Las herramientas de traducción asistida por ordenador han evolucionado y ya no son simples sistemas básicos de memorias de traducción; ahora, las herramientas CAT son entornos sofisticados en los que se cuidan el control de calidad, la gestión de terminología y la colaboración. A medida que la traducción generada por IA se convierte en el estándar, el papel de la traducción asistida por ordenador es más importante que nunca. La fluidez por sí sola no garantiza precisión ni consistencia de marca. Desde las herramientas CAT modernas se revisa, refina y controla el resultado automatizado, equilibrando la velocidad de la traducción automática con la fiabilidad que proporciona la experiencia humana.
Este cambio está transformando cómo se diseñan los flujos de trabajo de traducción. En lugar de tratar la traducción como un solo paso, las organizaciones están creando unos procesos que combinan múltiples procesos:
- Traducción generada por IA como punto de partida
- Uso de memorias de traducción y terminología con las que mantener la consistencia
- Estimación de calidad para evaluar el resultado
- Flujos de trabajo automatizados para dirigir contenido
- Edición humana donde vaya a aportar un valor mayor
En este contexto, las herramientas CAT ya no son solo herramientas de productividad para traductores. Ahora, las herramientas de traducción asistida por ordenador se están convirtiendo en la interfaz central a través de la cual las organizaciones gestionan la calidad de la traducción a gran escala y, para la mayoría de las organizaciones, el software de traducción asistida es ahora una parte crítica de la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Habla con un experto
¿Quieres aprender cómo nuestras soluciones pueden ayudarte a desbloquear oportunidades globales? Estaremos encantados de mostrarte la Phrase Localization Platform y de responder a cualquier pregunta que puedas tener.
Lo que aprenderás
Antes de profundizar en los detalles, es útil entender cómo ha cambiado el papel de las herramientas CAT. Lo que comenzó como una herramienta de productividad para traductores, (en un estudio de 2020 de De Gruyter Brill, en el que el 70 % de los traductores encuestados afirmaron que el software de traducción es su mayor apoyo para mejorar la productividad) ha evolucionado hasta convertirse en una parte central de los flujos de trabajo modernos de traducción con IA.
Puntos clave:
- Las herramientas CAT han evolucionado y ahora son unos entornos asistidos por IA que combinan traducción automática, grandes modelos de lenguaje y experiencia humana.
- Ahora se encuentran dentro de unos flujos de trabajo de traducción más amplios, donde la automatización, la estimación de calidad y la revisión humana trabajan en conjunto
- Las memorias de traducción, la terminología y las guías de estilo siguen siendo esenciales en la traducción asistida, pero se combinan cada vez más con esta IA que puede entender el contexto.
- La gestión de calidad está pasando de la detección de errores a la predicción, ayudando a los equipos a decidir dónde se necesita revisión humana
- Para las empresas en crecimiento, las herramientas CAT proporcionan una forma escalable de mantener la consistencia, el control y la calidad de la traducción en el contenido global.
¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT)?
Una herramienta de traducción asistida por ordenador es un software que ayuda a los traductores humanos a trabajar de manera más eficiente al proporcionar un entorno estructurado con el que crear, editar y gestionar contenido multilingüe.
(La traducción asistida por ordenador, a menudo abreviada como CAT, se refiere al uso de herramientas de software que ayudan a los traductores humanos en la creación y gestión de contenido multilingüe de manera más eficiente).
En su esencia, una herramienta CAT permite a los traductores trabajar con el texto fuente y el texto meta poniéndolos uno al lado del otro, y desglosándolos en segmentos más pequeños que formen oraciones o frases. A medida que se crean las traducciones, las herramientas de traducción asistida las van almacenando en una base de datos que se llama memoria de traducción, y permiten que el contenido previamente traducido se pueda reutilizar en proyectos futuros.
Todo esto sigue siendo igual. Lo que ha evolucionado es cómo estas herramientas CAT operan dentro de los flujos de trabajo de traducción modernos.
Hoy en día, muchas herramientas CAT se integran directamente con motores de traducción automática y, cada vez más, con grandes modelos de lenguaje. Estos sistemas pueden generar traducciones iniciales, sugerir frases alternativas o ayudar con la edición. La herramienta de traducción luego proporciona la estructura, el contexto y los controles necesarios para refinar ese resultado.
Esto incluye:
- Aplicar terminología consistente mediante glosarios.
