本地化战略

做好这 10 个关键步骤,网站本地化不必令人头疼

网站本地化是指让网站适配目标市场用户的文化和语言的过程。本文介绍了如何计划、实施和自动化出海策略。
Website localization blog post featured image | Phrase

网站本地化是指让网站适配目标市场用户的文化和语言的过程。用户更倾向于在使用自己母语的网站上购物,这是放之四海皆准的规律。数据表明,65% 的用户偏好用母语接收信息,信息的质量倒在其次。

但推出多语言网站并不仅是将网站原来的内容逐字替换为另一种语言,文化差异、相关法律法规要求、用户购买习惯、支付方式等环节都需要考量,复杂程度不亚于网站本地化本身。

若读到这里您感到有些无所适从,还请您放宽心——只要找对了方法,网站本地化也不是难事。我们为您准备了网站本地化十大步骤,帮助您避开常见的本地化错误、快速推出多语言网站,并确保为海外用户提供完美的用户体验 (UX)。

1. 网站本地化的战略规划和准备

每天,有超过 50 亿的人使用互联网,大多数分布在亚洲、美洲和欧洲。虽然并非所有互联网用户都能成为您的目标用户,但潜力依然巨大。若您只专注于单一市场,则白白浪费了这巨大的市场潜力。对于所有想要扩展海外市场的企业来说,产品销往海外市场的潜力都是首要考量的因素。

在网站设计之初或升级之际将网站本地化的需求列入考量,能够为您节省后续的时间和经济成本。制定策略时不妨放眼国际,大胆想象。就算您原本针对的只是本地或规模较小的市场,但看未来还是要以发展的眼光。产品国际化的趋势正在形成,从生产力软件到新生儿服饰,在本土市场大获成功的产品都有可能在海外掀起新一波抢购狂潮。

尽早制定本地化策略不仅能够让您明确战略目标、制定可执行的扩张计划,还能够为您的产品带来切实的商业优势。在思考网站本地化策略时,需要考虑以下几个方面:

  • 产品/服务:是否可以轻松在另一个文化/市场铺开?还是需要较大的调整?
  • 公司本地化愿景:您理想中的扩张是什么样子的?
  • 售价:是否需要在不同地区采取不同的价格策略?
  • 理想的目标市场:您的产品和哪种语言、文化和目标人群匹配?
  • 本地化时间表:您想要多快扩展到新的市场,并全面铺开运营?
  • 本地化预算:您对翻译、设计和其他必要修改的预算是多少?您是否可以自主管理一个本地化项目?还是需要外包?
  • 人力资源:您的公司目前有哪些可以支持本地化工作的人力资源?
  • 技术:结合您的业务目标、现有资源和时间表,应选用哪些工具和模式?

(对比麦当劳日本和美国官网的网站布局)

2. 市场调研

根据我们的经验,国际化网站是吸引新用户和挖掘全球范围内潜在客户最强大的工具之一。您对目标市场的了解程度决定了网站本地化、乃至整个本地化策略成败。举例来说,若您的核心客户群多集中在一或两个国家,则您可能不需要实施全面本地化、提供一千多种语言。找准您的目标市场、您的产品更容易打开渠道的地区才是关键。

先做好这些最可能成功的区域,以期未来打开更多的新市场。仔细分析哪些国家或地区本地化投资回报率 (ROI) 更高。即便是像麦当劳这样大体量的跨国企业,也曾被迫关闭某些国家或地区的门店或面临市场需求不足、无法满足相关法律法规要求的局面。

决定了目标市场后,就需要深入调研每个市场消费者的需求,不要满足于粗浅了解某个大洲的总体数据。譬如在欧洲,法国人的需求和西班牙人的就不尽相同,西班牙人和德国人的文化也并不相通,这片大陆上不同国家的语言更是迥然不同。

针对各个目标地区开展市场调研,勾勒海外用户画像。分析和评估需求也是必要功课。若您有部分产品在某一地区比较受欢迎,那您就可以该地为一个切入点。每开拓一个新市场,您不妨考虑以下几个简单的基本问题:

  • 这个市场对您的产品是否有需求?
  • 这个市场的成长率是多少?
  • 都有哪些竞争对手?
  • 产品价格是否在当地用户的承受范围内?
  • 当地用户的消费偏好是什么?
  • 运输和售后成本是多少?
  • 网站本地化的成本和市场潜在收益的对比如何?

