Wer schon einmal an der Expansion eines Unternehmens beteiligt war, weiß, wie hart das sein kann. Aber nur wer den Sprung in die internationalen Märkte gewagt hat, weiß, dass sich diese Herausforderungen schnell vervielfachen.
Der Eintritt in neue Märkte bedeutet, neue kulturelle und sprachliche Bedürfnisse zu meistern, um mit verschiedenen Zielgruppen in Kontakt zu treten. Man betritt eine ganz neue Ebene der Komplexität.
Glücklicherweise gibt es Möglichkeiten, diesen Weg ein wenig einfacher zu gestalten.
In diesem Beitrag möchte ich einen kurzen Blick auf einige der möglichen Herausforderungen werfen und ein paar der praktischen Ansätze besprechen, die bei der Umsetzung einer erfolgreichen mehrsprachigen Strategie helfen können.
Warum Website-Übersetzung wichtig ist
Wenn du in einen neuen Markt eintrittst, sollte es ziemlich offensichtlich sein, dass die meisten deiner potenziellen Kunden nicht die Sprache sprechen, in der du bisher tätig warst.
Zum Beispiel wird Englisch oft als „die Sprache des Business“ angesehen, doch nur 1 von 5 Menschen weltweit (18 %) spricht Englisch.

Kunden zu ignorieren, die andere Sprachen sprechen, kann deinem Wachstum erheblich schaden.
Während manche Menschen sich mit ein viel Beharrlichkeit und einem Hauch von Google Translate durch eine fremdsprachige Website kämpfen, zeigen Daten, dass mindestens 90 % aller User sagen, dass sie eher von einer Website in ihrer eigenen Sprache kaufen.
Verkauf – online oder offline – dreht sich ganz um Vertrauen und Engagement. Es scheint absurd, dass ein Unternehmen Millionen in die Optimierung der Kundenerfahrung (End-to-End-CX) investiert – und dabei gleichzeitig Barrieren errichtet, die das Verständnis seiner Angebote erschweren.
Wenn Produkte und Dienstleistungen komplexer oder spezialisierter werden (und damit profitabler), nehmen diese Barrieren nur zu.
Vertrauen, Sicherheit, Engagement und Kaufneigung: All das hängt davon ab, dass man die richtige Botschaft zur richtigen Zeit an die richtigen Kunden bringt.
Lass uns genauer über die wichtigsten Vorteile nachdenken, die eine Übersetzung bietet.
Verbesserte Kundenbindung
Wie bereits erwähnt, interagieren User viel eher mit Inhalten, die in ihrer Sprache verfasst sind.
Aber diese Präferenz geht über Produktbeschreibungen und den Kaufabschluss weit hinaus. Bewertungen, Support-Inhalte, Anleitungen, sogar Social-Media-Updates – sie alle spielen eine große Rolle im Konversionsprozess.
Das Marktforschungsinstitut CSA Research hat herausgefunden, dass 73 % der User Produktbewertungen in ihrer eigenen Sprache wollen, während 40 % gar nicht erst von einer rein fremdsprachigen Website kaufen.
Erhöhtes Umsatzpotenzial
Menschen kaufen Marken, denen sie vertrauen. Laut einer Adobe-Studie hören 70 % der Kunden auf, bei einem Unternehmen einzukaufen, wenn es ihr Vertrauen bricht. Und Vertrauen basiert auf der Genauigkeit der Produktinformationen.
Wenn Kunden auf diese Informationen nicht zugreifen oder sie nicht verstehen können, können sie dir nicht vertrauen.
Es ist auch wichtig zu beachten, dass Produktwissen auf Gegenseitigkeit beruht. Wenn du ein multinationales Verkaufs- oder Supportteam hast, hilft es, das interne Produktwissen zu erhöhen, damit das Team Kunden und Interessenten noch besser unterstützen und so Konversion und Bindung deutlich steigern kann.
Wettbewerbsvorteile
Deine Website ist dein Schaufenster. Und in einem überfüllten Markt ist es entscheidend, sich von anderen Anbietern abzuheben. Wenn deine Wettbewerber bereits eine mehrsprachige Website anbieten, kannst du diesen Vorteil durch gute Übersetzungen ausgleichen.
Darüber hinaus kannst du weichere Vorteile nutzen, indem du dich als User-zentrierte Marke positionierst und ein nahtloses, angenehmes Kundenerlebnis bietest.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, scheint der Weg zur Übersetzung ein offensichtlicher Schritt zu sein. Aber viele Unternehmen tun sich mit der Umsetzung schwer.
