einer umfangreichen Berechtigungs-Verwaltungsfunktion kannst du die Projekte deines Teams ganz einfach von einem einzigen Übersichts-Dashboard aus verfolgen.

6. Effiziente Suche für alle User

Berücksichtige unbedingt die Suchfunktionen, wenn du dir Übersetzungsmanagement-Software anschaust. Die Fähigkeit, Informationen bei Bedarf zu finden, ist wichtig, insbesondere wenn an mehreren Projekten gearbeitet wird. Die Menge an Daten, die du während des Lokalisierungsprozesses sammelst, wächst jeden Tag, und das Durchsuchen verschiedener Strings in mehreren Sprachen kann Stunden dauern. Ohne ein effizientes Tool, das dir hilft, schnell das zu finden, was du suchst, ist es ganz schön mühsam. Die Suche kann sehr zeitraubend sein, was bedeutet, dass mehr Arbeitsstunden bezahlt werden müssen und vielleicht sogar einige Fristen verpasst werden.

7. Ein solides Translation Memory

Fast alle Web-basierten Übersetzungs-Tools bieten irgendeine Art von Translation Memory an. Es ist wichtig, wenn du Kosten sparen und deinen Workflow optimieren möchtest. Aber es reicht nicht aus, nur etwas zu haben, mit dem du arbeiten kannst – du solltest Großartiges von deinem Translation Memory verlangen! Dein Translation Memory hält all deine Arbeit zusammen und gibt Übersetzenden Zugriff auf eine riesige Datenbank aller Arbeiten, die dein Team in der Vergangenheit gemacht hat. Eine vollständige Termbank umfasst gut erklärte Terminologie, Strings, Codes, Inhalte und ältere Versionen desselben Produkts. All das sollte gespeichert werden, um eine Situation zu vermeiden, in der dein Team seine Arbeit doppelt machen muss, um die gleichen Ergebnisse zu erzielen.

8. Kontext-Editor

Mit einem Kontext-Editor können deine Übersetzenden einfach durch die Website oder App gehen und den Text unterwegs bearbeiten. Auf diese Weise lassen sich Fehler korrigieren und Übersetzungen sofort verbessern. Du musst nichts herunterladen, korrigieren und dann den neuen Text hochladen. Der Editor gibt Übersetzenden ebenfalls Zugang zum Kontext, was entscheidend ist, wenn du die bestmöglichen Übersetzungen erhalten möchtest. Wenn deine Expertenteams wissen, was sie im jeweiligen Kontext übersetzen, fällt es ihnen viel leichter. Deine Expert*innen finden die richtigen Wörter und Formulierungen, um die passenden Botschaften an dein Publikum zu senden. Je besser die Übersetzung, desto weniger Änderungen musst du nach dem Testen vornehmen.

9. Eine API für einfache Automatisierung

Ein gutes Web-basiertes Projektmanagement-Übersetzungstool sollte mit einer effizienten API ausgestattet sein, die es dir ermöglicht, alle Projekte in deinen bestehenden Lokalisierungs-Workflow zu integrieren. Du kannst Sprachdateien herunterladen, importieren, taggen, erstellen und mit den Lokalisierungsdaten interagieren, die in deinem Übersetzungsmanagement-Tool gespeichert sind. Die besten Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools können mit dem beliebten Software-Entwicklungsprogramm GitHub integriert werden. Dies ist wichtig, da GitHub von vielen Entwickler*innen weltweit für Lokalisierung und Internationalisierung verwendet wird.

10. Umfassende Unterstützung von Formaten

Android XML, Excel XLSX, CSV, iOS Localizable Strings, Qt Phrase Book, Windows 8 Resource … die Liste kann endlos wirken. All dies sind Dateiformate, die deine Übersetzenden und Programmierenden verwenden werden, während sie den Lokalisierungsprozess durchlaufen. Du brauchst ein Tool, das so viele dieser Formate wie möglich unterstützt – oder zumindest die wichtigsten. Das bedeutet, dass du nach Software suchen solltest, die mindestens 30 verschiedene Formate unterstützt. So stellst du sicher, dass du problemlos mit Menschen aus der ganzen Welt arbeiten kannst, ohne manuelle Umrechnungen vornehmen zu müssen.

11. Budgetierungsfunktionen

Wenn es dir wichtig ist, die Kosten im Rahmen deiner Projektmanagement-Übersetzungssoftware im Blick zu behalten, ist eine Budgetierungsfunktion unverzichtbar. Schau dir die Web-basierten Übersetzungs-Tools für das Projektmanagement an, die das enthalten. Manche Software erlaubt den Import oder zumindest die manuelle Erstellung von Einnahmen- und Ausgabenbudgets.

12. Analysen und Statistiken

Alle Übersetzungsprojekte beginnen mit einem guten Plan. Aber wie kannst du deine Ziele verfolgen, wenn du deinen Fortschritt nicht messen kannst? Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-Übersetzungstools, die dir ganz einfach zeigen, wo du stehst und ob dein Team Meilensteine und Fristen einhält. Wähle Software, die die Leistungen deines Teams misst und analysiert: wie viel du ausgegeben hast, wo das Geld zugewiesen wurde, wie viele Inhalte noch übersetzt werden müssen und so weiter. Wenn du die Bewegungen deines Teams nicht im Blick hast, kannst du die Effizienz nicht steigern oder den Workflow optimieren.

Fazit

Ein Projektmanagement-Tool für Übersetzungen sollte die richtigen Funktionen bieten, damit du Kosten, Qualität und Fristen im Griff behältst. Die oben genannten 12 Funktionen sind wichtig, wenn du Prozesse optimieren und weniger Spielraum für Verzögerungen und menschliche Fehler lassen möchtest. Wenn alle an einem Ort arbeiten und direkt auf der Plattform zusammenarbeiten, ist das der beste Weg, um deinem Team zu höherer Effizienz zu verhelfen. Außerdem müssen sie keine Desktop-Versionen deiner Software installieren und aktualisieren. Achte darauf, nach Funktionen zu suchen, die es deinen Übersetzenden ermöglichen, schneller zu arbeiten – zum Beispiel eine benutzerfreundliche Oberfläche, die eine schnelle Suche ermöglicht und ein großartiges Translation Memory bietet. Je weniger Zeit sie mit diesen kleinen Details verbringen, desto mehr Arbeitsstunden sparst du. Wähle zum Schluss eine Software, mit der du deinen Workflow im Griff behältst. Du benötigst außerdem Zugriff auf die Bewegungen deines Teams, um Fortschritte messen und analysieren und das Beste aus deinen Lokalisierungsprojekten herausholen zu können.

Verwandte Beiträge

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Übersetzungstechnologie: ein Blick auf Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

Der folgende Artikel behandelt die Entwicklung der Übersetzungstechnologie – wie sie wachsenden Unternehmen bei der globalen Expansion hilft und wie du den richtigen Anbieter für Übersetzungstechnologie für deine Bedürfnisse auswählst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Was ist Übersetzen? Ein Leitfaden zur Übertragung von Bedeutungen zwischen verschiedenen Sprachen

Die Übersetzung ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zur Globalisierung, und der Schlüssel zum Erfolg jeder globalen Expansionsstrategie liegt darin, sie von Anfang an richtig zu machen.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Der vollständige Leitfaden zur Verbesserung der Übersetzungsqualität

Die Verbesserung der Übersetzungsqualität ist ein fortlaufender Prozess mit vielen beweglichen Teilen. Im Folgenden zeigen wir, wie sich ein effektives Qualitätssicherungsverfahren für Übersetzungen einrichten lässt.