用有限的预算触达最多的潜在用户是公司的必修课。当然,在决定开拓的市场时,也要考虑所有的市场和财务指标。例如,从互联网用户数量来看,中国市场的潜力无疑是巨大的;但若您的产品无法符合中国相关的法律法规,那再大的潜力也只是纸上谈兵,无法落地。

3. 组建网站本地化工作小组

网站本地化涉及了很多团队。本地化之所以复杂,一大原因就是涉及到了众多部门和团队。不光是本地化经理、开发者、设计师和译员会参与到本地化过程中,市场营销团队、文案撰写团队和 QA 团队也会进一步审核,后续还会涉及到别的团队。

一个得力的本地化团队上能确保项目高质量按时交付,下能协调不同团队,确保项目顺利运转。本地化团队的规模可能因预算丰俭而异,但成功的网站本地化项目一定离不开深谙目标市场用户的本地化团队。

换言之,您需要找到能够帮助您打通本地用户和海外用户之间文化和语言差异的人才。组建团队时,可以考虑配备以下角色:

  • 一位本地化经理或翻译项目经理,负责分配任务、确保按时交付;
  • 一位或多位开发者,在技术层面支持国际化(详见下文)和本地化的实现;
  • 一位或多位设计师,根据不同受众调整视觉效果或设计;
  • 一个强大的本土翻译团队,不仅能够准确翻译您的内容,还能让文案更加贴近目标用户的阅读习惯;
  • QA 工程师,检查本地化后所有模块是否能够顺利运行,网站无错误或故障;
  • 为每个目标市场设置一个本地客服团队,回复用户问题、管理线上评论及处理售后工单。

启用专业翻译和校对的重要性不容小觑。一流的译员能够翻译并本地化您的文本,迅速让目标受众准确体会到您想要传达的信息,传神地将您原始消息里的精妙之处、智慧和魅力传递给每一种语言的受众。

除此之外,您的团队还需要上佳的团队配合和协作。再加上为团队选用合适的技术(详见下文),您就为成功打下了坚实的基础。

4. 关键词调研

在定好目标市场后、开始真正的本地化工作前,您还可以针对目标语言进行关键词调研。从关键词调研中,您可以了解目标市场用户在搜索同类产品或服务时使用的关键词,及目标市场关键词与本地用户所使用的关键词的区别。

确定了目标语言应使用的最佳关键词和短语后,您的内容在搜索中出现的频率就会大大提高。关键词调研和其他多语言搜索引擎优化 (SEO) 技巧能够帮助您触达更多用户,提高您在搜索引擎中的排名,进而增加网站流量、降低长期成本(因为省下了广告费用)。

进行关键词调研时,切勿直接翻译您在现有市场使用的关键词,而是要了解目标市场用户在讨论您的产品或服务时真正使用的语言。比如英式英语和美式英语,常常会用不同的词语(如 vacation 和 holiday 都是表示“假期”)来表达同一个意思。其他语言也会有类似的情况。若目标用户无法搜索到,内容做得再好也无济于事。

这就是多语言关键词调研的作用。您可以聘请目标市场本土营销团队或专门从事搜索引擎优化的翻译团队进行关键词调研。但无论实际执行的是哪个团队,对市场的了解、搜索引擎优化专业知识、专业的工具结合语言技能都能够帮助团队找出最佳的关键词,吸引更多目标市场用户访问网站,挖掘更多潜在客户。

5. 自动化网站本地化流程

若您打算人工手动管理网站本地化项目,我们建议您三思。正如当代的学生不会用打字机撰写论文,数学家不会用计算器解复杂公式,依靠邮件、文档和表格(尤其不适用于本地化)管理网站本地化项目也一样过于老派,且效率低下。

人工手动管理网站本地化项目时,很容易出现错漏。不光海外团队被孤立在流程之外,翻译团队对接下来的工作需求只能靠猜,开发团队在面对文字应该从右到左还是从上到下排版时也是两眼一抹黑。中间流程更是反反复复,效率低下,大大增加了时间和经济成本。

这时就轮到本地化技术出场了。与其他技术一样,本地化软件也能够让业务的某些环节自动跑起来,降低网站本地化的成本,提高效率。在敏捷框架下的快节奏开发环境中,您需要专门的技术来加快本地化工作节奏,跟上步伐。

能够为您优化网站本地化工作流程的软件有以下几类:

