Einführung eines flexiblen, skalierbaren Lokalisierungsprozesses
Personio wurde zunächst für den deutschsprachigen Markt entwickelt. Als das Unternehmen bereit war, in andere europäische Märkte zu expandieren, stand es vor dem Problem, dass keine Lokalisierungsprozesse vorhanden waren. Nachdem manuelle, zeitaufwändige Workflows durch Phrase Strings ersetzt wurden, lokalisierte Personio seine gleichnamige Personalverwaltungssoftware erfolgreich ins Niederländische und kürzlich auch ins Italienische.
Ergebnisse
- Abschaffung zeitraubender, manueller Arbeitsabläufe
- Verbesserte Übersetzungsqualität
- Skalierbarer Lokalisierungsprozess
Personio in Zahlen
Herausforderung
Wachstums über den deutschsprachigen Raum hinaus
Personio mit Sitz in München, Deutschland, entwickelte seine Personalverwaltungssoftware zunächst auf Deutsch und verkaufte sie an Kunden in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Um erfolgreicher in andere europäische Märkte zu expandieren, beschloss Personio, Englisch zur Hauptsprache zu machen und begann mit der Lokalisierung in Sprachen wie Französisch, Spanisch, Niederländisch und Italienisch. Das Unternehmen verfügte jedoch über keinen Lokalisierungsprozess für den ständig wachsenden Berg an zu übersetzenden Strings. (In den letzten anderthalb Jahren ist Personio von 7.000 auf 11.000 übersetzbare Strings angewachsen – ein Anstieg von 57 %).
Zu allem Überfluss kam hinzu, dass alle Texte direkt in den Programmcode geschrieben waren. Dies erschwerte, Übersetzungen dynamisch in die Software zu integrieren. Selbst kleine Änderungen konnten mehrere Tage in Anspruch nehmen, da das Entwicklungsteam den Text im Code finden und die Änderungen manuell vornehmen mussten. Personio wollte diesen Prozess so automatisieren, dass das Entwicklungsteam entlastet und der Lokalisierungsprozess beschleunigt wird. Außerdem wollte Personio eine Komplettlösung, die dem Unternehmen die Arbeit erspart, Angebote verschiedener Anbieter zusammenzustellen.
Lösung
Eine flexible Lokalisierungsplattform, die alles vereint
Phrase Strings ist das, wonach Personio gesucht hat. Phrase Strings bietet die Flexibilität, die Personio braucht, um einen kontinuierlichen Bereitstellungszyklus zu unterstützen, und beseitigt alle mühsamen, zeitraubenden Aspekte des alten Lokalisierungsprozesses. Der neue Ansatz ist zudem viel besser skalierbar, wenn es um die Automatisierung des Lokalisierungsprozesses geht: „Was mir bei Phrase und unserem Übersetzungsmanagement aufgefallen ist, ist vor allem die Leichtigkeit, mit der wir zusätzliche Sprachen hinzufügen können“, erklärt Daniel Touchette, Group Product Manager bei Personio.
Die über 20 Produktteams von Personio werden jetzt von einem eigens dafür zuständigen Lokalisierungsmanager*in unterstützt, der/die den Prozess für das gesamte Produkt überwacht. Die einzelnen Teams behalten die Kontrolle über ihre eigenen Übersetzungen, und der zu übersetzende Text wird zweimal pro Woche an ihre Übersetzungsagentur geschickt.
Was ich bei Phrase und unserem Übersetzungsmanagement festgestellt habe, ist vor allem die Leichtigkeit, mit der wir zusätzliche Sprachen einbeziehen können.
Vorteile
Ein neuer Fokus auf Übersetzungsqualität
Dank der Zeit- und Arbeitsersparnis durch Phrase Strings, ist Personio in der Lage, sich stärker auf die Qualität der Übersetzungen zu konzentrieren. Das Entwicklungsteam und andere Personen, die nicht primär für Design und UX zuständig sind, müssen nicht mehr tagelang manuell Texte hinzufügen und aktualisieren. Das bedeutet, dass UX-Autor*in, Lokalisierungsmanager*in und das Übersetzungsteam von Personio mehr Zeit haben, den Text zu bearbeiten, bevor er auf den Bildschirmen erscheint. Die Übersetzungsqualität und UX sind für Personio besonders wichtig – der Personalbereich ist voller komplexer und sensibler Informationen, und Personio ist der Meinung, dass die Arbeit mit diesen Informationen so komfortabel und natürlich wie möglich sein sollte.
Personio verwendet auch das Figma Plugin in Phrase Strings, um Übersetzungsteams mehr Kontext zu geben. So können sie sehen, wo ihre Übersetzungen erscheinen und möglichst natürliche und genaue Übersetzungen liefern. Auf diese Weise wird vermieden, dass eine falsche Übersetzung in das Produkt einfließt und für Verwirrung sorgt. Zudem erspart dies die Zeit und Mühe den Fehler zu korrigieren.
Genutzte Features