
Global business
Localization strategy
Website localization is the process of adapting your website to the culture and language of users in a target market. People around the world are far more likely to buy from a website that speaks to them in their mother tongue. In fact, 65% of consumers prefer information in their own language, even if it’s poor quality.
However, rolling out a multilingual website isn’t only about replicating your original content verbatim in another language. It involves taking into account cultural differences, legal requirements, purchasing habits, and payment methods—just to name a few aspects of a process as complex as website localization.
If you’re buckling under the weight of the task ahead, fear not: Website localization doesn’t have to be a headache. If you’re looking for the best way to localize a website, these 10 website localization steps will help you avoid common localization mistakes, launch your multilingual website quickly, and ensure an impeccable user experience (UX) for international users.
More than 5B people use the internet every day. Most of them are from Asia, America, and Europe. While that doesn’t guarantee that all of them will be candidates for what your business is selling, it highlights the great potential—and the fact that if you’re only selling in one market, you’re missing out on huge potential profits. So, considering the potential of international sales from the start is a must for any business looking to expand globally.
If you’re just setting out to design your website or update an existing one, factoring in website localization from the get-go can save you a lot of time and money down the line. Think big and think global: Even if your initial market is local or small, that doesn’t mean it always will be. Whether you sell productivity software or clothing for premature babies, global tendencies are merging—a successful product at home has the potential to become a worldwide sensation as well.
A localization strategy devised from the start will give you clarity of purpose, an actionable plan for expansion, and a real business advantage. Some aspects you’ll need to consider as part of your website localization strategy are:
Note the difference between the website layouts of McDonald’s in Japan and the US
As we’ve seen, a global website is one of the most powerful tools for attracting new customers and generating leads from around the world. Part of a well-planned localization strategy is making sure you have a deep understanding of the markets your website needs to target. You might not need to embark on a full-scale localization project into over 1K languages if your core customer base is in one or two countries—identifying your target market and where you think your product will be more successful is critical.
Start with those areas first and remember that new markets may open up in the future. Analyze the countries carefully that are more likely to bring in a greater localization ROI (return on investment). Even huge global players, like McDonald’s, had to close down stores in some countries—or were unable to find sufficient market demand (or comply with legislation).
Once you’ve decided on your target markets, it’s time to do some in-depth research to understand what customers really want in each one. Using generic data about an entire continent is not good enough. The French, for example, are different from the Spanish. The Spanish don’t share the same culture as the Germans. More importantly, they don’t share the same language.
Try to identify your international buyer personas by conducting specific market research in each geographic region you want to approach. You’ll need to analyze and assess the demand, for example. If your product is partially popular in one region, you can start out there. For each market, try asking a few simple, but essential questions:
It’s important to reach the highest number of potential customers without spending more than your company can afford. However, it’s a good idea to consider all marketing and financial indicators when deciding what markets to approach. For example, China clearly has huge potential if you look at the number of internet users—but these numbers become irrelevant if you don’t have a chance of selling your product due to strict censorship laws.
Website localization has many stakeholders. In fact, one of the reasons that localization can be challenging is because of all the different groups involved—from managers and developers to designers and linguists, passing through marketers, content writers, and QA engineers… the list goes on.
A well-organized localization team ensures that the project is completed on time and to a high standard while avoiding conflict between different stakeholders. The size of your team may be bound by your budget, but a successful website localization project requires people on board who understand what makes your target-market customers tick.
In other words, you’ll need people who can help you bridge the cultural and linguistic differences between your domestic customers and your international ones. Here are some key groups that you’ll likely benefit from having on your team:
The importance of hiring professional translators and proofreaders can’t be overstated. First-class translators will be able to translate and localize your message in a way that makes local people identify with it right away. You need to deliver the same amount of wit, wisdom, and charisma that your original message contains.
Above all, your team will need to be able to work well together and collaborate with each other. If you also support their work with the right technology (more on that next), you’ll set them up for success.
Right after you’ve decided on your target markets and before you start the actual localization work, it’s a good idea to do some keyword research for your localized website. This will help you understand which terms people in your target market are using to search for products or services like yours—and how those terms differ from the ones used by people in your home market.
By locating the best terms and key phrases to use on your localized website, you can make sure that your content shows up in relevant searches. This and other multilingual SEO (search engine optimization) techniques will help you reach more people and improve your search engine rankings, leading to higher traffic levels, and reducing your costs over time (because you won’t be paying for ads to reach your target audience).
The main thing to remember when doing keyword research is that you shouldn’t just translate your home market keywords. You need to find out how people in the target market actually talk about your products or services. Just like British and American English often use different words to describe the same thing—”vacations in Orlando” vs “holidays in Orlando”—so, too, do other languages depending on the region. Even the best content is doomed to fail if the target audience can’t find it in the first place.
That’s where multilingual keyword research enters the picture. Either marketers that speak your target language can conduct this research for you, or you can appoint a team of translators specialized in SEO to help you with it. Whoever does it, with the right combination of market knowledge, SEO expertise, purpose-built tools, and language skills, they should be able to unearth the best local terms to attract more visitors and generate more leads.