  • 翻译管理系统 (TMS):您可在此类平台上为所有翻译创建一个统一的数据库,团队里所有成员都可以访问和编辑。将翻译管理系统与您业务需要的内容管理系统 (CMS)、客户关系管理 (CRM) 系统或其他平台整合后,可以自动推进本地化任务。
  • 计算机辅助翻译 (CAT) 工具:CAT 工具储存过往译文(又称“翻译记忆库”),供译员沿用,提高译员工作效率。不仅节省了时间,还保证了品牌信息的一致性。现今大多数翻译管理系统都内置了 CAT 工具,但您也可以选择独立的工具。
  • 机器翻译 (MT):机器翻译技术可以自动翻译文本。根据用户对译文质量的要求,可要求译员在机器翻译后校对文本。机器翻译技术也在不断进步,最新一代技术可更好地理解语法、上下文和自然语言,远胜于之前的版本。
  • 语言质量保证 (QA) 工具: 用 QA 工具检查译文是否有错漏,是网站上线前的最后一道防线。QA 工具可以自动检查漏译、数字错误、原文和译文行文不匹配等问题。翻译管理系统解决方案中通常会内置 QA 功能,但和 CAT 工具一样,您也可以使用独立的 QA 工具。
  • 术语管理工具:您可以在术语管理平台上储存所有品牌相关的术语和词汇,来确保本地化项目上的所有人员使用的都是相同的术语,保证品牌信息的一致性。

6. 选用合适的翻译管理系统

选的工具不趁手,技术再好也是徒劳;同理,选对了技术解决方案,许多本地化挑战就能迎刃而解。

选用工具时,最关键的一环是翻译管理系统。若您的目标是让网站本地化项目兼顾效率和性价比,您需要仔细考虑自己的需求,并选择最符合您的需求的翻译管理系统

没有合适的翻译管理系统不仅会拖慢您的工作流程,还会增加成本,制造无用功。没有合适技术解决方案,您可能会面临冗长的邮件往来、手动复制粘贴造成的错漏、开发团队浪费宝贵时间查找相关 app 字符串并发送给翻译团队、难以报告和把控质量的孤立数据等等一箩筐层出不穷的问题。

一个实用的翻译管理系统应该具有以下关键功能:

  • 应用编程接口 (API)——让自动化成为可能。开发团队可以通过接口实现自动上传和下载需要本地化的文件、提取翻译密钥、生成截图、管理工作流、监控性能等功能。
  • 协作功能,确保项目平稳运行。您需要与所有团队成员高效沟通, 一站发布反馈、备注、截图和标记。
  • 直接在页面上查看译文上下文——译员可实时编辑网站内容。不但节省了时间(尤其对于开发团队来说),进而提高了整个工作流程的效率,您还可以在多语言版本上线前查看译文在网站上的显示效果。
  • 翻译记忆库——加速项目交付,保存常用词汇翻译。翻译记忆库会保存所有变更,您可轻松查看历史版本,大大减少重复的人工劳动。
  • 内置词汇表/术语库——指导本地化工作,确保内容一致性。
  • 自动质量检查——在多语言内容上线前检查是否有任何错漏。
  • 支持多种文件格式——确保您可以处理各种格式的原文件。
  • 与其他软件的集成——无缝与主流平台和服务(内容管理平台、项目管理解决方案等)联通,无需使用中间件。

您的翻译管理系统扮演了项目经理的角色,统一协调资源。当项目上所有团队无缝协作时,不但网站本地化的效率会提高,成本也会降低。

快速网站本地化

让您的网站吸引海外用户。从传统的无界面内容管理系统到硬编码网站,选择最适合您的需求的网站本地化解决方案。

了解解决方案

7. 进行网站国际化

国际化是网站本地化的准备步骤。在这一步,开发团队应在代码层面确保网站内容可以被轻松翻译为另一种语言,且不会出现任何技术问题。
国际化网站时,将“可翻译”的内容与源代码分开是关键步骤之一,即将语言相关的信息储存在独立的文件中,这样可以在修改网站语言的同时保证代码不受影响。但国际化的工作不止于此。

以下是网站国际化的一些最佳实践:

