Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Pass dich internationalen Märkten an

Gib Usern auf der ganzen Welt das Gefühl, dass dein Produkt in ihrer Muttersprache erstellt wurde. Mit Phrase ist genau das möglich – kosteneffizient und elegant.

Lokalisierte Designs für Usertests

Warum noch mühselig übersetzte Inhalte in neue Designs kopieren? Übersetzungen können einfach zwischen Phrase und Figma beziehungsweise Sketch mit nur einem Klick synchronisiert werden. So kannst du deine Designs für Usertests in allen Zielsprachen zur Verfügung stellen.

Figma-Automatisierungsgrafik | Phrase

Keine unschönen Überraschungen bei der Lokalisierung

Synchronisiere alle Übersetzungen mit deinem Design-Tool und prüfe, ob das Layout durch zu lange Textsegmente gestört wird. So kann dein Entwicklungsteam Zeit sparen, da Fehler frühzeitig erkannt werden und nicht nach dem Release aufwändig korrigiert werden müssen.

Perfekte Übersetzungsqualität

UX-Übersetzung erfordert viel Kontext, da Textelemente in der Regel kurz sind und auf viele Arten übersetzt werden können. Die für mehrere Design-Tools verfügbaren Phrase-Integrationen verhindern unpassende Übersetzungen, indem sie den perfekten Kontext liefern. Das Übersetzungsteam kann Screenshots des Designs direkt im Editor sehen.

Grafik für Währungsformatänderung | Phrase

Daten, Währungen und Maßeinheiten

Zu einem mehrsprachigen Usererlebnis gehört auch die Anpassung an regionstypische Formate. In Phrase kannst du hierfür einfach mit Platzhaltern arbeiten.

Nahtlos arbeiten

Integriere Phrase Strings in deinen aktuellen Arbeitsablauf. Du kannst den Import und Export von Inhalten automatisieren, Übersetzungsaufträge initiieren und lokalisierte Inhalte aus einer Quelle ausspielen, für kürzere Freigabezyklen und 50 % schnellere Bereitstellungszeiten. Wie auch immer du arbeitest – Phrase Strings ist an deiner Seite.

Figma

Sende Übersetzungsaufträge direkt aus Figma an Phrase und rufe fertiggestellte Übersetzungen dann einfach wieder aus Figma ab.

GitHub Symbol | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten.

Sketch Logo | Phrase

Sketch

Reiche schon in der Entwurfsphase Seiten direkt aus Sketch zur Übersetzung ein und verkürze die Markteinführungszeit neuer Anwendungen deutlich.

Phrase in Zahlen

weniger Kopieren und Einfügen

des ersten Eindrucks der User ergeben sich aus dem Design

der Entwicklungszeit wird auf die Behebung vermeidbarer Probleme verwendet

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Hier beantworten wir deine Fragen zum mehrsprachigen Usererlebnis

Wie arbeiten Designteams mit Phrase?

Designteams können Phrase in Figma und Sketch integrieren. Sie können dabei ausschließlich in ihrer Design-Umgebung arbeiten und müssen nicht die Übersetzungsumgebung von Phrase nutzen. Du kannst Quelltexte an Phrase übergeben und die fertigen Übersetzungen dann mit einem Klick abrufen. Die in der Designphase erstellten Texte können später von dem Entwicklungsteam einfach wiederverwendet und in den Code übernommen werden.

Kann ich Zeichenbeschränkungen für Übersetzungen festlegen?

Ja. Unsere Design-Integrationen ermöglichen es Designteams, eine maximale Zeichenzahl für jedes Textfeld festzulegen. Diese Vorgaben werden mit Phrase synchronisiert. Innerhalb von Phrase kannst du dann entscheiden, ob dieses Limit strikt durchgesetzt werden soll oder ob bei der Bearbeitung lediglich eine Warnung angezeigt werden soll, wenn das Limit überschritten wird.

Wie kann ich meine mehrsprachige UX an linksläufige Sprachen (RTL) anpassen?

Synchronisiere Übersetzungen mit deinem Design-Tool und erstelle schnell verschiedene Varianten deiner Designs, um sie in den entsprechenden Zielregionen zu testen. Wenn du nun eine Variante deiner Benutzungsoberfläche für linksläufige Sprachen erstellst, wird das von Phrase ebenso unterstützt wie rechtsläufige Sprachen.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Software für maschinelle Übersetzung: Die besten Tools zum Ausprobieren (und Verwenden) im Jahr 2025

Wir untersuchen, wie maschinelle Übersetzungssoftware das globale Business verändert hat und wie man das beste MT-Tool für die eigenen Bedürfnisse findet.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

A digital visualization showcasing a globe surrounded by interconnected circular images of diverse content types, graphs, and analytics, representing global content strategies and their impact on local markets.

Blog post

Globale Content-Strategie richtig entwickeln

Um Menschen in verschiedenen Zielmärkten weltweit mit deinem Content zu erreichen, brauchst du die richtige Strategie. Wie das geht, liest du hier.

Case Study

Von Wochen zu Tagen. Die Strategie hinter Pegas globaler Go-to-Market-Beschleunigung.

Als Pegas globale Präsenz wuchs, musste das Unternehmen Content schneller und einheitlicher über die Regionen hinweg auf den Markt bringen. Durch die engere Zusammenarbeit mit den englischen Content-Eigentümern, optimierte Prozesse und die Einführung der Phrase Platform hat Pega die Übersetzungsdurchlaufzeiten um 75 % verkürzt, während die Teamgröße gleich blieb. Marketing-Content, der früher Wochen hinter den englischen Veröffentlichungen zurücklag, wird jetzt schon in nur einer Woche veröffentlicht. Im vergangenen Jahr haben regionale Teams mehr als 14 Millionen Wörter mit dem Phrase Portal übersetzt – mehr als doppelt so viel wie im Vorjahr. Das hat ihnen mehr Agilität und Unabhängigkeit verschafft, um Vertrieb, Schulung und Kundenengagement besser zu unterstützen. Mit Automatisierung, KI und zentralisiertem Management beschleunigt Pega die Bereitstellung von Inhalten, sorgt für einheitliche Botschaften und stärkt das Kundenengagement weltweit.