- Hacer cumplir las reglas de estilo e idioma
- Resaltar errores potenciales a través de controles de calidad.
- Facilitar la colaboración entre traductores, revisores y gerentes de proyecto
De esta manera, las herramientas CAT actúan como un puente entre la traducción automatizada y la experiencia humana. Permiten a las organizaciones aprovechar la velocidad de la IA mientras se mantienen la consistencia, la precisión y el control requeridos para trabajar con contenido multilingüe profesional.
Traducción asistida por ordenador VS traducción automática VS IA
La distinción entre traducción automática y traducción asistida por ordenador a menudo se presenta como una elección entre la automatización y el control humano. En la práctica, esa distinción ahora resulta mucho menos clara. Las herramientas CAT modernas están diseñadas para integrar estas capacidades, lo que permite a los equipos combinar la traducción automática con la edición y revisión estructuradas.
Los sistemas de traducción automática y los grandes modelos de lenguaje ahora son capaces de generar traducciones preliminares de alta calidad en segundos. Para muchos tipos de contenido, proporcionan un punto de partida rápido y escalable. Sin embargo, estos sistemas funcionan mejor cuando aprovechan el contexto, la terminología y las expectativas de calidad claras.
Aquí es donde entran las herramientas CAT.
En lugar de competir con la traducción automática, el software CAT la integran directamente en el flujo de trabajo. Actúa como el entorno en el que se revisan, refinan y alinean las traducciones automáticas con los requisitos empresariales. Muchas organizaciones ahora combinan MT y herramientas CAT en un único flujo de trabajo, utilizando la traducción automática por su rapidez y los entornos CAT por su control y refinamiento.
Una forma práctica de pensar en esta relación es:
- La traducción automática y los modelos de IA generan el borrador inicial.
- Las herramientas CAT proporcionan la estructura, el contexto y los controles necesarios para mejorar y validar ese resultado.
Esto incluye la aplicación de la terminología y las pautas de estilo, el aprovechamiento de las concordancias con las memorias de traducción y el permiso para que los editores humanos realicen mejoras específicas.
A medida que las capacidades de IA continúan evolucionando, las herramientas CAT también están incorporando una asistencia más avanzada. Esto puede incluir sugerir frases alternativas, identificar problemas potenciales o apoyar flujos de trabajo de edición con recomendaciones contextuales.
El resultado no es un reemplazo de las herramientas de traducción asistida por ordenador, sino una expansión de su papel. Ya no son solo herramientas para la traducción manual. Son la interfaz a través de la cual las organizaciones gestionan el contenido generado por IA y aseguran que cumpla con el estándar requerido.
¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?
Explora por qué las empresas en crecimiento utilizan herramientas CAT para su expansión global, qué beneficios ofrece y cómo seleccionar la adecuada para tus necesidades.
Cómo funcionan las herramientas CAT en los flujos de trabajo de traducción modernos
Para entender el papel de las herramientas de traducción asistida hoy en día, es útil observar cómo han cambiado los flujos de trabajo de traducción.
En el pasado, la traducción solía ser un proceso lineal. El contenido se entregaba a un traductor, se editaba, se revisaba y luego se entregaba. Las herramientas CAT apoyaban en este proceso al mejorar la eficiencia y la consistencia.
Los flujos de trabajo modernos son más dinámicos.
El contenido ahora va avanzando a través de una serie de pasos automatizados y guiados por humanos, a menudo dentro de una sola plataforma. En lugar de tratar cada pieza de contenido de la misma manera, las organizaciones pueden aplicar diferentes niveles de automatización y revisión dependiendo del tipo de contenido y del nivel de riesgo que pueda tener.
Un flujo de trabajo moderno típico puede incluir:
- Ingesta de contenido desde un CMS, sistema de productos o plataforma de documentación
- Traducción con IA que hace uso de traducción automática o modelos de lenguaje grandes
- Memorias de traducción y terminología aplicadas para mejorar la consistencia
- Estimación o puntuación de calidad para evaluar la fiabilidad del resultado
- Enrutamiento automatizado según unos baremos de calidad o reglas de negocio
- Edición humana dentro de una herramienta CAT donde se busca depurar el contenido
- Controles automatizados de control de calidad antes de la publicación
Dentro de este proceso, el software CAT sirve como el entorno de trabajo central desde el que trabajarán los humanos. Es donde los traductores y revisores interactúan con el contenido, con la ayuda de las memorias de traducción, la terminología, las sugerencias de IA y las señales de calidad.
