Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

国際市場への適応

世界中のユーザーに、彼らの母国語で作られたと感じられるような製品を提供しましょう。Phraseを使えば、優れたコスト効率で実現できます。

ユーザーテスト用のローカライズデザイン

デザインの中で翻訳をコピー&ペーストする必要はもうありません。PhraseからFigmaやSketchへ、ワンクリックで翻訳を同期できます。そのため、ユーザーテスト用にすべての言語でデザインを準備できます。

Figma automation visual | Phrase

デザイン崩れなし

すべての翻訳をデザインツールに同期させ、文言が長すぎることによるレイアウト崩れがないか確認できます。エラーが早期に発見され、製品リリース後の修正が不要になるため、開発者の時間が節約されます。

完璧な翻訳品質

UX翻訳には多くのコンテキストが必要です。テキスト要素は短いものが多く、さまざまな翻訳が考えられるためです。Phraseのデザイン統合は、完璧なコンテキストを提供することで意味不明な翻訳を防ぎます。たとえば、エディタで作業する翻訳者はデザインのスクリーンショットを見ることができます。

Changing currency format visual | Phrase

現地の時間、通貨、度量法

多言語UXの作成には、各市場で一般的に使用される形式に適合させることが含まれます。Phraseでは、プレースホルダーを使用することでこれらを容易に処理できます。

シームレスな作業

Phrase Stringsを現在のワークフローに統合しましょう。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。作業方法にかかわらず、Phrase Stringsはユーザーと連携します。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

数字で見るPhrase

コピー&ペーストの削減

ユーザーの第一印象がデザインに関係する割合

回避可能な問題の修正に費やされる開発者の時間

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

多言語UXに関する疑問にお答えします

デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?

デザイナーはFigmaまたはSketchとのインテグレーションを通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。

翻訳の文字数制限を設定できますか?

はい。デザインインテグレーションにより、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。

多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?

翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。

言語の壁を取り除く鍵

Woman using a laptop and reviewing documents at home, illustrating accessible and user-friendly digital workflows in a modern workspace

Blog post

ローカリゼーションとアクセシビリティが共有する使命

ローカリゼーションとアクセシビリティは、「言語や能力に関わらず、すべての人がデジタルコンテンツを利用できるようにする」という共通のゴールを分かち合っています。組織がグローバルに拡大する中で、この2つの領域を統合することは、包摂的で効果的、かつ法令を遵守したデジタル体験を届けるために不可欠な要素となっています。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

MT-AI-MTPE

Blog post

機械翻訳ポストエディット(MTPE):AI時代のベストプラクティス、ワークフロー、ツール

これらの機械翻訳ポストエディットにおけるベストプラクティスを活用し、大量のコンテンツを処理する機械翻訳のスピードと、プロのリンギストのスキルを融合させてください。

Case Study

世界中の数百万人のプレイヤーを魅了し続けるために、37Gamesが必要としたもの

37Gamesが世界中でプレイヤー層を拡大させるにつれ、その裏側にある運営の複雑さも増していきました。プレイヤーは、より迅速なアップデート、一貫した体験、そしてどこでプレイしていても現地の文化に根ざしていると感じられるコンテンツを求めていました。ライブサービス(運営型ゲーム)に求められるスピード感でこれらを提供し続けることは、日に日に困難な課題となっていました。 グローバルコンテンツの管理と配信の仕組みを根本から再構築することで、37Gamesは拡張性と信頼性を兼ね備えた基盤を確立しました。現在では、あらゆる地域において、アップデートがより速く、より一貫してプレイヤーに届くようになっています。同社は対応言語を10から18言語に拡大し、年間約4,000万語を処理するまでになりました。その一方で、チームを単純作業から解放し、品質の向上や長期的なプレイヤーエンゲージメントに注力できる環境を整えています。

お気軽にご相談ください