If you’re thinking about managing your website localization project manually, you might want to think again. You wouldn’t punch out your thesis on a typewriter, or add up complex equations without a calculator—relying on a series of email chains, text documents, and spreadsheets, which especially don’t work for localization, to manage your website localization project is similarly outdated and inefficient.
There’s significant room for error when localizing your website manually. You have global teams working in isolation, translators guessing at what’s coming next, and developers unsure how to break up right-to-left (RTL) or vertical languages. It takes forever, you go back and forth, and you’ll end up spending way too much on your project.
Enter localization technology. In much the same way that other technologies automate other processes in your business, so too can localization software reduce the time and costs of doing website localization. In a fast-paced development workflow within an agile framework, you need technology that can help your localization efforts keep up.
The main types of software that can streamline your website localization process include:
No amount of technology can help you if you’re using the wrong tools for the job, and equally, many localization challenges can be avoided by simply choosing the right technological solutions.
A crucial consideration when building your toolbox for website localization is what TMS you’ll use. If you want to make your website localization project as efficient and cost-effective as possible, you’ll have to carefully consider your specific needs and choose the best translation management system to support them.
Without the right TMS in place, your workflow suffers—wasting time, money, and effort in the process. Long email back-and-forths, transcription errors due to manually copying content into spreadsheets, developers wasting precious time tracking down app strings and feeding them to translators, and siloed data that’s difficult to report on and monitor for quality… These are just some of the problems you can face if you don’t have the right technology in place.
A solid translation management system will offer the following key features:
Your TMS will act as a project manager and coordinator at once. When you have all your team members working in harmony, you’re far more likely to get your website localized faster and at a lower cost.
Internationalization is a process that aims to make your website “ready” for localization. More specifically, it ensures that the code is designed in a way that allows for the website content to be easily translated into other languages without any technical issues.
When you internationalize your website, one of the key steps is to decouple your “translatable” content from the source code. This means that all the language-specific information is stored in separate files, making it possible to change the site’s language without changing the code—and it doesn’t stop here…
Website internationalization includes the following best practices:
The goal of internationalization is to make it possible for you to deploy your website in any market without having to rebuild it from scratch. A good analogy is designing a car to be driven on any type of terrain—if you want to be able to drive just as easily on a mountain road as on a sandy beach, your vehicle needs to include features that enable it to perform well in both environments.
Great UX is half of your product’s success: It impacts customer satisfaction, conversion rates, and sales. That’s why, when you’re planning your website localization project, it’s important to take into account how your localization efforts may affect the UX.
Take the design of your UI elements, for example. Prior internationalization will have ensured that there’s enough space to accommodate longer text strings in other languages. However, if the overall design of your UI doesn’t work well for users in other countries, you’ll still need to adapt it.
For example, you might need to rearrange some elements on the page, use different color schemes to avoid triggering unwanted cultural associations, replace certain images with others that are more representative of the target culture, or even redesign the UI completely for certain markets.
It’s also important to think about how your target audience uses the internet, and what the internet speed is like in their country. If you’re targeting users in a market, with slower internet connections and lower-end devices, you should consider simplifying your UI design—for example, by using fewer images—to make it load faster and run more smoothly.
In a nutshell, localizing your UX and your UI means making sure that your users find your website easy, enjoyable to use, and tailored to their specific needs and preferences.
Once you’ve localized your website, it’s important to test it thoroughly to ensure that all words are correctly translated, that the UI looks and works as it should, and that there are no technical issues. Localization testing is about checking functional as well as linguistic accuracy.
Functional website localization testing focuses on:
Linguistic website localization testing deals with:
An expert native speaker for the specific market with strong professional skills and localization knowledge should be part of the testing process. You can then devise a test plan, gather all the relevant testing materials, set up the testing environment, and get started.
Once your localized website is up and running, you need to let your target users know that it exists—and that it’s the perfect solution for their needs. That’s where marketing localization comes in. In order to successfully market your localized website, you need to consider how purchasing habits, consumer behavior, and cultural norms vary from one market to another.
How can you expect to increase demand for your product in a foreign market if your promotional assets look and feel like they’re aimed at people in your home market? How could engagement possibly increase if your social media posts fail to reflect the local culture and context? Why would leads take the time to fill out a form on your website if they can’t even understand the call to action?
To truly succeed in a foreign market, you need to speak your target audience’s language—literally and figuratively. You need to be aware of what makes them tick, what their pain points are, and how they like to be communicated with.
In other words, you need to localize your marketing efforts by considering the impact of culture, context, and language on your promotional strategy:
All of these factors—and more—need to weigh into your local marketing strategy. Whether you’re looking to increase app downloads, boost website traffic, or improve dwell time rates, it’s all about crafting a local customer experience that resonates with your target audience.
Localizing your copy, getting local reviews and testimonials, leveraging local communities, partnering with local influencers—these are all great ways to start, provided you’ve taken the time to understand how your target market is different from your home market. By following the outlined tips on how to localize a website and making sure to keep your target market top of mind, you’ll be well on your way to global success.
Fast website localization
Get your website ready to attract global audiences. From a traditional and headless CMS to hard-coded website, choose the right website localization solution for your needs.
Last updated on March 16, 2023.