Así, las organizaciones pueden llevar más allá sus traducciones de manera más efectiva. En lugar de revisar cada segmento por igual, los equipos pueden centrar su esfuerzo donde haya un mayor impacto, mientras que la automatización se encargará del contenido rutinario.
El resultado es un flujo de trabajo más eficiente y flexible que equilibra velocidad, costes y calidad.
Tipos de herramientas de traducción asistida por ordenador
Si bien los principios fundamentales de la traducción asistida por ordenador siguen siendo los mismos, las herramientas CAT suelen aparecer de diferentes formas dependiendo de cómo se utilizan dentro de una organización.
Los tipos más comunes incluyen:
- Herramientas CAT independientes utilizadas por traductores individuales para trabajo sin conexión o desde su escritorio
- Herramientas CAT en la nube que permiten la colaboración y el acceso en tiempo real entre equipos
- Herramientas CAT integradas en sistemas de gestión de la traducción donde se combinan traducción, automatización y orquestación del flujo de trabajo
En la práctica, la mayoría de las organizaciones actuales dependen de herramientas CAT en la nube o integradas en los TMS compatibles con unos flujos de trabajo de traducción escalables y colaborativos.
¿Cuáles son las características fundamentales de las herramientas CAT modernas?
Si bien el papel de las herramientas CAT es ahora mayor, sus funciones fundamentales siguen siendo esenciales. Lo que ha cambiado es cómo se utilizan estas capacidades de la traducción asistida por ordenador y cómo interactúan con flujos de trabajo impulsados por IA.
Memoria de traducción
La memoria de traducción almacena en la herramienta de traducción asistida por ordenador contenido previamente traducido y permite que se reutilice cuando aparezca nuevamente un texto similar.
Esto sigue siendo una de las características más potentes de las herramientas CAT. Mejora la consistencia, reduce la duplicación de esfuerzos y acelera la traducción a lo largo del tiempo.
En los sistemas modernos, las memorias de traducción suelen combinarse con señales de contexto adicionales. En lugar de depender solo de concordancias exactas o inexactas, algunas plataformas enriquecen las sugerencias con un contexto más amplio, ayudando a los traductores a tomar decisiones más informadas.
Gestión de terminología
La gestión de terminología garantiza que los términos clave, nombres de productos y el lenguaje específico de cada sector se traduzcan de manera consistente.
A medida que los flujos de trabajo de traducción se escalan, mantener una terminología consistente se vuelve cada vez más importante. Sin ella, los distintos traductores o sistemas podrían producir traducciones para el mismo concepto que choquen entre sí.
Al integrar glosarios directamente en el entorno de la herramienta CAT, las organizaciones pueden guiar tanto a los traductores humanos como a los sistemas de IA hacia el uso de la terminología correcta, reduciendo errores y mejorando la claridad.
Guías de estilo y reglas lingüísticas
Las guías de estilo definen el tono, la voz y las convenciones de formato para cada idioma.
En los flujos de trabajo modernos, no se trata solo documentos de referencia. Están cada vez más integradas en los sistemas de traducción y pueden influir en cómo se generan y revisan las traducciones. Esto ayuda a mantener una voz de marca consistente en todos los mercados, incluso cuando participan múltiples traductores o sistemas de IA.
Control de calidad y la puntuación de calidad
Las características tradicionales de control de calidad se centran en identificar problemas como errores ortográficos, etiquetas faltantes o números incorrectos.
Hoy en día, las funciones de calidad son cada vez más avanzadas. Muchas plataformas ahora incluyen la capacidad para puntuar o estimar la calidad, con lo que se puede ayudar a los equipos a evaluar lo fiable que es una traducción antes de su revisión.
Esto permite a las organizaciones:
- Identificar segmentos que requieren atención humana
- Reducir la edición innecesaria de resultados de alta calidad
- Aplicar baremos de calidad consistentes en todos los proyectos
En este sentido, el control de calidad está evolucionando y, además de encargarse de la detección de errores, también se encarga de dar apoyo a la hora de tomar decisiones.
Edición en contexto y en diseño
Entender el contexto es vital para obtener una traducción precisa.
Las herramientas CAT modernas son cada vez más compatibles con la edición en contexto o en diseño, lo cual permite a los traductores y revisores ver cómo aparecerá el contenido en su formato final. Esto es particularmente importante en el contenido web, las aplicaciones y los documentos estructurados.
