Image of a smiling hiker looking at a mobile phone beside two app UI cards showing the same hike details in different languages (English and Arabic), illustrating a great localized user experience across cultures.

正確さだけでは優れたユーザーエクスペリエンスは生まれない

多言語対応のUXが真にローカルな体験を提供するには、言語やトーンからレイアウト、インタラクションに至るまで、あらゆる要素が文化やデバイスを問わず自然に機能する必要があ。こうした細かなニュアンスを実現するのは容易ではありません。

適切なワークフローが確立されていないと、チームは本来なら回避できるはずの問題の修正に時間を費やし、大規模かつ一貫性のある高品質なデザインを提供できなくなってしまいます。


FigmaデザインをPhrase Stringsで直接プレビュー

Phraseが多言語UXを実現する仕組み

コンテキストを考慮したUX翻訳

短いUIテキストには複数の有効な翻訳が存在する可能性があり、コンテキストがないと誤訳が発生しやすくなります。Phraseは翻訳環境内でFigmaのリアルタイムプレビューを提供し、翻訳者が最終レイアウトでテキストを確認できるようにすることで、誤訳を減らし、翻訳精度を最初から向上させます。

In-context UX translation showing translated UI strings overlaid in the application interface with Phrase Strings

UXの整合性を保つスマートなQA

Phraseは、プレースホルダーの破損や文字数制限を超えるテキストなど、一般的なUIの問題を自動的に検出します。これらの組み込みQAチェックにより、エラーを早期に発見し、本番環境への移行を防ぎ、手戻りを最小限に抑えます。

Illustration of Phrase Smart QA checks highlighting automatic quality assurance steps for localized content.

簡単なUXテスト

PhraseのFigmaとSketchとの統合機能により、デザイナーは右から左への記述言語(RTL)や非アルファベット文字を含むあらゆる言語でレイアウトをプレビューできます。これにより、レイアウトの問題を早期に特定し、視覚的な不整合のないデザインを納品できる状態に保つことができます。

Illustration showing easy UX testing with Phrase, highlighting in-context user interface review of localized elements

用語集の適用

用語集を定義し、Phrase内の自動チェックで適用することで、一貫したブランドボイスを維持できます。

Diagram illustrating Phrase glossary term enforcement ensuring consistent translations using glossary rules.

グローバルユーザー向けローカライズフォーマット

地域ごとの慣習に合わせて最適化することで、真にネイティブなユーザーエクスペリエンスを実現します。Phraseは、プレースホルダーを使用して時間、通貨、測定単位の書式設定をサポートしており、単なる翻訳ではなく、自然なユーザーエクスペリエンスを提供します。

Illustration showing Phrase localized time and currency formatting for international applications

Phrase Stringsが多言語UXにもたらす効果

プロジェクト期間を短縮
Phrase Figmaプラグインを使用することで、デザインチームとローカライズチームは早期に連携し、コンテンツをより迅速に完成させることができます。

開発時間を削減
レイアウトの問題やプレースホルダーの破損が減り、引き継ぎ回数が減り、リリース後のやり取りを最小限に抑えることができます。

言語ごとにデザイン時間を短縮
デザイナーはFigmaまたはSketchで多言語レイアウトを直接テストし、エンジニアリングチームに引き渡す前に問題を特定できます。

UX翻訳のための統合機能

Phrase Stringsを、普段お使いのツールと連携させましょう。コンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、配信を一元管理することで、リリースサイクルを短縮できます。

Figma

Figmaから直接翻訳依頼を送信し、完成した翻訳を簡単に取り込むことができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

GitLab logo | Phrase

GitLab

Phraseのプロジェクト作成機能を使ってコンテンツを自動送信することで、ワークフローのボトルネックを取り除き、効率改善を実現します。

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

私たちは、翻訳者がより多くの文脈情報を得られるように、Phrase StringsのFigmaプラグインを使用しています。翻訳者が作業中に翻訳が表示される場所を確認できることで、可能な限り自然で正確な翻訳を提供することができます。

Daniel Touchette

グループプロダクトマネージャー、Personio

正直言って、このデザインプラグインは素晴らしいですし、本当に時間の節約になります。オフィスのみんなが喜んでいるんです。

Marta Guerreiro、ウェブデザイナー、ATLANTICO Europa

ウェブデザイナー、ATLANTICO Europa

UX翻訳に関するよくある質問

デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?

デザイナーはFigmaまたはSketchの統合機能を通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。

翻訳の文字数制限を設定できますか?

はい。デザインの統合機能により、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。

多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?

翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。

Phraseは異なる言語での文字列の切り捨てを防ぐのに役立ちますか?

はい。Phraseは翻訳中にテキストの長さの問題を自動的に検出し、デザイン上の制限を超える文字列やレイアウトを乱す文字列を警告します。これにより、切り捨ての問題を早期に発見し、クリーンでローカライズされたUXを維持できます。

PhraseはUXローカライズテストをどのようにサポートしますか?

FigmaとSketchとの統合機能により、Phraseはデザイナーが翻訳されたコンテンツをレイアウト内で直接プレビューできるようにします。これには、右から左への記述(RTL)や非アルファベット文字も含まれます。これにより、レイアウトの問題を特定し、視覚的なバランスを評価し、開発前に問題を解決しやすくなります。

PhraseにはFigmaや他のデザインツールとの統合機能がありますか?

はい。PhraseのFigmaプラグインを使用すると、デザイン内で翻訳ワークフローを実行できます。Figmaから離れることなく、文字列の送信、コンテキスト内での翻訳の受信、多言語レイアウトの管理が可能です。PhraseにはSketchとの統合機能もあり、同様のデザイン主導のローカライズワークフローをサポートします。

もっと詳しく知りたいですか?