Bei so vielen Content-Typen, die übersetzt werden müssen, kann der gesamte Prozess überwältigend erscheinen. Dazu kommen viele weit verbreitete Missverständnisse, die zu dieser Zurückhaltung beitragen und es schwierig machen können, den Einstieg zu finden.
Schauen wir uns einige der häufigsten Herausforderungen und ein paar praktische Lösungen an, die dir helfen können.
Häufige Herausforderungen bei der Website-Übersetzung
Lokalisierung von Inhalten
Ein großes Missverständnis lautet, dass Übersetzung so einfach ist wie das Umwandeln von Wörtern von einer Sprache in eine andere.
Dieser wörtliche Übersetzungsansatz verfehlt oft sein Ziel, weil er kulturelle Nuancen und idiomatische Ausdrücke nicht berücksichtigt.
Zum Beispiel kann ein Ausdruck, der auf Englisch durchaus Sinn ergibt, in einer anderen Sprache verwirrend oder sogar beleidigend sein, wenn er wortwörtlich übersetzt wird.
Effektive Übersetzung beinhaltet Lokalisierung, die Inhalte an den kulturellen Kontext der Zielgruppe anpasst.
Kulturelle Adaption und Konsistenz bewahren
Kulturelle Adaption geht Hand in Hand mit der Wahrung der Konsistenz auf deiner Website.
Es ist entscheidend, die Stimme und Botschaft deiner Marke einheitlich zu halten, während du den Inhalt an verschiedene Sprachen anpasst. Diese Konsistenz schafft Vertrauen und Markenbekanntheit.
Um das zu erreichen, sollte man einen Styleguide und ein Glossar für Übersetzer*innen erstellen. Dieser Schritt sorgt dafür, dass wichtige Terminologie, Ton und Stil in allen Sprachen erhalten bleiben.
Praktische Lösungen
Die Verwendung eines Übersetzungsmanagementsystems (TMS) kann die Effizienz erheblich steigern. Ein TMS zentralisiert alle Übersetzungsarbeiten, verschlankt und automatisiert Arbeitsabläufe und hilft, Konsistenz aufrechtzuerhalten.
Du kannst damit den gesamten Übersetzungsprozess verwalten und verfolgen, sodass alle Teammitglieder auf dem gleichen Stand sind.
Die Kombination von Humanübersetzung und maschineller Übersetzung (MT) bietet das Beste aus beiden Welten. Maschinelle Übersetzung kann große Mengen an Inhalten schnell verarbeiten, was sie kostengünstig und schnell macht.
Und die Qualität der MT-Übersetzung verbessert sich kontinuierlich. Diese Kombination, zusammen mit den richtigen Qualitätschecks, kann ideal für hochvolumige Inhalte sein, wie automatisierte Kundenservice-Antworten, Echtzeit-Kundensupport oder nutzergenerierte Bewertungen.
Humanübersetzer können dann zur Ausnahme werden, anstatt zur Regel, indem sie die Rolle übernehmen, deine maschinelle Übersetzung anzuleiten und zu trainieren, um eine einheitliche Verbesserung sicherzustellen.
Umsetzung der Website-Übersetzung
Die erfolgreiche Übersetzung deiner Website beginnt mit gründlicher Recherche und Planung.
Fang damit an, deine Zielgruppe und die Konkurrenz zu verstehen.
Das Wissen, wer deine Kunden sind und welche Sprachen sie sprechen, ist entscheidend (Tools wie der English Proficiency Index und deine eigene Marktforschung können hier äußerst nützlich sein).

Du solltest außerdem die Sprachen nach ihrem Marktpotenzial priorisieren.
Konzentriere dich auf Regionen, in denen eine hohe Nachfrage nach deinem Produkt besteht und in denen und viele Menschen leben, die kein Englisch sprechen.
Wenn du beispielsweise Märkte in Ostasien anvisierst, könnte es vorteilhaft sein, Sprachen wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch zu priorisieren. Bewerte das wirtschaftliche Potenzial jedes Marktes und entscheide danach, welche Sprachen du zuerst unterstützen solltest.
Das Verständnis deiner Konkurrenz kann dir ebenfalls wertvolle Einblicke bieten. Analysiere ihre mehrsprachigen Strategien und finde Lücken, die du füllen kannst.
Diese Forschung hilft dir, informierte Entscheidungen zu treffen und sorgt dafür, dass deine Übersetzungsbemühungen mit deinen Geschäftszielen und Marktchancen übereinstimmen.
