Skip to main content
Solutions par cas d’usage

UX multilingue

Améliorez la traduction de votre interface utilisateur, pour offrir une expérience utilisateur exceptionnelle sur tous vos marchés cibles.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Adaptez votre produit aux marchés internationaux

Donnez aux utilisateurs du monde entier l’impression que votre produit a été créé dans leur langue maternelle. Avec Phrase, vous pouvez le faire en réduisant les coûts au minimum.

Des conceptions localisées pour les tests utilisateurs

Plus besoin de copier et coller la traduction dans vos conceptions. Synchronisez les traductions de Phrase vers Figma ou Sketch en un seul clic. De cette façon, vos conceptions seront prêtes dans toutes les langues pour vos tests utilisateurs.

Figma Automation visual | Phrase

Plus de mauvaises surprises lors de la localisation des conceptions

Synchronisez toutes les traductions avec votre outil de conception et vérifiez les ruptures de mise en page dues à une formulation trop longue. Cette méthode permet à l’équipe de développement de gagner du temps, car les erreurs sont détectées dès le début et n’ont pas besoin d’être corrigées une fois le produit en ligne.

Sketch UI visual | Phrase

Une qualité de traduction parfaite

La traduction UX demande beaucoup de contexte : les éléments de texte sont généralement courts et peuvent être traduits de plusieurs façons. Les intégrations de Phrase pour les concepteurs empêchent les traductions vides de sens en fournissant un contexte adéquat : les captures d’écran illustrant les conceptions, par exemple, peuvent être affichées par l’équipe de traduction travaillant dans l’éditeur.

Context provided by Figma screenshots | Phrase

Heure, devise et unités de mesures locales

La création d’une UX multilingue comprend l’adaptation aux formats couramment utilisés sur le marché. Phrase permet de les gérer en toute simplicité grâce à des espaces réservés.

Changing currency format visual | Phrase

Intégrations

Travaillez de manière fluide

Intégrez Phrase Strings à votre flux de travail actuel. Automatisez l’importation et l’exportation de contenu, lancez des tâches de traduction et distribuez du contenu à partir d’un seul endroit pour des cycles de publication plus rapides et des temps de déploiement 50 % plus courts. Quelle que soit la façon dont vous travaillez, Phrase Strings vous accompagne main dans la main.

Notre impact

Phrase en chiffres

100 %
De copier-coller en moins
94 %
Des premières impressions des utilisateurs sont liées à la conception
50 %
Du temps des développeurs est consacré à la résolution de problèmes évitables

As a design department, we chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

See all case studies

I have to say, this design plugin is absolutely great and a time-saver. Everyone in the office is very excited about it.

Marta Guerreiro

Web Designer

See all case studies

We are using the Figma plugin in Phrase Strings to give translators more contextual information. Showing translators where their translations will appear while they work helps them provide the most natural and accurate translations possible.

Daniel Touchette

Group Product Manager

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur UX multilingue.

Les concepteurs se connectent à Phrase via l’intégration Figma ou Sketch. Ils peuvent travailler à 100 % depuis leurs conceptions, sans devoir utiliser l’interface de traduction Phrase. Ils peuvent faire parvenir la copie source à Phrase et exporter les traductions terminées en un seul clic. La copie créée pour les concepteurs est ensuite réutilisée par le développeur, qui l’implémente à son tour dans le code.

Oui. Grâce à nos intégrations pour les conceptions, les concepteurs peuvent définir une limite de caractères pour chaque zone de texte qui sera synchronisée avec Phrase. Dans Phrase, vous pouvez ensuite décider si cette limite doit être strictement appliquée ou s’il doit simplement y avoir un avertissement affiché au traducteur en cas de dépassement de cette limite.

En synchronisant les traductions avec votre outil de conception, vous pouvez rapidement créer différentes versions de vos conceptions pour les tester sur votre marché cible. Si vous décidez de créer une nouvelle version de votre interface utilisateur pour les langues qui se lisent de droite à gauche, Phrase la prend en charge aussi facilement que pour celles se lisant de gauche à droite.

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.