Localization strategy

Internationalisation vs Localisation : Comment ils diffèrent, et pourquoi vous avez besoin des deux pour une portée mondiale

Internationalisation et localisation sont souvent confondues pour être les mêmes. Voyons en quoi ils diffèrent et pourquoi les deux sont importants pour l’expansion mondiale.
Internationalization vs localization blog post featured image | Phrase

L’internationalisation (i18n) et la localisation (l10n) sont deux termes que les équipes de produits et de développement rencontrent souvent lorsqu’elles créent des produits logiciels pour une base d’utilisateurs globale et ont tendance à les utiliser indifféremment. Bien qu’étroitement liées, l’internationalisation et la localisation ne sont pas les mêmes.

L’internationalisation vise à construire des logiciels prêts à l’emploi dans le monde entier qui peuvent s’adapter facilement aux exigences culturelles, linguistiques ou juridiques de tout marché. La localisation prend un produit internationalisé et adapte son contenu (qu’il s’agisse de texte, d’image, de son ou de couleur) pour maximiser ses chances de succès sur le marché cible.

Pour vous Aide à mieux comprendre les différences, ce guide décompose à la fois l’internationalisation et la localisation, partage des exemples et des meilleures pratiques et explique comment leur puissance combinée peut activer les entreprises en croissance à lancer des produits mondiaux qui créent des expériences clients mémorables sur tous les marchés.

Internationalisation vs localisation : En quoi sont-ils différents ?

L ‘ internationalisation et la localisation sont des phases complémentaires de la conception et de la mise au point d ‘ un logiciel, souvent prises l ‘ une pour l ‘ autre, qui se déroulent de manière séquentielle et dont le forfait est indispensable pour donner à un logiciel un bon départ sur le marché mondial.

Business globalization process layers | Phrase
Successfully expanding to global markets involves integrating internationalization and localization into product development

Examinons les principales différences entre l’internationalisation et la localisation:

Internationalisation vs localisation: Différences clés
Internationalization Localisation

L’internationalisation passe avant tout, visant à faciliter la localisation.


L’internationalisation est le processus de développement d’une application logicielle permettant de prendre en charge plusieurs langues et de s’adapter facilement aux normes et préférences du marché local. Considérez votre produit logiciel comme le complexe d’appartements que vous, promoteur immobilier, mettez en location – vous posez la structure porteuse (y compris l’infrastructure et les services publics) sur laquelle repose l’immeuble d’appartements. L’internationalisation est le fondement d’un produit qui connaît un succès mondial.


L’internationalisation est le domaine des développeurs de logiciels.

La localisation suit toujours l’internationalisation.


La localisation consiste à adapter tous les éléments de votre logiciel global aux besoins et préférences des utilisateurs de votre marché cible – du contenu et de l’interface utilisateur (UI) aux images, en passant par les couleurs, etc. Pour revenir à l’analogie du complexe d’appartements, la localisation est similaire à l’affinage de la façade de l’immeuble et de toutes les commodités et équipements à l’intérieur pour attirer les clients potentiels.


La localisation est généralement assurée par des linguistes Professionals (par exemple, traducteurs, éditeurs ou correcteurs), mais elle implique également des concepteurs, des spécialistes du marketing, des rédacteurs, etc.

Qu’est-ce que l’internationalisation (i18n) ?

L’internationalisation est le processus de conception de logiciels prêts à être adaptés à différentes régions, marchés et langues.

Souvent abrégé en « i18n » (où le chiffre 18 représente les 18 lettres entre « i » et « n »), l’internationalisation couvre un ensemble de principes de conception de logiciels et de bonnes pratiques à suivre par les développeurs pour s’assurer que le produit final est capable de prendre en charge plusieurs langues et compte des paramètres, préférences et normes régionales.

Pourquoi l’internationalisation des logiciels est-elle importante ?

L’internationalisation est une phase essentielle du développement de logiciels — elle touche des domaines essentiels de l’expérience utilisateur (UX) que les développeurs veulent créer. Des fonctionnalités de produit incorrectement internationalisées peuvent être un véritable empêcheur de montrer, affectant négativement la fonctionnalité et la convivialité de l’application logicielle.

Sans l’internationalisation des logiciels, l’expansion mondiale se transforme en une entreprise longue et coûteuse – et revenir en arrière et repenser le produit pour le rendre prêt pour le monde entier pourrait ne plus être une option dans le monde actuel rapide et juste à temps du développement logiciel agile.

Cela étant dit, l’expansion mondiale a un coût, mais vous pouvez compenser certains en intégrant l’internationalisation dans le processus de développement. Avec l’internationalisation, le code source sera prêt à prendre en charge l’expansion multilingue et multipays dès le début – ou chaque fois que vous appuyez sur le bouton de lancement mondial – et, ce qui est crucial, vous vous permettrez de disposer de temps pour définir le marché Suivant, en concentrant vos efforts là où cela est important.