Al trabajar dentro de un entorno visual o contextual, los traductores podrán tomar mejores decisiones sobre la redacción, el diseño y la experiencia del usuario.
Para ayudar a entender mejor las funciones de las distintas herramientas CAT en la práctica, aquí tienes un breve vistazo a las características clave de las soluciones más populares:
| Función/capacidad | Phrase | SDL Trados Studio | MemoQ | Smartcat |
|---|---|---|---|---|
| Entorno | En la nube | Escritorio | Escritorio/servidor | En la nube |
| Colaboración | En tiempo real | Limitada | Flujos de trabajo en equipo sólidos | En tiempo real |
| Memorias de traducción | Sí | Sí | Sí | Sí |
| Gestión de terminología | Sí | Sí | Sí | Sí |
| IA/traducción automática | Avanzada + Integrado | Hay que usar complementos | Integrada | Incorporada |
| Facilidad de uso | Alta | Moderada | Moderada | Alta |
| Integraciones (CMS, Git, etc.) | Muchas | Limitadas | Moderadas | En crecimiento |
| Mejor para: | Empresas, SaaS, equipos de localización | Freelancers, flujos de trabajo heredados | Agencias | PYMEs, marketplaces |
¿Qué ventajas tienen las herramientas CAT?
Para aquellas organizaciones que gestionan contenido multilingüe a gran escala, los beneficios de las herramientas CAT van más allá de las ganancias de productividad individuales.
Aumento de la productividad y escalabilidad
Al combinar memorias de traducción, automatización y borradores generados por IA, las herramientas CAT permiten a los equipos gestionar unos volúmenes de contenido mucho mayores de lo que sería posible únicamente con la traducción manual.
Esto facilita el apoyo a la expansión global sin un aumento significativo de los recursos.
Consistencia entre idiomas y mercados
La consistencia es vital para fomentar la confianza en la marca y la usabilidad.
Las herramientas CAT ayudan a mantener una terminología, tono y estructura consistentes en los distintos idiomas y tipos de contenido. Esto es particularmente importante para las interfaces de productos, la documentación y el contenido dirigido al cliente.
Mejora de la calidad de la traducción
Al combinar la experiencia humana con unos flujos de trabajo estructurados, las herramientas CAT ayudan a garantizar que las traducciones sean precisas y apropiadas para su público objetivo.
Las funciones de control de calidad, los controles de terminología y los flujos de trabajo de revisión contribuyen a la obtención de unos resultados más fiables.
Mejor colaboración entre equipos
Los entornos CAT modernos ayudan a conseguir una mayor colaboración entre traductores, revisores y gestores de proyectos.
Características como los comentarios, las notificaciones y los recursos compartidos facilitan que los equipos trabajen juntos y sigan una misma línea en sus proyectos.
Eficiencia de costes a lo largo del tiempo
Al reutilizar traducciones existentes y reducir la duplicación de esfuerzos, las herramientas CAT ayudan a reducir el coste total de la traducción.
Cuando se combinan con una automatización y revisión humanas selectivas, permiten a las organizaciones optimizar tanto el coste como la calidad a gran escala.
¿Por qué siguen importando las herramientas CAT en la era de la IA?
A medida que la traducción generada por IA se vuelve más accesible, podría parecer que las herramientas de traducción dedicadas se están volviendo menos necesarias.
En realidad, lo cierto es todo lo contrario.
La capacidad de generar traducciones rápidamente introduce nuevos desafíos en torno a la calidad, la consistencia y el control. Sin los sistemas adecuados, las organizaciones corren el riesgo de producir un contenido inconsistente, inexacto o que no encaje con su marca.
Las herramientas CAT abordan estos desafíos con un entorno estructurado desde el que se puede gestionar la traducción de manera efectiva.
Permiten a las organizaciones:
- Controlar cómo se utilizan la terminología y el lenguaje
- Aplicar estándares de calidad consistentes
- Decidir cuándo se requiere revisión humana
- Gestionar cómo se almacenan y reutilizan las traducciones a lo largo del tiempo
En este sentido, las herramientas de traducción asistida actúan como una capa de gobernanza para la traducción impulsada por IA.
Garantizan que la velocidad no comprometa la calidad y que el contenido multilingüe siga siendo fiable a medida que se va expandiendo.
Cómo elegir la mejor herramienta CAT de acuerdo con tus necesidades
En lugar de centrarse en una única herramienta CAT que sea la «mejor», la mayoría de organizaciones evalúan soluciones según cómo apoyen sus flujos de trabajo, capacidades de IA y requisitos de calidad.
