Quel est le meilleur logiciel de traduction automatique ?
Étant donné le potentiel d’innovation dans la traduction neuronale, les géants technologiques mondiaux bouleversent de plus en plus l’industrie linguistique au fil des ans, soulevant une question importante : Quel est le meilleur logiciel de traduction automatique sur le marché, et qu’est-ce qui le distingue des autres ?
Même si le paysage des logiciels de traduction automatique évolue rapidement, il n’y a pas de réponse universelle : Le meilleur logiciel de traduction automatique varie en fonction de vos besoins spécifiques en matière de traduction. Même la croyance largement répandue selon laquelle les systèmes de traduction neuronale fournissent des traductions de haute qualité a ses propres complexités et limitations.
Facteurs clés à considérer lors de l’évaluation des logiciels de traduction automatique :
| Capacités | Différents outils peuvent exceller dans des domaines spécifiques, donc choisissez celui qui correspond à vos besoins de traduction (par exemple, instructions médicales contre supports marketing). |
| Facilité d’utilisation | Assurez-vous que le logiciel de traduction automatique dispose d’une interface conviviale et est facile à intégrer dans votre processus de traduction existant. |
| Personnalisation | Évaluez la capacité de l’outil à intégrer des ressources linguistiques telles que des glossaires, des guides de style ou une terminologie personnalisée. Cela garantit une précision supérieure et une cohérence de marque. |
| Coût | Considérez le modèle de tarification, qu’il soit gratuit, basé sur un abonnement ou par mot. |
| Assistance | Évaluez le niveau d’assistance client offert, ce qui peut être crucial lorsque des problèmes surviennent lors de l’intégration ou de l’utilisation du logiciel. |
| Confidentialité et sécurité | Examinez la politique de confidentialité et de sécurité du fournisseur et vérifiez ses implications pour votre entreprise avec votre département juridique, afin de vous protéger contre une éventuelle perte de données ou des problèmes de confidentialité. |
Déverrouillez le pouvoir de la traduction automatique
Découvrez les fonctionnalités avancées de gestion de la traduction automatique de notre TMS prêt pour les entreprises, et créez de nouvelles opportunités de business dans le monde entier plus rapidement et efficacement.
1. Google Translate
Tout le monde a déjà entendu parler de Google Translate. Intégré dans presque tous les produits Google, il permet d’obtenir des résultats de haute qualité, non seulement pour les paires de langues les plus courantes mais aussi pour celles moins parlées.

Google Translate a été lancé en 2006, mais a vraiment gagné en notoriété en 2016, lorsque Google a fait une avancée significative en passant d’un système statistique basé sur des phrases à un système de traduction neuronale. Cela a marqué la naissance de Google Neural Machine Translation (GNMT), améliorant considérablement la qualité de la traduction.
En fait, c’était une double avancée. La première partie consistait à abandonner le paradigme statistique, qui était encore lié à la traduction mot à mot et manquait de contexte. Les réseaux de neurones récurrents ou RNN (une forme spécifique de réseaux de neurones utilisés pour encoder et décoder des phrases) ont considérablement amélioré leur capacité à comprendre le contexte, ce qui a abouti à des traductions beaucoup plus fluides.
Alors que d’autres processus de traduction automatique utilisaient déjà des réseaux neuronaux artificiels, la véritable innovation résidait dans l’introduction du soi-disant « mécanisme d’attention » ou Transformer.
Cette approche permet au système de traduire de longues phrases tout en préservant le contexte et la qualité. Contrairement aux RNN, qui rassemblent des informations de chaque partie d’une phrase et peuvent être coûteux en calcul, une couche d’attention peut se concentrer sur les aspects les plus critiques du texte source, quelle que soit la longueur de la phrase.
Avec le support de plus de 100 langues et une interface simple, c’est un outil polyvalent pour des besoins de traduction de base. Cependant, il peut avoir des difficultés à maintenir l’exactitude contextuelle dans des contenus longs ou complexes et manque d’options de personnalisation avancées pour des domaines spécifiques.
