Les designers se connectent à Phrase via l’intégration Figma ou Sketch. L’équipe de designers peut travailler à 100 % depuis les conceptions, sans devoir utiliser l’interface de traduction Phrase. Les membres de l’équipe peuvent faire parvenir la copie source à Phrase et exporter les traductions terminées en un seul clic. La copie créée pour les designers est ensuite réutilisée par l’équipe de développement qui l’intègre à son tour dans le code.
UX multilingue
Fais passer la traduction de ton interface utilisateur au niveau supérieur pour une expérience utilisateur exceptionnelle sur tous tes marchés cibles

Adapte-toi aux marchés internationaux
Donne aux utilisateurs du monde entier l’impression que ton produit a été créé dans leur langue maternelle. Avec Phrase, tu peux le faire en réduisant les coûts au minimum.
Des designs localisés pour les tests utilisateurs
Plus besoin de copier et coller la traduction dans tes conceptions. Synchronise les traductions de Phrase vers Figma ou Sketch en un seul clic. De cette façon, tes conceptions sont prêtes dans toutes les langues pour faire des tests utilisateurs.

Finies les mauvaises surprises lors de la localisation des designs
Synchronise toutes les traductions avec ton outil de conception et vérifie les erreurs de mise en page dues à une formulation trop longue. Cette méthode permet à l’équipe de développement de gagner du temps car les erreurs sont détectées dès le début et ne doivent plus être corrigées une fois le produit en ligne.

Une qualité parfaite de traduction
La traduction UX demande beaucoup de contexte : les éléments de texte sont généralement courts et peuvent être traduits de plusieurs façons. Les intégrations de Phrase pour designers évitent les traductions vides de sens en fournissant un contexte adéquat : les captures d’écran illustrant les conceptions, par exemple, peuvent être affichées par l’équipe de traduction travaillant dans l’éditeur.

Heure, devise et unités de mesures locales
Créer une UX multilingue implique de s’adapter aux formats couramment utilisés sur le marché. Phrase permet de les gérer en toute simplicité grâce à des placeholders.

Intégrations
Travaille tout en souplesse
Intègre Phrase Strings à ton flux de travail actuel. Automatise l’import et l’export de contenu, lance des tâches de traduction et distribue du contenu à partir d’un seul endroit pour des cycles de publication plus rapides et des délais de déploiement 50 % moins longs. Quelle que soit ta façon de travailler, Phrase Strings t’accompagne main dans la main.
Phrase en chiffres
As a design department, we chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.
I have to say, this design plugin is absolutely great and a time-saver. Everyone in the office is very excited about it.

We are using the Figma plugin in Phrase Strings to give translators more contextual information. Showing translators where their translations will appear while they work helps them provide the most natural and accurate translations possible.
Questions fréquentes
Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur l’UX multilingue
Oui. Grâce à nos intégrations pour les conceptions, les designers peuvent définir une limite de caractères pour chaque zone de texte qui sera synchronisée avec Phrase. Sur Phrase, tu peux ensuite décider si cette limite doit être strictement appliquée ou si seulement un avertissement pour l’équipe de traduction est suffisant, au cas où cette limite serait dépassée.
En synchronisant les traductions avec ton outil de design, tu peux rapidement créer différentes versions de tes conceptions pour les tester sur ton marché cible. Si tu décides de créer une nouvelle version de ton interface utilisateur pour une langue qui se lit de droite à gauche, Phrase prend en charge le sens de lecture tout aussi facilement que pour les langues qui se lisent de gauche à droite