  • 用 Unicode (UTF-8) 编写网站内容——支持所有语言中的特殊字符;
  • 设计和开发时考虑到本地化和国际化部署(如确保文本大小可随意调整,不影响整体设计);
  • 考虑到后期部署多语言时的需求(如支持双向文本);
  • 在代码中加入已定义的本地化数据和功能(如日期、时间、数字格式和货币符号);
  • 不为不同语言 UI 所用的图片单独新建 asset 文件,尽量动态加载图片;
  • 使用国际化测试工具,根据实际情况测试网站(如验证自动语言监测功能运行正常)。

国际化的目标是确保网站可以在任何市场直接部署,无需重建。就像设计一辆可以在任何路况上行驶的汽车一样,要想让汽车轻松驾驭山路和沙滩,设计时就必须提供应对两种路况的功能。

8. 本地化用户体验 (UX) 和用户界面 (UI)

有了好的 UI,产品就成功了一半。 UI 会影响客户满意度、转化率和销量。因此在策划网站本地化项目时,需时刻考虑本地化项目对 UX 的影响。

用 UI 元素设计举例,上一步国际化应为所有语言提供了足够的空间,可容纳不同长度的字符串,但您仍需从整体设计角度查看各种语言的 UI 是否需要修改。

您可能需要重新调整 UI 元素在页面上的位置、根据当地文化修改配色、更换与目标市场文化匹配度更高的图片或为某些市场重新设计 UI。

目标用户的上网习惯和目标市场的网速也是需要考量的因素之一。若您的目标市场网速较慢、目标用户上网设备较低端,那您可以考虑简化 UI 设计,减少图片出现频率,这样网站会加载得更快,运行更流畅。

简言之,UX 和 UI 的本地化确保了您的用户能够轻松找到并流畅使用您的网站,且网站符合目标用户的需求和偏好。

9. 上线前测试

网站本地化完成后,全面测试的重要性不言而喻。测试确保了所有内容翻译无遗误、UI 视觉效果和功能运行正常、网站无技术问题。本地化测试不仅会检查功能,还会校对多语言文本的准确性。

网站本地化功能测试重点如下:

  • 加密算法;
  • 硬件兼容性;
  • 姓名、时间、日期、重量、单位等;
  • 升级;
  • 输入字段;
  • 超链接;
  • 图片适当性;
  • 字符串/设计问题;
  • 表格功能;
  • 购物车;
  • 支付流程;
  • 加载时间;
  • 下载。

网站本地化语言测试重点如下:

  • 拼写和语法;
  • 标点符号;
  • 文化适当性;
  • 关键词使用;
  • 信息可读性和传播性;
  • 未翻译的字符串。

在当地聘请一位深谙本地化的专业测试人员来进行测试。制定测试计划、汇总所有相关测试材料、建立测试环境后,开始测试。

10. 营销您的本地化网站

在您的本地化网站上线运行后,下一步就是让目标用户知道网站的存在,和您的产品能够完美满足他们的需求。这就是本地化营销大显神通的时刻。成功的本地化网站营销离不开对当地市场用户购买习惯、消费行为和文化的洞悉。

沿袭现有市场用户画像打造的宣传物料既无法打动新市场用户的心,也无法刺激需求;希望用不贴合当地文化和语境的社交网站发文拉动参与度更是痴心妄想。目标市场用户若无法理解网站上的引导话术,又怎么会花时间填表格呢?

要想在海外市场获得真正的成功,您需要用目标用户的语言与他们沟通。这不仅包括了语言文字的相通,还有心灵的共振,理解用户的爽点、痛点和沟通的偏好。
换言之,营销也需要本地化,文化、语境和语言都会影响您的营销策略。以下是一些需要注意的方面:

  • 当地主流营销渠道(社交媒体、邮件、搜索引擎等);
  • 不同市场对同一套营销话术的反应可能不同。在一个市场有效的信息,换一个市场可能就变成了营销过度。
  • 引导话术、广告标语和网站及营销物料上的其他文本都需要根据当地语言和文化习惯进行调整。
  • 不能将一个市场的付费关键词生搬硬套到另一个市场中。从我们的经验来看,不同市场的用户搜索同一产品时会用不同的关键词。

您在制定本地化营销策略时,至少要考虑以上几点。无论是增加 app 下载量、网站流量还是停留时间,核心都在于打造本地用户能够共鸣的体验。

在洞悉目标市场和现有市场不同之处的前提下,本地化宣传文案、鼓励本土用户评价和推荐、增加本土社区参与度、与本土网红合作都是打入新市场的利器。借鉴我们提出的网站本地化建议,并时刻以目标市场用户为先,您就一定能在海外市场取得成功