L’API Cloud puissante de Google offre des fonctionnalités supplémentaires, telles que l’importation et l’exportation de traductions dans des outils de traduction assistée par ordinateur. Plus de caractères et de fonctionnalités sont disponibles dans les versions payantes, qui offrent des fonctions comme créer des modèles de traduction définis par l’utilisateur en utilisant Google AutoML, permettant aux utilisateurs d’entraîner le moteur de Google avec leurs propres données bilingues.
Cependant, la version gratuite est limitée à des fonctionnalités de base, ce qui la rend moins adaptée aux cas d’utilisation professionnels à enjeux élevés ou nuancés, et avec un système ouvert comme celui-ci, il est recommandé de prendre en compte la sécurité globale, surtout si vous avez besoin de traduire des informations d’entreprise sensibles ou confidentielles.
Maîtriser le processus RFP TMS

Découvrez les étapes essentielles pour choisir un Système de Gestion de Traduction (TMS) qui correspond aux besoins uniques de votre organisation. Ce guide complet vous aidera à créer une Demande de Proposition (RFP) robuste, vous offrant les outils et les connaissances nécessaires pour prendre une décision éclairée et stratégique.
2. DeepL
DeepL, lancé en 2017, à l’origine comme un moyen de développer davantage Linguee, une base de données de traductions humaines. Les ingénieurs de l’entreprise allemande ont appliqué la dernière technique d’apprentissage profond pour obtenir un logiciel de traduction automatique à la pointe de la technologie en formant les modèles sur les données de Linguee.
DeepL a la réputation de produire des traductions de haute qualité, en particulier dans certaines paires de langues. Il offre des options de personnalisation comme des préférences de terminologie et des ajustements de ton, ce qui améliore la facilité d’utilisation. Les résultats sont très similaires à ceux de Google Translate.

DeepL Translator propose un outil gratuit de traduction automatique pour une intégration dans l’écosystème Windows/iOS. La prise en charge des langues est plus limitée que celle de certains concurrents, avec un total de 33 langues (en 2024), en cliquant deux fois sur CTRL+C, ou en traduisant des documents Word et PowerPoint entiers par glisser-déposer.
De plus, tant dans l’interface web que dans l’application autonome, vous pouvez personnaliser les traductions en « forçant » la terminologie pour des paires de langues sélectionnées. Déjà dans la version gratuite, les utilisateurs peuvent décider d’utiliser une terminologie spécifique (d’entreprise) dans leur traduction pour certaines paires de langues en activant simplement une option. De cette manière, DeepL s’attaque à l’une des faiblesses de la traduction automatique que nous avons mentionnées précédemment : la précision.
Une fonction de terminologie plus large et illimitée est disponible dans la version DeepL Pro (payante), ainsi que d’autres paramètres, tels que l’option de rendre le texte cible plus formel ou informel, ce qui peut avoir un impact énorme sur le ton dans des langues comme l’allemand ou l’italien. Bien que sa version Pro offre également des fonctionnalités précieuses telles que le cryptage des données, une intégration à un outil de TAO et des options de terminologie plus étendues, elle ne permet pas d’entraîner un modèle personnalisé avec des données propriétaires, ce qui peut constituer un frein pour les organisations ayant des besoins spécifiques dans un domaine.
Malgré ses forces, DeepL ne dispose pas d’une mémoire de traduction, donc chaque morceau de contenu supplémentaire est traité comme un nouveau fichier, ce qui peut poser des problèmes si vous devez traduire de grands volumes de contenu. DeepL s’appuie également sur un seul moteur de traduction automatique, donc ses réponses peuvent être limitées et il peut avoir du mal à égaler la qualité d’autres outils, en particulier dans les langues moins couramment utilisées.
Les avantages et les inconvénients de l’utilisation de DeepL
DeepL, basé en Allemagne, cherche à révolutionner le domaine de la traduction automatique. Découvrez comment il fonctionne et comment l’utiliser pour obtenir des performances et une efficacité maximales.
3. SYSTRAN Translate
SYSTRAN, un pionnier de la traduction automatique depuis 1968, propose des solutions robustes alimentées par une traduction automatique neuronale pure (PNMT).
