Qualitätssicherung
von Übersetzungen
Sorge für einheitliche, qualitativ hochwertige Übersetzungen
in allen Sprachen.
Umfassende Qualitätssicherung
Qualitätssicherung (QA) spielt in jedem Übersetzungsablauf eine entscheidende Rolle. Gib nicht nur deinem Übersetzungsteam die nötigen Tools, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Alle anderen Stakeholder im Unternehmen sollten sichergehen können, dass die Marke und ihre Botschaften über jeden Kanal und bei jeder Zielgruppe überzeugen.

Zuverlässige QA in Phrase TMS
Lege die Messlatte für die Übersetzungsqualität in deinen Projekten noch etwas höher.
Hochwertige, einheitliche Übersetzungen
Dein Ziel ist es, Werte und Botschaften deiner Marke allen Zielgruppen unverfälscht zu vermitteln. Definiere die wichtige Terminologie der Marke in einer Termbank und übernimm sie automatisch in die Übersetzung. In Translation Memorys werden frühere Übersetzungen gespeichert, sodass du sie einfach wiederverwenden kannst. Wir wissen von Unternehmen, dass die Wiederverwendung von Inhalten aus Translation Memorys ihre Projektdurchlaufzeiten um bis zu 80 % verkürzen kann.
Schnellere Markteinführung
Es war noch nie so einfach wie heute, hochwertige maschinelle Übersetzungen in Lokalisierungsprojekten zu nutzen. Die KI-gestützte automatische MT-Auswahl von Phrase findet für jedes Übersetzungsprojekt die optimale MT-Engine und führt dein Übersetzungsteam direkt zu den Segmenten, die noch nachbearbeitet werden müssen. Perfekte maschinelle Übersetzungen werden ausgeblendet, um die Nachbearbeitungskosten zu senken und Übersetzungen schneller fertigzustellen.
Zugeschnittene Sprachqualitätseinschätzung (LQA)
Eine automatisierte Qualitätssicherung kann Fehler leicht aufdecken. LQA geht noch einen Schritt weiter, um Übersetzungsfehler zu prüfen, und bewertet die Gesamtqualität der Übersetzung mit Kennzahlen. Bei der Prüfung durch einen menschlichen Korrektor auf der Grundlage des DQR MQM Terminology Frameworks erhalten Übersetzungsteams mittels einer „LQA Scorecard“ detailliertes Feedback. LQA kann vollständig an die konkreten Anforderungen angepasst werden. Unternehmen legen den Schweregrad und die Art der angezeigten Fehler und Schwellenwerte nach ihren eigenen Qualitätsstandards individuell fest.
Umfassende Qualitätsprüfung für Phrase Strings
Stelle sicher, dass das Übersetzungsteam die korrekte Syntax, Key-Spezifikationen sowie die bevorzugten Formulierungen für all deine mobilen Apps, Websites und anderen Softwareprodukte berücksichtigt.
Einheitlichkeit sicherstellen
Du kannst in deinem Projekt mit Styleguides arbeiten, damit das Übersetzungsteam stets die wichtigen Kriterien für deine Marke beachtet. Durch integrierte Vorschauen und Screenshots stehen deinem Übersetzungsteam jederzeit alle nötigen Kontextinformationen zur Verfügung.
Arbeitsabläufe überprüfen
Je nach deinen Anforderungen an die Übersetzungsqualität kannst du erweiterte Arbeitsabläufe einrichten, damit alle Keys in deinem Projekt noch einmal in einer zweiten Bearbeitungsrunde überprüft werden.
Eigene QA-Checks definieren
In den benutzerdefinierten Einstellungen für QA-Checks kannst du die maximale Schlüssellänge festlegen, damit die maximale Zeichenanzahl nicht überschritten wird. Überprüfe, ob beim Übersetzen die Platzhalter korrekt verwendet wurden. Prüfe außerdem vor dem Einreichen der Übersetzungen, dass alle markenspezifischen Begriffe korrekt verwendet wurden. Die Übersetzungen werden erst gespeichert und übernommen, wenn alle Qualitätskriterien erfüllt sind.
INTEGRATIONEN
Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis
Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.
Figma
Sende Übersetzungsaufträge an Phrase, ohne Figma zu verlassen und rufe die fertiggestellten Übersetzungen dann einfach wieder über Figma ab.
Zendesk
Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.
Contentful
Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.
WordPress
Übersetze schon in der Entwurfsphase, indem du Inhalte direkt zwischen Sketch für macOS und Phrase verschiebst.
Führend in der Lokalisierung







Phrase in Zahlen
80 %
Verkürzte Projektlaufzeit durch Verwendung
von Translation Memorys
100 %
automatisierte Workflows
500+
unterstützte Sprachen
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Hier beantworten wir deine Fragen zur Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten
Verfügen sowohl Phrase Strings als auch Phrase TMS über eine kontextbezogene Vorschau?
Ja. Beide Tools verfügen über eine kontextbezogene Vorschau, sodass schon bei der Bearbeitung zu sehen ist, wie die Übersetzungen aussehen werden.
Wie kann man das LQA-Feedback am besten an das Übersetzungsteam weitergeben?
Mit der LQA Scorecard steht die Bewertung einer Übersetzung als transparenter und vollständiger Überblick zur Verfügung. Enthalten sind die Gesamtpunktzahl, die gewichtete Punktzahl, Fehlerkategorien sowie Details zur korrigierten Zielübersetzung. Scorecards können als Tabelle exportiert und dem Übersetzungsteam nach Abschluss des Auftrags per E-Mail zugeschickt werden. Übersetzer können die LQA Scorecard auch selbst herunterladen.
Wie kann ich mit maschineller Übersetzung hochwertige Ergebnisse erzielen?
Du kannst MT-Glossare verwenden. Um die Ausgabe einer MT-Engine anzupassen, lädst du vor dem Durchlauf die bevorzugten Übersetzungen der relevanten Begriffe hoch. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass deine Terminologie bei der maschinellen Übersetzung beachtet wird.