Exemple d’internationalisation

Tel qu’établi, un aspect important de l’internationalisation est de s’assurer que le logiciel s’adapte aux préférences locales – par exemple, un utilisateur sélectionne une langue parmi les options disponibles dans l’application. Cela implique que l’application sera traduite dans la langue et pourra afficher dynamiquement le contenu en correspondance avec le choix de l’utilisateur.

L’exemple de code JavaScript ci-dessous montre un scénario d’utilisation possible où l’application récupère la traduction correcte d’un message de confirmation (« Are you sure ? » en anglais) en fonction de la langue de l’utilisateur (le français dans cet exemple).

// Supposons que 't' est une fonction pour la traduction

// English version
const englishTraductions = {
  confirmationMessage: — En êtes-vous sûr?
  // Ajouter plus de traductions au besoin
};

// Version française
const frenchTraductions = {
  confirmationMessage: 'Êtes-vous sûr ?',
  // Ajouter plus de traductions au besoin
};

// Fonction pour obtenir le texte traduit
fonction t(touche, langue) {
  const traductions = langue === 'en' ? anglaisTraductions : langue === 'fr' ? françaisTraductions : {};
  renvoyer les traductions[clé] || clé; // Retourne la traduction ou la clé elle-même si elle n'est pas trouvée
}

// Exemple d'utilisation dans le tableau de bord
const dashboardLanguage = 'fr'; // Supposons que cela soit défini dynamiquement en fonction des préférences utilisateur

// Utiliser l'internationalisation pour le message de confirmation
const userConfirmed = confirm(t('confirmationMessage', dashboardLanguage))Langage du code : JavaScript (javascript)

La clé originale, confirmationMessage, en anglais (« Are you sure? »), devient l’équivalent français (« Êtes-vous sûr? ») avec le code internationalisé suivant :

const userConfirmed = confirm(t('confirmationMessage', dashboardLanguage))

Quelles sont les meilleures pratiques pour l’internationalisation?

Les meilleures pratiques en matière d’internationalisation peuvent être tirées dans une liste de contrôle pratique et facile à suivre pour les développeurs:

Meilleures pratiques d’internationalisation: La checklist du développeur

Utilisez le codage de caractères correct (par exemple, UTF-8) pour faciliter la prise en charge multilingue du produit.


Forfait avec agrandissement du texte pour les langues autres que l’anglais pour les DEC clés ou les boîtes à messages d’erreur (p. ex., les mots allemands ont généralement un plus grand nombre de lettres que ceux anglais).


Déterminez vos paires de langues – les différents moteurs TA conviennent mieux à certaines paires de langues qu’à d’autres.


Séparez le texte traduisible du code source ou des images.


Utilisez des fichiers de ressources distincts pour tout ce qui nécessite une traduction (p. ex. titres, noms de produits, messages d’erreur, etc.).


Évitez les nombres, unités, dates et heures en dur. Un exemple classique est le formatage américain de la date de MM/JJ/AAAA, qui peut ne pas être compris dans d’autres parties du monde et nécessitera une adaptation à la norme locale.


Mettez en miroir l’interface utilisateur (UI) pour les langues de droite à gauche (RTL) comme l’arabe ou l’hébreu.

Screen of Facebook's homepage in Arabic | Phrase
An example of Facebook’s user interface mirrored for Arabic audiences © Facebook

Qu’est-ce que la localisation (l10n)?

La localisation est le processus d’adaptation des produits ou des services à la culture et à la langue des clients sur différents marchés cibles.

Habituellement raccourci en « l10n » (le chiffre 10 représente les lettres entre « l » et « n »), la localisation va au-delà de la simple traduction. La traduction vise à transférer avec précision les mots d’une langue à l’autre, en préservant le sens du texte original. La localisation va plus loin, en adaptant la totalité d’un produit aux spécificités culturelles du marché cible.

Comment travail la localisation ?

Lancer un produit mondial signifie plus que le simple transfert d’une langue à une autre. Selon la nature du produit, il existe différentes formes de localisation, chacune avec ses procédures normalisées et les résultats souhaités.

Principaux types de localisation
Localisation de logiciels Adaptation des logiciels pour répondre aux exigences linguistiques, culturelles et fonctionnelles d’un marché cible spécifique, garantissant une expérience utilisateur transparente.
Localisation de sites web Modifier le contenu, la conception et les fonctionnalités d’un site Web en fonction des préférences et des attentes des utilisateurs dans une région géographique ou un contexte culturel particulier.
Localisation commerciale Adapter le matériel, les campagnes et les stratégies marketing pour qu’ils entrent en résonance avec les nuances culturelles et les préférences d’un public cible spécifique, renforçant ainsi l’engagement.
Localisation du produit Personnaliser les caractéristiques, l’emballage et la présentation d’un produit pour s’aligner sur les attentes culturelles et linguistiques d’un marché particulier, en optimisant son attrait et sa convivialité.
Localisation de jeux vidéo Adapter les jeux vidéo aux exigences linguistiques, culturelles et réglementaires des différents marchés, offrant une expérience de jeu immersive et agréable à divers publics.

