打造灵活且可扩展的本地化流程

最初为德语市场开发的 Personio 在准备扩展至欧洲其他市场时,几乎没有成熟的本地化流程。在用 Phrase Strings 取代了手动、耗时的工作流程后,Personio 成功将其同名 HR 管理软件本地化为荷兰语,并陆续扩展至意大利语。
成功
- 消除耗时的手动流程
- 提升翻译质量
- 实现可扩展的本地化方案
数说 Personio
挑战
拓展德语市场之外的增长机遇
总部位于德国慕尼黑的 Personio 最初以德语开发其 HR 管理软件,主要面向德国、奥地利和瑞士的客户。为了拓展欧洲其他市场,公司决定将英语设为主要语言,并开始将 Personio 本地化为法语、西班牙语、荷兰语和意大利语等多种语言。
然而,面对不断增长的翻译需求,Personio 并未建立成熟的本地化流程。(在过去一年半里,平台上的可翻译字符串从 7,000 条增长至 11,000 条,增幅高达 57%。)
更棘手的是,Personio 过去的所有文本都是硬编码的,这使得提取和更新翻译内容极为困难。即便是小幅修改,也可能需要数天时间,因为开发人员必须在代码中逐一查找文本并手动更改。为了解决这一问题,Personio 迫切需要自动化本地化流程,以减少开发团队的负担,并加快翻译和发布速度。此外,Personio 还希望找到一套完整的解决方案,避免公司需要整合多个供应商的产品,从而降低复杂性并提升效率。
解决方案
一站式灵活本地化平台
Personio 在 Phrase Strings 中找到了所需的功能。Phrase Strings 赋予 Personio 更大的灵活性,以支持持续部署周期,并彻底消除了过去本地化流程中繁琐且耗时的环节。在自动本地化方面,新方案的可扩展性更强:“Phrase Strings 以及我们的翻译管理流程,让我们能够更轻松地扩展至更多语言。”
—— Personio 集团产品经理 Daniel Touchette 解释说。
目前,Personio 的 20 多个产品团队由专职本地化经理提供支持,负责统筹整个产品的本地化流程。同时,各团队仍保留对自身翻译的控制权,并每周两次将需要翻译的文本发送至翻译机构。
借助 Phrase Strings,Personio 已成功将其产品本地化为荷兰语和意大利语,推动公司业务扩展至比利时、荷兰和意大利。
我注意到的一点是,使用了 Phrase 之后,我们的翻译管理轻松了很多,添加新语言变得非常简单。

收益
专注提升翻译质量
使用 Phrase Strings 为团队节省了大量时间和精力,Personio 因此能够更加专注于翻译质量。过去,工程师及其他非设计和 UX 相关的人员需要花费数天时间手动添加和更新文本。
而现在,这些任务已得到优化,使 UX 文案、 本地化经理和翻译人员能够投入更多时间打磨文本,确保最终呈现给用户的内容更加精准和自然。对于 Personio 来说,翻译质量和用户体验(UX)至关重要。HR 领域涉及复杂且敏感的信息,Personio 深知,用户在处理这些信息时,必须感到自然、舒适且无障碍。
此外,Personio 还利用 Phrase 的Figma 插件,为翻译人员提供更多上下文信息。当翻译人员能够实时查看翻译内容的呈现位置,他们便能提供更自然、更准确的翻译。这一功能有效避免了错误翻译进入产品,减少用户困惑,同时节省修正错误的时间和人力成本。
常用功能