You have the localization dream team in place: Diligent linguistics, meticulous proofreaders, experienced developers, and talented marketers all work tirelessly to ensure that the user experience (UX) of your product works impeccably across markets.
While this may seem the winning combination, if your localization team isn’t able to collaborate seamlessly—reducing costs and time to market from day one—you may not be making the most of your resources.
To help you reach the best outcome possible for your international business, we’ve put together a checklist of the key things your localization team should be able to do on the way to taking your product global.
Keep human error to a minimum
Multiple customer requests, documents, mock-ups, prototypes, and screenshots… When you have a widely diverse and geographically dispersed team working in different time zones, the room for human error can be quite considerable—and costly. A localization team just starting out may not have the process well-oiled yet, but that doesn’t mean you can’t achieve great results or give your project to a rookie team.
You need to make sure that your localization team has filters in place for keeping human error to a minimum. These apply across the board of specialties: from your original content writers, translators, and proofreaders, to your developers and coders. One error in coding can leave your product looking broken. One lapse mistake while testing can cause compatibility issues. Not having enough pace in website design can lead to longer languages breaking the parameters.
It stands to reason: We’re humans, not machines. Translating volumes of texts from one language into several different ones or taking care of coding, images, and design simultaneously can quickly take its toll with its wide margin for human error. If you ever hear the words “spreadsheet” and “email threads” bandied around, get your localization team up to date and let them know why spreadsheets suck for localization. Using modern, cloud-based software for localization management that can completely automate the localization process is the most reliable way of keeping human error to a minimum.
When your localization team relies on translation management software, many repetitive processes are removed and manual work becomes a thing of the past. This isn’t only great news for your bleary-eyed translators whose fingers are going numb. It’s great news for your end results as well.
Automation in your translation management software will help your localization team integrate new orders via an API. They can tag and update keys, recall important data, and import and export locale files. The built-in translation memory allows for all content to be stored and re-used so your localization team can look up older versions with ease. They will also be spared from repeatedly writing out the same hard-to-use terms, thanks to a glossary with terms and terminology explained.
There’s no point in having the leading marketers in your chosen country, the expert advice of a legal team, and native translators specialized in your field if they can’t all work together. If you aren’t fortunate enough to create some utopian-style theme park of a working facility—like Google—with everyone together on one campus, you have to face reality.
Your localization team is going to be dispersed. They may be working from small offices, or down to a single translator or coder working from home. If they can’t effectively collaborate and communicate, your project is going to get nowhere fast. So, don’t overlook this key element to ensuring the success of your localization team.
Imagine the worst-case scenario of your localization team being unable to collaborate effectively:
- All geographically dispersed localization team members are being emailed spreadsheets left and right.
- Developers are creating and dispatching loads of isolated strings.
- Translators have no context and are pretty much working on gut feeling, without knowing if they’re translating a call to action (CTA), a subheading, or simply a text passage.
- Developers have no idea what to do with the translated texts as they receive them.
- When anyone has a question, it gets emailed to a project manager who’s not on shift. They then send it to the person in question, another day is lost and your email threads and having a snowball effect
A translation management system can help you gather all your team in one place—the same place you keep all the files and data related to your project. By fostering real-time collaboration on a single platform, you can ensure a seamless, accurate, and on-time translation and localization workflow in the long run.
Translate directly onto the website
Imagine the time and hassle you could save your localization team if your translators could type directly onto the website that needs to be localized. No more receiving documents or strings with no context. No more need to guess where the words need to go or the maximum character count.
The whole team can see the words going up as translators proceed with translation and where each word will “live” in the user interface (UI). Your project is greatly sped up and the accuracy increases as well. Your team members can upload screenshots, tag other people involved, ask questions when in doubt, and see their work taking shape exactly how the end result will look. No more teaching complex coding to a specialist in Urdu translations, or the inner workings of a hard-to-grasp system.
