Image d’un randonneur souriant regardant un téléphone mobile à côté de deux cartes d’interface d’application montrant les mêmes détails de randonnée dans différentes langues (anglais et arabe), illustrant une excellente expérience utilisateur localisée à travers les cultures.

Une traduction précise à elle seule ne garantit pas une excellente expérience utilisateur

Pour qu’une expérience utilisateur multilingue semble vraiment locale, chaque détail — de la langue et du ton à la mise en page et à l’interaction — doit fonctionner naturellement à travers les cultures et les écrans. Mais gérer ce niveau de nuance est difficile.

Sans le bon flux de travaux, les équipes perdent du temps à corriger des problèmes évitables, au lieu de livrer un design cohérent et de haute qualité à grande échelle.


Affichez un aperçu de vos designs Figma directement dans Phrase Strings

Comment Phrase aide à créer une expérience utilisateur multilingue

Traduction UX en contexte

Les courtes copies d’interface utilisateur ont souvent plusieurs traductions valides, et sans contexte, il est facile de choisir la mauvaise. Phrase affiche un aperçu Figma en temps réel directement dans l’environnement de traduction, afin que les linguistes puissent voir le texte dans sa mise en page finale. Cela réduit les mauvaises interprétations et garantit un processus de traduction UX plus fluide dès le départ.

Traduction UX en contexte montrant des chaînes d’interface utilisateur traduites superposées dans l’interface de l’application avec Phrase Strings

QA intelligent pour garantir l’intégrité de l’UX

Phrase vérifie automatiquement les problèmes courants d’interface utilisateur, comme les espaces réservés défectueux ou les chaînes qui dépassent les limites de longueur. Ces fonctionnalités de QA intégrées détectent les erreurs tôt, afin qu’elles ne se retrouvent pas dans le produit, ce qui permet aux développeurs de gagner du temps et de réduire le travail de reprise après la livraison.

Illustration de Phrase Smart QA mettant en avant les étapes automatiques d’assurance qualité pour le contenu localisé.

Test UX facile

Les intégrations Figma et Sketch de Phrase permettent aux concepteurs d’afficher un aperçu des mises en page dans toute langue, y compris les scripts de droite à gauche (RTL) et non alphabétiques. Cela facilite la détection précoce des problèmes de mise en page et la remise de conceptions prêtes à la production sans problèmes de design.

Illustration montrant un test UX facile avec Phrase, mettant en avant la révision en contexte de l’interface utilisateur des éléments localisés.

Application des termes du glossaire

Protégez la voix de votre marque et assurez une expérience utilisateur cohérente en définissant des termes du glossaire qui peuvent être appliqués avec des vérifications automatisées dans Phrase.

Diagramme illustrant l’application des termes du glossaire de Phrase garantissant des traductions cohérentes en utilisant des règles de glossaire.

Heure et devise locales

La création d’une UX multilingue comprend l’adaptation aux formats couramment utilisés sur le marché. Dans Phrase, vous pouvez gérer des formats comme l’heure, les devises et les unités de mesure en utilisant des espaces réservés, ce qui aide à créer une expérience utilisateur localisée qui semble native et non adaptée.

Illustration montrant le formatage de l’heure et de la devise localisées dans Phrase pour des applications internationales.

L’impact de Phrase Strings sur l’UX multilingue

de réduction des délais des projets
Grâce au plug-in Figma de Phrase, les équipes de design et de localisation peuvent collaborer plus tôt et finaliser le contenu plus rapidement

de réduction du temps passé par les développeurs
Moins de bugs de mise en page et d’espaces réservés défectueux signifient moins de transferts et moins d’allers-retours après la mise en ligne des designs.

économisées par langue en temps de design
Les concepteurs peuvent tester des mises en page multilingues dans Figma ou Sketch, détectant les problèmes avant le transfert à l’ingénierie.

Intégrations pour la traduction UX

Intégrez Phrase Strings avec les outils que vous utilisez déjà. Automatisez l’importation et l’exportation de contenu, lancez des tâches de traduction et distribuez du contenu à partir d’un seul endroit pour des cycles de publication plus rapides.

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Icône Sketch | Phrase

Sketch

Soumettez des pages directement à partir de Sketch pour réduire le délai de mise sur le marché en traduisant pendant la conception.

Logo GitLab | Phrase

GitLab

Rationalisez vos processus et évitez les goulets d’étranglement en envoyant automatiquement n’importe quel contenu à Phrase grâce à la création automatique de projet.

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Nous utilisons le plug-in Figma dans Phrase Strings pour donner davantage d’informations contextuelles aux traducteurs. Montrer aux traducteurs où leurs traductions apparaîtront pendant qu’ils travaillent les aide à fournir des traductions aussi naturelles et précises que possible.

Daniel Touchette

Responsable produit du groupe, Personio

Je dois dire que ce plug-in de design est absolument génial et fait gagner du temps. Tout le monde au bureau est très enthousiaste à son sujet.

Marta Guerreiro, Web Designer, Atlantico Europa

Web Designer, Atlantico Europa

Questions fréquentes sur la traduction UX

Comment les concepteurs travaillent-ils avec Phrase ?

Les concepteurs se connectent à Phrase via l’intégration Figma ou Sketch. Ils peuvent travailler à 100 % depuis leurs conceptions, sans devoir utiliser l’interface de traduction Phrase. Ils peuvent faire parvenir la copie source à Phrase et exporter les traductions terminées en un seul clic. La copie créée pour les concepteurs est ensuite réutilisée par le développeur, qui l’implémente à son tour dans le code.

Puis-je définir des limites de caractères pour les traductions ?

Oui. Grâce à nos intégrations pour les conceptions, les concepteurs peuvent définir une limite de caractères pour chaque zone de texte qui sera synchronisée avec Phrase. Dans Phrase, vous pouvez ensuite décider si cette limite doit être strictement appliquée ou s’il doit simplement y avoir un avertissement affiché au traducteur en cas de dépassement de cette limite.

Comment adapter mon UX multilingue aux langues RTL (qui se lisent de droite à gauche) ?

En synchronisant les traductions avec votre outil de conception, vous pouvez rapidement créer différentes versions de vos designs pour les tester sur votre marché cible. Si vous décidez de créer une nouvelle version de votre interface utilisateur pour les langues qui se lisent de droite à gauche, Phrase la prend en charge aussi facilement que pour celles se lisant de gauche à droite.

Est-ce que Phrase permet d’éviter la troncature des chaînes dans différentes langues ?

Oui. Phrase vérifie automatiquement les problèmes de longueur de texte lors de la traduction. Phrase signale toutes les chaînes qui dépassent les limites de design ou qui perturbent les mises en page, vous aidant à détecter les problèmes de troncature dès le début et à maintenir une expérience utilisateur localisée et soignée.

Comment Phrase prend en charge les tests de localisation UX ?

Avec les intégrations Figma et Sketch de Phrase, les designers peuvent voir un aperçu de la façon dont le texte traduit s’intègre dans leurs designs, y compris pour les langues de droite à gauche (RTL) et les scripts non alphabétiques. Cela facilite la détection des problèmes de mise en page, le test de l’équilibre visuel et la correction des problèmes avant la transmission au développement.

Est-ce que Phrase fonctionne avec Figma ou d’autres outils de conception ?

Oui. Le plug-in Phrase pour Figma intègre la traduction directement dans votre environnement de conception. Vous pouvez envoyer des chaînes à Phrase, recevoir des traductions en contexte et gérer les changements de mise en page multilingues sans quitter Figma. Phrase s’intègre également à Sketch pour des flux de travaux similaires.

Vous voulez en savoir plus ?