A medida que las herramientas CAT evolucionan, seleccionar la solución adecuada ya no consiste únicamente en observar características básicas como las memorias de traducción o la compatibilidad con los archivos. La decisión depende cada vez más de qué tal se adapta una herramienta a un flujo de trabajo de traducción más amplio y de cuánto es capaz de apoyar los procesos que utilizan la IA.
Hay varios factores particularmente importantes.
Alineación con el flujo de trabajo
Hay que entender cómo encaja la traducción en una organización.
- ¿De dónde proviene el contenido?
- ¿Con qué frecuencia cambia?
- ¿Quién participa en la revisión y aprobación de las traducciones?
La herramienta CAT adecuada debe integrarse sin problemas en estos flujos de trabajo, en lugar de requerir que los equipos se adapten a unos procesos más rígidos.
Funciones de IA y control
Las herramientas CAT modernas suelen incluir traducción automática y otras funciones asistidas por IA, pero no todas las implementaciones funcionan de la misma manera.
Debes buscar herramientas que te permitan:
- Integrar varios motores de traducción
- Aplicar terminología y reglas de estilo a los resultados generados por IA.
- Mantener visibilidad sobre cómo se producen las traducciones
El control es tan importante como la capacidad. El objetivo no es simplemente generar traducciones rápidamente, sino asegurarse de que cumplan con tus estándares.
Control de calidad y compatibilidad con las decisiones
El control de calidad ya no consiste únicamente en identificar errores después de haberse dado.
Muchas plataformas ahora ofrecen funciones de estimación o calificación de la calidad que ayudan a los equipos a decidir:
- Qué contenido requiere revisión humana
- Qué segmentos pueden avanzar automáticamente
- Cómo aplicar baremos de calidad consistentes en los proyectos
Esto puede tener un impacto significativo tanto en la eficiencia como en la fiabilidad.
Colaboración y usabilidad
Rara vez una única persona se encarga de la traducción.
Deberás buscar herramientas que apoyen la colaboración entre traductores, revisores y otros participantes. Funciones como los comentarios, las notificaciones y los recursos compartidos pueden mejorar la comunicación y reducir la fricción en los flujos de trabajo.
La usabilidad también es vital. Un editor intuitivo y una interfaz clara pueden reducir el tiempo de incorporación a un proyecto y ayudar a los equipos a trabajar de manera más eficiente.
Integración y automatización
Los flujos de trabajo de traducción modernos a menudo abarcan múltiples sistemas, desde plataformas de gestión de contenido hasta entornos de desarrollo.
Una herramienta CAT sólida debería:
- Integrarse con las herramientas que ya tengas
- Permitir la automatización a través de APIs o flujos de trabajo sin código
- Encajar en un ecosistema más amplio en lugar de actuar de forma aislada
A medida que los flujos de trabajo con IA se vuelven más comunes, la capacidad para conectar los procesos de traducción con otros sistemas se vuelve cada vez más valiosa.
Seguridad, cumplimiento y accesibilidad
Para los equipos empresariales, los requisitos operativos son tan importantes como la propia funcionalidad.
Ten en cuenta:
- La seguridad de los datos y los estándares de cumplimiento
- La fiabilidad del sistema y el tiempo de actividad
- La accesibilidad para diferentes usuarios y estilos de trabajo
Estos factores ayudan a garantizar que la herramienta pueda seguir dando apoyo a tu organización a medida que crece.
¿Qué herramientas y plataformas son compatibles con los flujos de trabajo modernos de las herramientas CAT?
Si bien las herramientas CAT pueden existir como aplicaciones independientes, la mayoría de las organizaciones actuales las utilizan como parte de un sistema de gestión de traducciones más amplio.
Este enfoque aúna traducción, automatización y gestión de calidad en un solo entorno, facilitando la escalabilidad del contenido multilingüe y llevándola a nuevos equipos y mercados.
Las plataformas como Phrase ilustran cómo ha evolucionado este modelo.
Dentro de un entorno unificado, los equipos pueden:
- Trabajar en un editor CAT colaborativo con memorias de traducción, terminología y herramientas de control de calidad.