You can also offer people with limited technical skills the chance to work easily and more effectively without having to decipher source code. Not only that, but they’ll be placing the text where it belongs for developers. So, you’ll get perfect translations in context that aren’t incorrectly divided or broken down. Your localization team will even have an in-context editor that lets them make edits in real-time as they go.
Work without physical supervision
This is kind of a no-brainer: Even if we go back to the dark days before translation software existed to smooth the passage of your localization team, you can’t have a project manager cracking the whip over every team member from Bangkok to Bangalore.
However, localization projects, automated or not, still require a large amount of coordination. You need team members that you’re comfortable working with, who have a proven track record, and can work with limited supervision. The best way to achieve that is to rely on a robust translation management system.
Not will it only ensure that your localization team members are on the same page, but it will also make them aware of the amount of work that meets them each day. In doing so, they can assign and complete tasks assigned to them, while the TMS tracks their work progress.
A translation management system will allow you to get a snapshot of the stage of any given project at any given time. This keeps all the back and forth around the world down to a minimum. You simply log in to the same system as your team members and can check at a glance the progress your localization team is making. Their workflow is optimized and your life is made easier when you get clients calling and asking how things are going.
When your localization team works in harmony and knows about tasks for the day ahead, any corrections needed, and what other people are doing, they don’t need a project manager “standing” over them. They can get on and work optimally, independently, and with improved results.
Recall project data instantly
As you begin to roll out your web or mobile app localization, you’ll start to appreciate the enormity of the volume of work—and words. Whether your budget is small, and you’re starting with a handful of languages, or you’re Coca-Cola, localizing down to the English locale used in India or a rare language like Quechua—you’ll start building up a sizable body of localization work, and that can get pretty disorganized, pretty fast.
As you start to build up more and more clients, the workload will likely increase as well. What may happen when you need to make edits to one project, or a client asks you to recall their Nigerian French web localization that you did in 2016? If your localization team doesn’t have the ability to recall data instantly and easily, the project will most probably take quite some time.
In fact, without a versatile search function built into your translation software, it’s like looking for a needle in a haystack. Barely anyone wants their top talent wasting time looking for the nigh impossible. That’s why it’s key to make sure your team has access to a versatile search function that lets them recall information instantly. This will avoid frustration among team members and keep everyone sane. It will also help you keep hold of your clients and improve your bottom line.
Take client orders easily
If you aim to generate higher revenue, then taking on more client orders should be a simple and easy process, especially when it comes to repeat orders. Your localization team should be able to interact easily with third parties. This means that clients can simply place a new order directly into the translation software.
Everything from start to finish can be managed by your localization team on a single platform. This will make moving from one language to another at the client’s pace and budget a breeze. New orders can be processed and integrated into the localization workflow in instants.
Put simply, when you have your clients and a localization team coming together on one efficient platform, it’s like watching a perfectly performed rendition of Swan Lake.
Control who sees what
Getting your whole localization team to collaborate on a single platform is key in today’s global economy. However, there are certain project details you may not want everyone to see.
Imagine the following worst scenarios:
- You have clients who can speak directly to your localization team members, not the ones you want them to; they can easily lift the details of your best translators and cut out the middleman.
- Your French translators don’t need access to the Portuguese version of your app.
- Your localization team working on a mobile app project doesn’t need to be distracted by another client’s multilingual website.
These examples make it clear that your localization team needs to be able to control who sees what through extensive role and permission management. Not only will you avoid potentially awkward conversations about pay raises, but you’ll also make sure that no one is overtasked. Everyone sees what they should on a need-to-know basis. Just ask James Bond. It’s the best way to avoid collateral damage.
Wrapping it up
Having access to the best localization technology won’t transform your team members into the localization dream team over night—just as having all the right skill sets without harnessing their abilities may not lead to a successful project. Getting it right is about making sure that your localization team is able to join forces and collaborate effectively in a single place. Once you reach that happy place, there will be no looking back.