Son outil de traduction automatique gratuit, SYSTRAN translate, permet aux utilisateurs de traduire du texte « à la volée » dans plus de 140 combinaisons de langues tout en faisant confiance à la puissance de la communauté open source. « Open source » signifie liberté avec le code source, permettant plus de liberté créative et favorisant l’agilité technologique. Il fournit une plateforme flexible et innovante. Cependant, son interface et ses options de personnalisation peuvent sembler dépassées par rapport à des outils plus récents.

Parmi les grands acteurs du domaine de la traduction automatique, SYSTRAN est le seul à partager ses connaissances (et à tirer profit de la coopération) avec OpenNMT, un écosystème open source pour la traduction automatique neuronale et l’apprentissage de séquences neuronales. Ce même moteur, fondé par SYSTRAN en décembre 2016, en collaboration avec Harvard NLP, a déjà été utilisé avec succès dans de nombreuses applications de recherche et d’entreprise.
Bien que les abonnés payants puissent bénéficier de fonctionnalités avancées comme l’entraînement de modèles personnalisés, SYSTRAN peut nécessiter plus de configuration et d’expertise pour obtenir des résultats optimaux. Il excelle dans le contenu technique ou structuré, mais peut être moins efficace pour des traductions créatives ou contextuellement nuancées.
SYSTRAN est également l’une des rares entreprises qui ne se contente pas de parler de traduction neuronale pour chaque aspect du cycle de traduction. Elle définit son propre modèle comme une traduction hybride, combinant traduction automatique basée sur des règles et traduction automatique statistique pour garantir :
- Des traductions prévisibles et cohérentes
- La conformité à la terminologie d’entreprise
- L’utilisabilité hors domaine
- Des performances élevées
- Un apprentissage à partir de corpus monolingues et multilingues existants avec des coûts de personnalisation minimaux, etc.
4. Microsoft Translator
Microsoft Translator prend en charge 90 langues et s’intègre parfaitement dans l’écosystème de Microsoft, ce qui le rend pratique pour les organisations utilisant déjà Office, Teams ou LinkedIn. Il est basé sur la technologie de réseau de neurones la plus récente avec un modèle basé sur l’attention.
Microsoft a officiellement lancé Translator en 2009, mais le produit a gagné en pertinence et a été mis à jour ces dernières années. Aujourd’hui, il est également disponible en tant qu’application mobile autonome pour les iPhones et les appareils Android.
Une fonctionnalité intéressante dans la version gratuite de Microsoft Translator est la traduction d’expressions fréquemment utilisées dans la vie quotidienne. Les utilisateurs peuvent rapidement traduire des questions et des déclarations courantes pour leurs conversations d’un simple clic. L’application prend également en charge la traduction de panneaux de signalisation grâce à la reconnaissance d’images.

Pour ceux qui cherchent à intégrer la technologie de traduction de Microsoft dans leurs processus de traduction via un abonnement payant, les offres sont vastes. En plus de la traduction de texte « standard », avec Azure Cognitive Services Translator, il est possible de traduire des documents entiers, d’utiliser une API REST et de tirer parti des conteneurs IA. Plus important encore, cela permet la personnalisation de la traduction automatique.
Selon Microsoft lui-même, avec environ 10 000 phrases bilingues traduites (source et cible), il est possible d’améliorer les modèles de traduction pour mieux répondre aux besoins du client.
Bien que ses capacités d’intégration et ses options de personnalisation soient solides, la qualité de ses traductions n’est pas toujours à la hauteur de celle d’outils spécialisés comme DeepL ou Phrase Portal pour certaines paires de langues. De plus, sa dépendance à l’écosystème de Microsoft peut limiter son attrait pour les entreprises utilisant des flux de travail non Microsoft. Il est mieux adapté aux cas d’utilisation généraux, mais moins idéal pour un contenu de niche ou hautement technique.
5. Amazon Translate
Amazon Translate, un autre système de traduction automatique en ligne d’une grande entreprise technologique relativement jeune, lancé en 2017, offre des capacités de traduction robustes via AWS. Compte tenu du soutien de sa société mère, il n’est pas surprenant qu’Amazon Translate ait obtenu des résultats remarquables dans le court laps de temps depuis sa sortie. Les utilisateurs à la recherche d’une solution gratuite pourraient être déçus, cependant : Pour utiliser le moteur de traduction automatique d’Amazon, vous avez besoin d’un compte AWS.