- Se integran los motores de traducción automática y otras funciones de IA para generar y refinar el contenido
- Se aplican estimaciones de calidad y reglas al flujo de trabajo para decidir cuándo será necesaria la revisión humana
- Se conectan los procesos de traducción con sistemas de contenido, flujos de trabajo de desarrollo y otras herramientas de las empresas
Este tipo de configuración permite a las organizaciones ir más allá de las tareas de traducción aisladas y gestionar todo el ciclo de vida del contenido multilingüe de manera más efectiva.
En lugar de tratar la traducción como una serie de pasos manuales, los equipos podrán orquestar unos flujos de trabajo que combinan la automatización con la experiencia humana, asegurando tanto la eficiencia como el control.
De herramientas de traducción a sistemas de traducción
Las herramientas de traducción asistida por ordenador siguen siendo una parte fundamental de los flujos de trabajo de traducción modernos. Si bien la tecnología que las rodea ha cambiado significativamente, su propósito central sigue siendo el mismo: ayudar a las organizaciones a producir contenido multilingüe preciso, consistente y de alta calidad.
Lo que ha cambiado es cómo se utilizan.
En lugar de actuar como herramientas independientes para traductores individuales, las herramientas CAT ahora se integran en sistemas más amplios que combinan traducción generada por IA, automatización y revisión humana. Proporcionan la estructura y el control necesarios para garantizar que la traducción rápida y escalable no ponga en riesgo la calidad.
Para las organizaciones que gestionan volúmenes crecientes de contenido en múltiples mercados, este cambio es esencial. La traducción automática y la IA pueden ofrecer velocidad, pero sin el entorno adecuado para orientar y refinar esos resultados, es difícil mantener la consistencia y la fiabilidad.
Al combinar la traducción por IA con flujos de trabajo estructurados y una experiencia más humana, las herramientas CAT dan un enfoque más equilibrado. Permiten a las empresas adaptar las tareas de manera eficiente mientras garantizan que el contenido multilingüe siga siendo preciso, consistente y esté alineado con su marca.
Preguntas frecuentes sobre herramientas CAT
¿Qué es una herramienta CAT?
Una herramienta CAT, o herramienta de traducción asistida por ordenador, es un software que ayuda a los traductores a trabajar de manera más eficiente al proporcionar características como memorias de traducción, gestión de terminología y control de calidad. Permite a los traductores editar y gestionar contenido multilingüe en un entorno estructurado.
¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
La traducción asistida por ordenador consiste en el uso de herramientas de software, conocidas como herramientas CAT, con las que se da apoyo a los traductores humanos para la creación, edición y gestión de traducciones de manera más eficiente. Estas herramientas combinan características como las memorias de traducción, la gestión de terminología y el control de calidad para mejorar la consistencia y la productividad.
¿Cuál es la diferencia entre una herramienta CAT y la traducción automática?
La traducción automática convierte automáticamente el texto de un idioma a otro utilizando modelos de IA.
Una herramienta CAT, por otro lado, proporciona el entorno desde el que se crean, revisan y refinan las traducciones. A menudo integra la traducción automática, pero añade también estructura, consistencia y control humano.
¿Las herramientas CAT utilizan IA?
Sí. Muchas herramientas CAT modernas integran tanto la traducción automática como modelos de lenguaje grandes para ayudar con la traducción y la edición.
Sin embargo, el papel de la herramienta CAT es controlar y refinar esta salida, garantizando que las traducciones cumplan con los requisitos de calidad y consistencia.
¿Qué son las memorias de traducción?
Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto previamente traducidos. Cuando aparece contenido similar en un nuevo proyecto, la herramienta CAT podrá sugerir traducciones existentes, mejorando la consistencia y reduciendo la necesidad de repetir el trabajo.
¿Es necesario seguir usando herramientas CAT si ya utilizas traducción por IA?
Sí. Si bien la IA puede generar traducciones rápidamente, las herramientas CAT proporcionan la estructura y los controles necesarios para garantizar que haya calidad, consistencia y precisión.
Ayudan a las organizaciones a gestionar cómo se revisan, aprueban y reutilizan las traducciones a lo largo del tiempo.
¿Cuál es la diferencia entre una herramienta CAT y un TMS?
Una herramienta CAT se centra en el proceso de traducción y edición en sí.
Un sistema de gestión de traducciones (TMS) incluye herramientas CAT, además de capacidades adicionales como la automatización de los flujos de trabajo, la gestión de proyectos, la creación de informes y las integraciones con otros sistemas.
¿Todo listo para empezar?
Llega a un público mayor y establece conexiones más profundas hoy mismo.




