
Lokalisierungsstrategie
Mit besseren Übersetzungen von Benutzeroberflächen sorgst du dafür, dass User in allen Zielmärkten sich über eine gelungene User Experience freuen dürfen.
Gib Usern auf der ganzen Welt das Gefühl, dass dein Produkt schon am ersten Tag in ihrer Muttersprache erstellt wurde. Mit Phrase ist genau das möglich – kosteneffizient und elegant.
Warum noch mühselig übersetzte Inhalte in neue Designs kopieren? Es geht auch einfacher. Übersetzungen können zwischen Phrase und Figma beziehungsweise Sketch mit nur einem Klick synchronisiert werden. So kannst du deine Designs für Usertests in allen Zielsprachen zur Verfügung stellen.
Synchronisiere alle Übersetzungen mit deinem Design-Tool und prüfe, ob das Layout durch zu lange Textsegmente gestört wird. So kann dein Entwicklungsteam Zeit sparen, da Fehler frühzeitig erkannt werden und nicht nach dem Release aufwändig korrigiert werden müssen.
UX-Übersetzung erfordert viel Kontext – Textelemente sind in der Regel kurz und können auf viele Arten übersetzt werden. Die für mehrere Design-Tools verfügbaren Integrationen von Phrase verhindern unsinnige und unpassende Übersetzungen, indem sie den perfekten Kontext liefern. So können dem Übersetzungsteam zum Beispiel Screenshots der Designs zur Verfügung gestellt werden, die sie direkt im Editor sehen.
Zu einer mehrsprachigen User Experience gehört auch die Anpassung an die regionstypischen Formate. In Phrase kannst du hierfür einfach mit Platzhaltern arbeiten.
Integrationen
Integriere Phrase Strings in deinen aktuellen Arbeitsablauf. Du kannst den Import und Export von Inhalten automatisieren, Übersetzungsaufträge initiieren und lokalisierte Inhalte aus einer Quelle ausspielen. So kommst du zu kürzeren Freigabezyklen und kannst neue Programmversionen 50 % schneller bereitstellen. Wie auch immer du arbeitest – Phrase Strings ist an deiner Seite.
As a design department, we chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.
I have to say, this design plugin is absolutely great and a time-saver. Everyone in the office is very excited about it.
We are using the Figma plugin in Phrase Strings to give translators more contextual information. Showing translators where their translations will appear while they work helps them provide the most natural and accurate translations possible.
Häufig gestellte Fragen
Designteams können Phrase in Figma und Sketch integrieren. Sie können dabei ausschließlich in ihrer Design-Umgebung arbeiten und müssen nicht die Übersetzungsumgebung von Phrase nutzen. Du kannst Quelltexte an Phrase übergeben und die fertigen Übersetzungen dann mit einem Klick abrufen. Die in der Designphase erstellten Texte können später von dem Entwicklungsteam einfach wiederverwendet werden, die sie in den Code übernehmen.
Ja. Unsere Design-Integrationen ermöglichen es Designteams, ein Zeichenlimit (maximale Zeichenzahl) für jedes Textfeld festzulegen. Diese Vorgaben werden mit Phrase synchronisiert. Innerhalb von Phrase kannst du dann entscheiden, ob dieses Limit strikt durchgesetzt werden soll – oder ob bei der Bearbeitung lediglich eine Warnung angezeigt werden soll, wenn das Limit überschritten wird.
Indem du Übersetzungen mit deinem Design-Tool synchronisierst, kannst du schnell verschiedene Varianten deiner Designs erstellen, um sie in den entsprechenden Zielregionen zu testen. Wenn du nun eine Variante deiner Benutzungsoberfläche für linksläufige Sprachen erstellst, wird das von Phrase ebenso unterstützt wie rechtsläufige, westliche Sprachen