Avec un compte AWS, vous obtenez deux millions de caractères gratuits par mois, et la gamme de fonctionnalités offertes par ce système de traduction neuronale est énorme :
- Personnalisation (terminologie et données parallèles)
- Terminologie d’encodage
- Traduction par lots (Amazon S3), etc.
Bien que son support pour la personnalisation et les données parallèles soit précieux, sa dépendance à un compte AWS et à une structure tarifaire peut constituer un obstacle pour les petites organisations.
L’outil est mieux adapté aux projets d’entreprise à fort volume, mais peut nécessiter un investissement supplémentaire en expertise pour tirer pleinement parti de son potentiel. Sa qualité dans les paires de langues moins courantes et les traductions spécifiques à un domaine peut varier par rapport à d’autres solutions de traduction automatique de premier plan.

Téléchargez gratuitement
Votre guide à jour sur la traduction automatique
Découvrez les nouvelles technologies pour améliorer la qualité la traduction automatique, les dernières informations sur les modèles de tarification de la post-édition de traduction automatique, et comment bien choisir une solution de traduction automatique.
6. Phrase Portal

Bien sûr, nous manquerions à notre devoir si nous ne mettions pas en avant l’une de nos propres solutions ici.
Conçu pour s’intégrer à divers moteurs de traduction automatique (y compris DeepL, Google et les modèles basés sur les LLM), il sélectionne automatiquement le moteur le plus approprié en fonction de la paire de langues et du domaine, ce qui en fait une option flexible pour un large éventail de besoins de traduction.
L’interface de Phrase Portal est conviviale et accessible aux non-spécialistes, permettant aux employés dans les départements marketing, RH ou juridique, par exemple, de traduire du contenu sans dépendre des équipes de localisation.
Grâce à son intégration avec les mémoires de traduction, les glossaires et les profils de traduction automatique personnalisés, il peut adapter les besoins de chaque département avec des traductions sur mesure, ou même des portails personnalisés, maintenir la cohérence de marque et la terminologie préférée pour chaque département dans plusieurs langues.
En matière de sécurité, Phrase Portal se concentre sur des mesures de niveau entreprise, y compris la protection des données et le contrôle de l’accès utilisateur, ce qui peut être crucial pour les organisations traitant des informations sensibles et cherchant à éviter les risques associés aux outils de traduction automatique ouverts et publics. La plateforme peut gérer une variété de types de fichiers, permettant aux utilisateurs de traduire rapidement et en toute sécurité des documents quotidiens.
Phrase Portal offre un écosystème plus riche et des contrôles plus avancés qui peuvent rationaliser les flux de travail multilingues à grande échelle, surtout par rapport à des outils plus simples et plus économiques. En fin de compte, son adéquation dépend de la complexité des besoins de votre organisation et de la valeur accordée à la sécurité et à la personnalisation de niveau entreprise.
Qu’en est-il de ChatGPT ?
Nous devons également mentionner ChatGPT d’OpenAI dans la conversation sur les meilleures solutions de traduction automatique, surtout compte tenu de l’attention que l’IA générative suscite récemment.
En fait, GPT-4o (et d’autres solutions basées sur des grands modèles de langage comme Claude 3 Opus, PaLM2 Text Unicorn, ou Gemini Pro 1.5 de Google, entre autres) fonctionnent aussi bien que les solutions de traduction automatique. Dans certaines combinaisons de domaines et de paires de langues, elles peuvent même surpasser la traduction automatique. Aujourd’hui, la traduction assistée par les LLM devient rapidement une partie du paysage des services linguistiques.
