Illustration zeigt eine Frau, die an einem Computer mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche arbeitet, einschließlich französischem Lokalisierungstext und UI-Panels, die Lokalisierungsfunktionen auf der Phrase Platform hervorheben

Schließ die Lücke zwischen Software-Lieferung und Lokalisierung

Moderne Softwareteams, insbesondere im B2B-SaaS-Bereich, entwickeln und implementieren kontinuierlich, aber die Lokalisierung hinkt oft hinterher. Die manuelle Bearbeitung von Dateien, nicht miteinander verbundene Systeme und Ad-hoc-Aktualisierungen führen zu Verzögerungen, erhöhen die Komplexität und beeinträchtigen die Konsistenz zwischen den Märkten.
Mit der richtigen Plattform kann die Lokalisierung genauso schnell voranschreiten wie das eigentliche Produkt.

So beschleunigt Phrase die Softwarelokalisierung mit Funktionen für Entwickler

CLI, API und Webhooks

Automatisiere die Lokalisierung über verschiedene Umgebungen hinweg und integriere sie in deine CI/CD-Pipelines (Continuous Integration / Continuous Development).

Eine Grafik, die die Konzepte der Befehlszeilenschnittstelle (CLI), API und Webhooks mit Symbolen und Diagrammen darstellt, die Code, Verbindungspfeile und Software-Integrationen auf der Phrase Platform darstellen.

Git-ähnliches Branching

Erstelle gestapelte Branches, führe sie in Sekunden zusammen, verwalte mühelos mehrere Versionen inhaltsintensiver Projekte mit Millionen von Keys und liefere globale Releases.

Eine visuelle Darstellung von Git-ähnlichem Branching mit mehreren verbundenen Branches und Knoten, die Workflows der Versionskontrolle darstellen, die in die Lokalisierungsplattform von Phrase integriert sind

Intelligente QA-Kontrollen

Finde Platzhalterfehler, Längenüberläufe und fehlende Variablen vor der Veröffentlichung – dank integrierter automatisierter QA.

Eine Grafik, die intelligente Qualitätssicherungsprüfungen (QA) zeigt, mit Symbolen und UI-Elementen, die die automatisierte Validierung von Übersetzungs- und Lokalisierungsinhalten innerhalb der Phrase Platform veranschaulichen.

Mehr als 50 Dateiformate

Importiere und exportiere Strings in allen wichtigen Dateitypen, von JSON und XML bis Android, iOS, YAML und mehr. Phrase erkennt automatisch Struktur und Syntax, damit deine Inhalte sauber und jederzeit bereit für die Bereitstellung sind. Du hast außerdem die Flexibilität, deine Sprachdateien in jedes beliebige Format zu konvertieren, das du benötigst.

Eine Grafik, die die Unterstützung für 50 Dateiformate veranschaulicht, mit Symbolen für verschiedene Dokument- und Dateitypen, die mit der Phrase-Lokalisierungsplattform verbunden sind.

So kann Phrase dir helfen

Welche Auswirkungen hat die Verwendung von Phrase für die Softwarelokalisierung eines Unternehmens?

Schnellere Releases

Verkürze die Lokalisierungszeiten um bis zu 66 %, wodurch Verzögerungen bei globalen Produkteinführungen reduziert werden.

Kosteneffizienz

Reduziere die Übersetzungskosten um bis zu 40% durch Automatisierung und optimierte Arbeitsabläufe.

Höchste Übersetzungsqualität

Screenshots, kontextbezogene Bearbeitung, Translation Memorys und Termbanken geben Übersetzenden den Kontext, den sie für natürlich klingende UI-Übersetzungen benötigen.

Reduzierte Entwicklungszeit

Bis zu 21 % höhere technische Produktivität durch Automatisierung, wodurch sich die Entwickler auf ihre Kernprojekte konzentrieren können.

Entwickelt für Sicherheit und Zuverlässigkeit

Phrase erfüllt die Sicherheitsstandards großer Unternehmen und bietet die Stabilität, auf die sich globale Teams verlassen können.

• SOC 2 Typ I zertifiziert, Typ II-Zertifizierung wird 2026 erwartet
• ISO 27001 zertifiziert
• DSGVO- und CCPA-konform
• PCI DSS-konform
• AWS-basiert, mit 99,9% Verfügbarkeit
• Bereitstellungen ohne Ausfallzeiten

Integrationen für Software-Lokalisierung

Integriere Phrase in dein technisches System – für nahtlose, automatisierte Lokalisierungsprozesse.

GitHub Icon | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten

GitLab logo | Phrase

GitLab

Optimiere deine Arbeitsabläufe und vermeide Engpässe, indem du automatisch Projekte erstellst und Content importierst.

