打造灵活且可扩展的本地化流程

Personio case study featured image | Phrase

最初为德语市场开发的 Personio 在准备扩展至欧洲其他市场时,几乎没有成熟的本地化流程。在用 Phrase Strings 取代了手动、耗时的工作流程后,Personio 成功将其同名 HR 管理软件本地化为荷兰语,并陆续扩展至意大利语。

成功

  • 消除耗时的手动流程
  • 提升翻译质量
  • 实现可扩展的本地化方案
数据与实例

数说 Personio

11,000+
key
6
语言
20+
产品团队
4,000+
客户

挑战

拓展德语市场之外的增长机遇

总部位于德国慕尼黑的 Personio 最初以德语开发其 HR 管理软件,主要面向德国、奥地利和瑞士的客户。为了拓展欧洲其他市场,公司决定将英语设为主要语言,并开始将 Personio 本地化为法语、西班牙语、荷兰语和意大利语等多种语言。
然而,面对不断增长的翻译需求,Personio 并未建立成熟的本地化流程。(在过去一年半里,平台上的可翻译字符串从 7,000 条增长至 11,000 条,增幅高达 57%。)

更棘手的是,Personio 过去的所有文本都是硬编码的,这使得提取和更新翻译内容极为困难。即便是小幅修改,也可能需要数天时间,因为开发人员必须在代码中逐一查找文本并手动更改。为了解决这一问题,Personio 迫切需要自动化本地化流程,以减少开发团队的负担,并加快翻译和发布速度。此外,Personio 还希望找到一套完整的解决方案,避免公司需要整合多个供应商的产品,从而降低复杂性并提升效率。

解决方案

一站式灵活本地化平台

Personio 在 Phrase Strings 中找到了所需的功能。Phrase Strings 赋予 Personio 更大的灵活性,以支持持续部署周期,并彻底消除了过去本地化流程中繁琐且耗时的环节。在自动本地化方面,新方案的可扩展性更强:“Phrase Strings 以及我们的翻译管理流程,让我们能够更轻松地扩展至更多语言。”
—— Personio 集团产品经理 Daniel Touchette 解释说。

目前,Personio 的 20 多个产品团队由专职本地化经理提供支持,负责统筹整个产品的本地化流程。同时,各团队仍保留对自身翻译的控制权,并每周两次将需要翻译的文本发送至翻译机构。

借助 Phrase Strings,Personio 已成功将其产品本地化为荷兰语和意大利语,推动公司业务扩展至比利时、荷兰和意大利。

我注意到的一点是,使用了 Phrase 之后,我们的翻译管理轻松了很多,添加新语言变得非常简单。

Daniel Touchette

集团产品经理

收益

专注提升翻译质量

使用 Phrase Strings 为团队节省了大量时间和精力,Personio 因此能够更加专注于翻译质量。过去,工程师及其他非设计和 UX 相关的人员需要花费数天时间手动添加和更新文本。

而现在,这些任务已得到优化,使 UX 文案、 本地化经理和翻译人员能够投入更多时间打磨文本,确保最终呈现给用户的内容更加精准和自然。对于 Personio 来说,翻译质量和用户体验(UX)至关重要。HR 领域涉及复杂且敏感的信息,Personio 深知,用户在处理这些信息时,必须感到自然、舒适且无障碍。

此外,Personio 还利用 Phrase 的Figma 插件,为翻译人员提供更多上下文信息。当翻译人员能够实时查看翻译内容的呈现位置,他们便能提供更自然、更准确的翻译。这一功能有效避免了错误翻译进入产品,减少用户困惑,同时节省修正错误的时间和人力成本。

常用功能

Phrase Strings 的关键功能帮助 Personio 实现大规模本地化

Checkmark icon | Phrase
Figma 集成
利用 Figma 集成,优化 UI 以适配多种语言,并实时预览不同语言版本的设计。
Checkmark icon | Phrase
可分配任务
分配团队成员、提供任务说明,并为指定语言设置截止日期,让您的所有翻译任务井井有条。
Checkmark icon | Phrase
分支管理
同时处理多个发布和版本,就像在 Git 中一样。同时管理多个版本和发布流程 —— 和 Git 类似。

还在犹豫吗?

从此刻开始,与全球用户对话,加深影响力。