Comme dans les cas mentionnés précédemment, les applications de type GPT présentent des avantages et des inconvénients que les entreprises doivent soigneusement évaluer lors de l’examen des solutions de traduction automatisée :
- La traduction automatisée basée sur les LLM est moins chère que la traduction automatique traditionnelle
- Cependant, elle est également nettement plus lente que la traduction automatique traditionnelle, ce qui la rend moins adaptée aux scénarios où des capacités de traduction en temps réel sont nécessaires
- Tout comme la traduction automatique, les LLM offrent un potentiel de personnalisation grâce à l’utilisation de techniques telles que la génération augmentée par récupération (RAG) ou l’ingénierie des invites
Comment choisir le bon outil de traduction automatique pour vos besoins
Cet aperçu montre que même si presque tous les développeurs de traduction automatique se sont orientés vers la traduction neuronale, chaque fournisseur a suivi sa propre voie.
D’une part, il y a la stratégie d’atteindre un public plus large avec un outil complètement gratuit et convivial. D’autre part, certains fournisseurs offrent davantage d’options de personnalisation visant à adapter l’outil à vos besoins spécifiques.
Chaque fournisseur a ses forces et ses faiblesses. Il n’existe pas de solution unique pour le choix du logiciel de traduction automatique ni de solution universelle.
La meilleure approche pour sélectionner des outils de traduction automatique est d’évaluer soigneusement tous les fournisseurs, en utilisant idéalement les forces de chacun en matière de paires de langues, de domaine et d’infrastructure.
Cela vous aidera à trouver la bonne combinaison de moteurs de traduction automatique pour répondre à vos besoins spécifiques. Cependant, vous ne pouvez déverrouiller tout le potentiel de la traduction automatique que si vous êtes en mesure d’accéder et d’utiliser tous les outils en un seul endroit. Grâce à un système de gestion de traduction basé sur le cloud, c’est désormais à votre portée.
Tirez le meilleur parti du logiciel de traduction avec Phrase Localization Platform
Lorsque les entreprises ont besoin d’utiliser la traduction automatique à grande échelle, elles ont besoin d’une technologie qui peut leur fournir le meilleur des deux mondes : efficacité et qualité.

Entièrement intégrées dans Phrase TMS, les capacités avancées de gestion de traduction automatique qui accompagnent Phrase Language AI vous permettent de :
- Commencer à traduire immédiatement sans nécessiter de temps de développement en utilisant des moteurs de traduction automatique entièrement gérés proposés par des fournisseurs leaders tels que Google, Amazon, DeepL ou Microsoft.
- Ajouter manuellement l’un des 30+ moteurs génériques et personnalisés pris en charge si vous préférez utiliser un moteur de traduction automatique spécifique.
- Offrir une traduction automatique de haute qualité à chaque employé : La puissante API Phrase Language AI vous permet d’augmenter la valeur de la traduction automatique avec un accès à l’échelle de l’entreprise à des traductions automatiques sécurisées et approuvées par l’entreprise.
- Profiter d’une traduction automatique illimitée pour les processus de post-édition afin que les linguistes puissent travailler plus efficacement.
- Travailler avec le meilleur moteur, sélectionné automatiquement en fonction de votre paire de langues et de votre type de contenu.
- Filtrer automatiquement le contenu qui ne devrait pas être traduit automatiquement.
- Déléguer les tests de qualité, l’évaluation juridique et de sécurité, la configuration et le paiement des moteurs de traduction automatique à des experts en traduction automatique dédiés de l’équipe Phrase.
- Tirer parti de vos mémoires de traduction pour augmenter la qualité de la traduction jusqu’à 50 % avec Phrase NextMT, le premier moteur de traduction automatique prêt pour TMS.
- Vous assurer que les moteurs de traduction automatique utilisent votre terminologie préférée avec la bonne inflexion morphologique, afin de réduire l’effort de post-édition.
- Préserver automatiquement le formatage et les balises d’espace réservé du contenu source au contenu cible.
- Obtenir un score pour chaque segment traduit automatiquement, basé sur les données de performance passées, pour ne post-éditer que là où c’est nécessaire.
- Réaliser jusqu’à 55 % d’économies avec la post-édition de traduction automatique (MTPE) par rapport à la traduction humaine.
Étendez les capacités avec Phrase Portal
Pour les organisations cherchant à autonomiser les équipes non spécialisées en localisation tout en maintenant la sécurité et la cohérence, Phrase Portal offre une approche conviviale et en libre-service pour les demandes de traduction. Intégré de manière transparente à la plateforme de localisation Phrase dans son ensemble, il permet aux employés de différents départements d’accéder aux mêmes ressources de traduction centralisées, des mémoires de traduction aux moteurs de traduction automatique préférés, sans compromettre la conformité ni la précision.
