Umfassende Qualitätssicherung

Qualitätssicherung (QA) spielt in jedem Übersetzungsablauf eine entscheidende Rolle. Gib nicht nur deinem Übersetzungsteam die nötigen Tools, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Alle anderen Stakeholder im Unternehmen sollten sichergehen können, dass die Marke und ihre Botschaften über jeden Kanal und bei jeder Zielgruppe überzeugen.

QA check visual | Phrase

Zuverlässige QA in Phrase TMS

Lege die Messlatte für die Übersetzungsqualität in deinen Projekten noch etwas höher.

QA-Icon | Phrase

Hochwertige, einheitliche Übersetzungen

Dein Ziel ist es, Werte und Botschaften deiner Marke allen Zielgruppen unverfälscht zu vermitteln. Definiere die wichtige Terminologie der Marke in einer Termbank und übernimm sie automatisch in die Übersetzung. In Translation Memorys werden frühere Übersetzungen gespeichert, sodass du sie einfach wiederverwenden kannst. Wir wissen von Unternehmen, dass die Wiederverwendung von Inhalten aus Translation Memorys ihre Projektdurchlaufzeiten um bis zu 80 % verkürzen kann.

Blitz-Icon | Phrase

Schnellere Markteinführung

Es war noch nie so einfach wie heute, hochwertige maschinelle Übersetzungen in Lokalisierungsprojekten zu nutzen. Die KI-gestützte automatische MT-Auswahl von Phrase findet für jedes Übersetzungsprojekt die optimale MT-Engine und führt dein Übersetzungsteam direkt zu den Segmenten, die noch nachbearbeitet werden müssen. Perfekte maschinelle Übersetzungen werden ausgeblendet, um die Nachbearbeitungskosten zu senken und Übersetzungen schneller fertigzustellen.

Automatisierungs-Icon | Phrase

Zugeschnittene Sprachqualitätseinschätzung (LQA)

Eine automatisierte Qualitätssicherung kann Fehler leicht aufdecken. LQA geht noch einen Schritt weiter, um Übersetzungsfehler zu prüfen, und bewertet die Gesamtqualität der Übersetzung mit Kennzahlen. Bei der Prüfung durch einen menschlichen Korrektor auf der Grundlage des DQR MQM Terminology Frameworks erhalten Übersetzungsteams mittels einer „LQA Scorecard“ detailliertes Feedback. LQA kann vollständig an die konkreten Anforderungen angepasst werden. Unternehmen legen den Schweregrad und die Art der angezeigten Fehler und Schwellenwerte nach ihren eigenen Qualitätsstandards individuell fest.

Umfassende Qualitätsprüfung für Phrase Strings

Stelle sicher, dass das Übersetzungsteam die korrekte Syntax, Key-Spezifikationen sowie die bevorzugten Formulierungen für all deine mobilen Apps, Websites und anderen Softwareprodukte berücksichtigt.

QA-Icon | Phrase

Einheitlichkeit sicherstellen

Du kannst in deinem Projekt mit Styleguides arbeiten, damit das Übersetzungsteam stets die wichtigen Kriterien für deine Marke beachtet. Durch integrierte Vorschauen und Screenshots stehen deinem Übersetzungsteam jederzeit alle nötigen Kontextinformationen zur Verfügung.

Blitz-Icon | Phrase

Arbeitsabläufe überprüfen

Je nach deinen Anforderungen an die Übersetzungsqualität kannst du erweiterte Arbeitsabläufe einrichten, damit alle Keys in deinem Projekt noch einmal in einer zweiten Bearbeitungsrunde überprüft werden.

Automatisierungs-Icon | Phrase

Eigene QA-Checks definieren

In den benutzerdefinierten Einstellungen für QA-Checks kannst du die maximale Schlüssellänge festlegen, damit die maximale Zeichenanzahl nicht überschritten wird. Überprüfe, ob beim Übersetzen die Platzhalter korrekt verwendet wurden. Prüfe außerdem vor dem Einreichen der Übersetzungen, dass alle markenspezifischen Begriffe korrekt verwendet wurden. Die Übersetzungen werden erst gespeichert und übernommen, wenn alle Qualitätskriterien erfüllt sind.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

Figma icon | Phrase

Figma

Sende Übersetzungsaufträge an Phrase, ohne Figma zu verlassen und rufe die fertiggestellten Übersetzungen dann einfach wieder über Figma ab.

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.

Contentful icon | Phrase

Contentful

Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

WordPress icon | Phrase

WordPress

Übersetze schon in der Entwurfsphase, indem du Inhalte direkt zwischen Sketch für macOS und Phrase verschiebst.

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

Phrase in Zahlen

Verkürzte Projektlaufzeit durch Verwendung
von Translation Memorys

automatisierte Workflows

unterstützte Sprachen

Für uns bei GameHouse macht sich Phrase durch die verbesserte Terminologiekonsistenz und Übersetzungsqualität im Wesentlichen selbst bezahlt.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Wir haben uns bei Bohemia Interactive für Phrase entschieden, weil es genau das bietet, was wir brauchen – und das zu einem fairen Preis. Wir profitieren hauptsächlich von Translation Memorys und Fuzzy Matches. Sie tragen nicht nur zur Verbesserung der Qualität und der Gesamtkonsistenz unserer Produktionen bei, sondern wirken auch kostensenkend.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Hier beantworten wir deine Fragen zur Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten

Verfügen sowohl Phrase Strings als auch Phrase TMS über eine kontextbezogene Vorschau?

Ja. Beide Tools verfügen über eine kontextbezogene Vorschau, sodass schon bei der Bearbeitung zu sehen ist, wie die Übersetzungen aussehen werden.

Wie kann man das LQA-Feedback am besten an das Übersetzungsteam weitergeben?

Mit der LQA Scorecard steht die Bewertung einer Übersetzung als transparenter und vollständiger Überblick zur Verfügung. Enthalten sind die Gesamtpunktzahl, die gewichtete Punktzahl, Fehlerkategorien sowie Details zur korrigierten Zielübersetzung. Scorecards können als Tabelle exportiert und dem Übersetzungsteam nach Abschluss des Auftrags per E-Mail zugeschickt werden. Übersetzer können die LQA Scorecard auch selbst herunterladen.

Wie kann ich mit maschineller Übersetzung hochwertige Ergebnisse erzielen?

Du kannst MT-Glossare verwenden. Um die Ausgabe einer MT-Engine anzupassen, lädst du vor dem Durchlauf die bevorzugten Übersetzungen der relevanten Begriffe hoch. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass deine Terminologie bei der maschinellen Übersetzung beachtet wird.

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.