Erfolg messen
Sobald du den Schritt in die Website-Übersetzung gewagt hast, möchtest du natürlich sicherstellen, dass sie die gewünschte Wirkung zeigt.
Und während es immer schön ist, einfach zu beobachten, wie die Verkäufe in einem neuen Markt ansteigen, gibt es viele detailliertere Kennzahlen, die dir helfen können, den vollständigen ROI zu sehen.
Eine der nützlichsten Methoden besteht darin, übersetzten Content per A/B-Test zu testen, während du dein Übersetzungsprogramm einführst.
Überprüfe Kennzahlen am oberen Ende des Trichters wie die Leistung von lokalem SEO und den Website-Traffic zu übersetzten und nicht übersetzten Versionen von Inhalten. Achte außerdem darauf, die Aktivitäten auf der Seite zu überwachen.
Neben den Daten solltest du regelmäßig User befragen und um qualitatives Feedback bitten, damit du ein besseres Bild davon bekommst, was funktioniert und was nicht.
Idealerweise hast du vor der Übersetzung Stimmungswerte und Benchmarks, mit denen du das vergleichen kannst.
Indem du diese Kennzahlen im Auge behältst und dich aktiv um User-Feedback bemühst, kannst du sicherstellen, dass deine mehrsprachige Strategie deine Geschäftsziele effektiv unterstützt.
Fazit
Ob du die Kundenbindung erhöhen oder neue Einnahmen generieren willst: Die Übersetzung deiner Website bietet eine ganze Reihe von Vorteilen.
MIt dem richtigen Übersetzungsmanagementsystem und einem nuancierten Ansatz kannst du User-zentrierter werden und bessere, kontinuierliche Kundenerfahrungen bieten.
Hier haben wir nur an der Oberfläche der Vorteile gekratzt, die dir die Übersetzung deiner Website bietet. Wenn du bereit bist, ein globales Publikum zu erreichen und Wachstumspotenzial freizuschalten, dann lade jetzt unser neuestes E-Book herunter >>>
hbspt.forms.create({
region: „na1“,
portalId: „584311“,
formId: „041ab123-81dd-4040-96ef-f91d299a57c3“
});
HÄUFIGE FRAGEN: Was ist Website-Übersetzung?
Die Website-Übersetzung umfasst die Umwandlung des Textinhalts einer Website von einer Sprache in eine andere. So stellst du sicher, dass der Inhalt für User zugänglich ist, die verschiedene andere Sprachen sprechen. Website-Übersetzung konzentriert sich oft auf die Übersetzung von Texten wie Blogbeiträgen, Produktbeschreibungen, Landingpages und mehr.
Muss ich meine Website übersetzen?
Wenn dein Unternehmen darauf abzielt, ein globales Publikum zu erreichen oder in Märkten tätig ist, in denen Kunden verschiedene andere Sprachen sprechen, ist die Übersetzung deiner Website unerlässlich. Das verbessert die User-Bindung, schafft Vertrauen, erhöht das Umsatzpotenzial und verschafft dir einen Wettbewerbsvorsprung.
Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Während sich die Website-Übersetzung auf die Umwandlung von Texten von einer Sprache in eine andere konzentriert, geht die Website-Lokalisierung einen Schritt weiter. Die Lokalisierung passt den Inhalt an den kulturellen Kontext an, einschließlich kultureller Nuancen, juristischer Anforderungen, Kaufgewohnheiten und Kundenpräferenzen des Zielmarktes. Lokalisierung stellt sicher, dass die Website kulturell relevant und nutzerfreundlich für verschiedene Zielgruppen ist.
Was kostet die Übersetzung einer Website?
Die Kosten für die Übersetzung einer Website variieren je nach mehreren Faktoren, einschließlich des Umfangs des Inhalts, der Anzahl der Sprachen und der Komplexität des Materials. Zusätzliche Kosten können Lokalisierungsaufwände, Qualitätssicherung und die Nutzung eines Übersetzungsmanagementsystems (TMS) umfassen. Viele Unternehmen verwenden eine Kombination aus maschineller Übersetzung und Humanübersetzern, um Kosten und Qualität auszugleichen..
In welche Sprachen sollte ich meine Website übersetzen?
Die Wahl der Sprachen hängt von deinen Zielmärkten und Geschäftszielen ab. Marktforschung zu betreiben, um Regionen mit hoher Nachfrage nach deinen Produkten zu identifizieren, kann diese Entscheidung leiten. Häufig priorisierte Sprachen sind Spanisch, Französisch, Chinesisch, Japanisch und Deutsch, unter anderem abhängig vom geografischen Fokus und Marktpotenzial..