Cette approche équilibrée garantit que chacun dans l’entreprise peut contribuer à la génération de contenu multilingue, tandis que l’équipe de localisation centrale conserve le contrôle sur la qualité et les normes de terminologie.
Découvrez des fonctionnalités avancées de gestion de traduction automatique
En intégrant Phrase TMS, Language AI, et Portal, vous pouvez propulser vos capacités de traduction automatique vers le niveau supérieur.
Cette approche holistique permet non seulement de rationaliser l’ensemble de votre processus de localisation, mais aussi de maximiser le retour sur investissement en fournissant des traductions plus rapides et de meilleure qualité adaptées aux besoins de votre marque.
Découvrez le plein potentiel des logiciels modernes de traduction automatique et accélérez votre croissance mondiale avec une solution adaptée aux entreprises.
Pourquoi utiliser un logiciel de traduction automatique ?
L’arrivée des logiciels modernes de traduction automatique basés sur l’apprentissage neuronal a fait de la traduction automatique un atout essentiel dans le domaine de la traduction commerciale.
Examinons de plus près les 3 principaux avantages des logiciels de traduction automatique :
- Rapidité et volumes accrus
- Accessibilité améliorée
- Coûts réduits
Rapidité et volumes accrus
Avec les améliorations continues des algorithmes d’apprentissage automatique et du matériel, les logiciels de traduction automatique deviennent encore plus rapides et plus efficaces. Non seulement ils sont capables de traduire des millions de mots presque instantanément, mais ils s’améliorent également continuellement à mesure que davantage de contenu est traduit.
Pour les projets impliquant des volumes conséquents, les logiciels de traduction automatique gèrent non seulement le volume à grande vitesse, mais peuvent également s’intégrer à d’autres plateformes logicielles telles que les systèmes de gestion de contenu ou de traduction pour organiser ce contenu. Cela aide à maintenir la structure et le sens du contenu lors de sa traduction dans plusieurs langues.
Accessibilité améliorée
La plupart des applications de traduction automatique prennent en charge jusqu’à 100 langues, voire plus pour certaines. Cela signifie que les traductions peuvent être livrées simultanément à plusieurs marchés cibles, créant une situation gagnant-gagnant pour les entreprises et les clients.
En éliminant les barrières linguistiques et en améliorant l’expérience client, la traduction automatique a rendu le contenu, les produits et les services plus accessibles aux acheteurs potentiels du monde entier. Cette portée élargie permet également aux entreprises d’accroître leur part de marché et d’augmenter leurs bénéfices.
Coûts réduits
La combinaison d’un débit à grande vitesse et de la capacité de sélectionner parmi des paires de langues existantes couvrant des dizaines de combinaisons signifie que les logiciels de traduction automatique peuvent réduire les coûts de traduction, même lorsque des traducteurs humains peuvent encore être en post-édition.
En termes simples, les logiciels de traduction automatique commencent le processus de traduction en fournissant le rendu initial. Les traducteurs humains interviennent ensuite pour affiner les traductions, s’assurant qu’elles capturent le sens du contenu original et l’adaptent pour le public cible dans une région spécifique.
Pour rationaliser davantage cela, des systèmes de notation de qualité automatisés (tels que Phrase QPS) peuvent être précieux. Ces systèmes évaluent la qualité de la traduction sur une échelle standardisée, fournissant des informations exploitables sur la performance du contenu. Cela permet aux linguistes d’identifier efficacement les problèmes et de concentrer leurs efforts là où c’est le plus nécessaire, améliorant ainsi la productivité globale.
La notation de qualité automatisée permet également des flux de travail plus intelligents. Le contenu peut être automatiquement catégorisé par son niveau de qualité, garantissant que seules les traductions de haute qualité sont validées, tandis que les segments nécessitant un affinage supplémentaire sont dirigés vers la post-édition. Cette approche améliore non seulement l’efficacité, mais garantit également la cohérence et l’alignement.