La localisation est un travail de Team impliquant des experts de divers domaines — linguistes, terminologues, ingénieurs de localisation, concepteurs, testeurs de langues, etc. Il suit un flux de travaux en plusieurs étapes, tirant parti à la fois des compétences humaines et des dernières technologies comme les systèmes de gestion de traduction (TMS) ou traduction automatique (TA) – pour ne citer que quelques éléments clés de l’écosystème de localisation typique.

What is a translation management system?

Learn what makes a translation management system and how it helps businesses seeking to expand globally translate content more quickly and efficiently.

Explore TMS

Exemple de localisation bien faite

Les marques mondiales les plus performantes reconnaissent l’importance d’adapter l’UX aux attentes des utilisateurs sur différents marchés. Autrement dit, la localisation UX ne consiste pas seulement à traduire du texte à l’écran. Visuels et couleurs sont tout aussi importants.

Jetez un coup d’œil à la vue côte à côte des versions anglaise et japonaise du site Web de Sony ci-dessous pour voir comment l’entreprise applique des décennies d’expérience dans la localisation pour concevoir un UX naturel pour son public international.  

Le résultat immédiat est un contraste prononcé dans la densité d’information entre la version du site .jp, à droite, et la version .com, à gauche. Le site japonais propose de nombreuses images lourdes en texte. En effet, les consommateurs japonais et d’autres marchés asiatiques préfèrent un contenu riche en informations, alors que les marchés occidentaux tendent à privilégier un design visuel plus minimaliste.

Screens of Sony's homepage in English and Japanese | Phrase
A side-by-side comparison of Sony’s English (.com) and Japanese localized websites reveals clear visual differences tailored to each audience’s preferences

Bonnes pratiques de localisation

Le Saint Graal pour tout produit ou service – qu’il soit numérique ou physique – est de continuer à élargir la base d’utilisateurs et à monétiser pendant une bonne partie de sa durée de vie. La localisation est vitale pour déverrouiller des opportunités de croissance à long terme à l’échelle mondiale.

Voici 5 stratégies éprouvées qui peuvent maximiser votre ROI de localisation (retour sur investissement) à long terme :

  • Donnez la priorité à vos marchés et à vos langues. Les différents marchés auront des préférences variables pour le contenu localisé – et dans certains, les entreprises peuvent s’en tirer uniquement en anglais. De même, tout contenu n’est pas créé de manière égale et nécessitera différents niveaux d’attention. Vous n’avez pas besoin de tout faire en même temps avec la localisation. Apprenez à prioriser.
  • Créer une expérience client équitable. Vous voulez créer la même expérience utilisateur fluide et naturelle pour les non-anglophones que pour ceux qui parlent anglais – tout est une question d’utilisateur final.
  • Créez contenu en pensant à la localisation. Cultiver un état d’esprit de première mondiale en incluant les meilleures pratiques locales dès la phase de conception du produit. Ainsi, vous évitez les retouches inutiles et enregistrez temps et argent.
  • Écoutez ce que dit le marché. Travail avec des experts locaux en objets commerciaux ou marketing sur chaque marché et exploitation des données utilisateurs pour guider et améliorer votre stratégie de localisation.
  • La technologie est votre alliée. La localisation fonctionne mieux lorsqu’on s’appuie sur la technologie pour générer des gains d’efficacité et améliorer le délai de commercialisation. C’est pourquoi il est judicieux de placer un système de gestion de traduction basé sur le cloud au cœur de vos efforts de localisation.
Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

L’internationalisation et la localisation sont essentielles à l’expansion mondiale

Obtenir une place forte sur le marché intérieur est un objectif solide pour une jeune entreprise. Pourtant, en évoluant, le regard se tourne naturellement vers des horizons globaux. L ‘ internationalisation et la localisation, deux acteurs clés qui préparent le terrain à une mondialisation réussie, sont essentielles à cette expansion.

L’internationalisation prépare votre produit à un déploiement efficace sur divers marchés. La localisation garantit une expérience utilisateur fluide, donnant envie aux clients de revenir pour plus. C’est le scénario rêvé pour toute entreprise qui lorgne vers un succès durable sur la scène mondiale.

Grâce à la technologie de localisation, l’internationalisation et la localisation sont devenues plus simples et accessibles. Choisir un partenaire technologique capable de vous accompagner sur ces deux fronts est donc le moyen le plus fiable d’étendre votre portée, de favoriser des connexions plus profondes et de stimuler la croissance mondiale.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call