Bitbucket Logo | Phrase

Bitbucket

Behalte den Überblick über deine Projekte: Erstelle Jobs, die automatisch an das Übersetzungsteam gesendet werden, sobald deine Branches und Repositorys in Bitbucket aktualisiert werden.

Figma

Für ein globales Publikum entwickelt.
Erzeuge Vorschauen deiner Designs in unterschiedlichen Sprachen, ohne Figma zu verlassen.

Wir erstellen mehr als 20 E-Mails pro Woche und mithilfe der Plattform können wir gewährleisten, dass jede Einzelne von ihnen markengerecht, lokalisiert und reaktionsschnell ist – ohne jeglichen technischen Aufwand.

Megan Walsh

Globale Leiterin für Lifecycle-Marketing

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Dank Phrase kann Zendesk viele Prozesse automatisieren und KI-Lösungen effektiv nutzen. Mit der richtigen Automatisierung können wir unsere Geschäftstätigkeit weiter ausbauen und die Qualität weiter verbessern.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization, Zendesk

Häufig gestellte Fragen zur Software-Lokalisierung

Welche Tools stellt Phrase für Entwickler bereit?

Phrase Strings bietet eine robuste CLI, eine voll funktionsfähige API, native GitHub/GitLab/Bitbucket-Integrationen sowie Unterstützung für über 50 Dateiformate. Entwickler können Lokalisierungs-Workflows automatisieren, Branching verwalten und Content mühelos synchronisieren.

Welches Phrase-Produkt eignet sich am besten für die Software-Lokalisierung?

Phrase Strings wurde speziell für die Software-Lokalisierung entwickelt. Die auf Keys basierende Zeichenfolgen-Verwaltungsplattform unterstützt eine agile, kontinuierliche Lokalisierung über verschiedene Umgebungen hinweg – ideal für SaaS-Teams und Entwickler.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Bei der Übersetzung wird Content aus einer Sprache in eine andere übertragen. Es handelt sich also letzten Endes um eine reine Transformation von Textsegmenten. Lokalisierung hingegen ist ein vielschichtiger Prozess, mehr als reine Übersetzung. Dazu gehören die Anpassung von Maßeinheiten, Zeit- und Datumsstandards, Währungen, Design und gegebenenfalls auch Inhalten an die Kultur der Zielsprache. Für manche Projekte muss der Content besonders angepasst werden, damit Relevanz für den Zielmarkt gewährleistet wird.

Welche Lokalisierungsformate unterstützt Phrase?

Wir unterstützen mehr als 50 Dateiformate. Deine bevorzugten Formate sind wahrscheinlich auch dabei.

Unterstützt Phrase die Lokalisierung für React-, Vue- oder Angular-Anwendungen?

Ja. Phrase arbeitet mit modernen Front-End-Frameworks wie React, Vue und Angular. Dank der Unterstützung gängiger Bibliotheken (z. B. i18next, react-intl) und JSON-basierter Dateiformate fügt sich Phrase mit minimalem Aufwand in dein technisches System ein.

Wie lässt sich Phrase in Git-Repositories integrieren?

Phrase stellt eine direkte Verbindung zu GitHub, GitLab und Bitbucket her. Man kann Zweige synchronisieren, Änderungen nachverfolgen und Übersetzungsaktualisierungen zusammen mit dem Quellcode verwalten – perfekt für eine versionsgesteuerte Lokalisierung.

Können Übersetzende ohne Zugang zum Quellcode arbeiten?

Ja. Übersetzer*innen arbeiten innerhalb der speziellen Weboberfläche von Phrase und haben Zugriff auf kontextbezogene Vorschauen, Screenshots und relevante Metadaten, ohne dass Zugriff auf den Quellcode erforderlich ist.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Bei der Lokalisierung wird das gesamte Produkterlebnis an einen bestimmten Markt angepasst, einschließlich Sprache, Design, Formatierung und kulturelle Nuancen.

Welche Lokalisierungsformate unterstützt Phrase?

Phrase unterstützt über 50 Dateiformate, darunter JSON, YAML, XLIFF, PO, Android XML und Apple .strings, was die plattformübergreifende Lokalisierung von Anwendungen erleichtert.

Was ist kontinuierliche Lokalisierung und wie unterstützt Phrase sie?

Unter kontinuierlicher Lokalisierung versteht man die Übersetzung von Inhalten parallel zur laufenden Entwicklung. Phrase ermöglicht dies durch automatisierte Workflows, Git-Synchronisation und Unterstützung von Branching, sodass Produktaktualisierungen und Übersetzungen im Gleichschritt bleiben.