Home | Clientes | Mixi

Cómo consiguió MIXI que la localización de sus juegos evolucionara

MIXI mejoró la calidad de sus juegos y su eficacia modernizando su flujo de trabajo de localización. Al sustituir los procesos manuales y las hojas de cálculo por una automatización centralizada, el equipo pudo reducir el tiempo de gestión de las traducciones en un 25 % y aumentó la consistencia en los distintos idiomas. Gracias a Phrase, MIXI pudo mantener una calidad muy alta aun con fechas de entrega ajustadas, mejoró la capacidad de colaboración y ha podido dar una experiencia de juego idéntica al mundo entero.

Logotipo de Mixi

Mixi Inc, la mente maestra detrás del exitoso juego para móviles Monster Strike, se mueve en distintos sectores, entre los que están el entretenimiento digital, los deportes, las experiencias en vivo, los medios de comunicación y el bienestar.

Para garantizar que los jugadores de todo el mundo tengan una experiencia idéntica, el equipo de localización interno de MIXI se encarga de muchísimos tipos de contenido, desde la IU del juego y la información de los sistemas hasta los comunicados de prensa y el material de marketing, en cuatro idiomas clave: inglés, chino tradicional, chino simplificado y coreano.

Un plan para mantener la calidad y la consistencia bajo presión

Los juegos de MIXI funcionan como un servicio, así que las constantes actualizaciones de un producto vivo suponen un gran desafío, aunque el mayor reto es mantener siempre el nivel de calidad y la consistencia en todo el contenido. Los textos no dejan de llegar y parten de muchos archivos fuente distintos, lo cual dificulta la consistencia entre el tono y la terminología. A todo esto se añade la presión de unas fechas de entrega muy ajustadas, pues cualquier retraso podría echar por tierra todos los planes para el juego.

El proceso de localización de MIXI era como intentar superar un nivel muy difícil de un videojuego con un mando que funciona mal. Al depender de las hojas de cálculo de Google, el trabajo se solapaba, el contenido se sobrescribía y el control del historial de traducciones era muy engorroso. La búsqueda manual de términos llevaba mucho tiempo y las traducciones inconsistentes solían repercutir en la experiencia de los jugadores.

«Tenemos fechas límite improrrogables que hay que cumplir, entre las que hay eventos del juego que deben empezar en cierto día, lanzamientos de campañas de marketing o el lanzamiento de un juego o app nueva. Como todo está muy interrelacionado, es difícil que el retraso de algo no suponga el retraso de todo lo demás».

Peter Ma, gestor de localización de MIXI.
MIXI_Monster_Strike_JP_EN

La localización de MIXI llega a un nuevo nivel con Phrase

La llegada de Phrase al proceso de localización de MIXI fue para ellos el potenciador definitivo. Con Phrase centralizaron la traducción, la revisión y el control de calidad, y pudieron optimizar su flujo de trabajo y se deshicieron de las pérdidas de tiempo. El paso de las hojas de cálculo a una plataforma unificada garantizaba que las traducciones fueran consistentes, accesibles y estuvieran libres de errores.

El glosario de Phrase podría compararse a la guía de un juego, y permite a los traductores encontrar y usar terminología consistente. Así se redujo en gran medida la cantidad de búsquedas manuales y se mejoró la consistencia de las traducciones. La configuración de QA personalizable daba a los project managers las herramientas que necesitaban para mantener una calidad alta sin retrasar su trabajo.

La función de localización continua de Phrase actualiza automáticamente los cambios que se han hecho en el archivo original en Phrase y avisa a los lingüistas que estén trabajando en el proyecto en ese momento, asegurando que haya un control de versiones y que cada una de las partes del juego encajen entre sí.

Para poder abrirse paso en el complejo mundo de la localización de videojuegos, GameHouse necesitaba una solución de localización potente con la que superar cualquier desafío. Al adoptar la plataforma de localización de Phrase, tenían a su disposición todo lo necesario para acelerar sus procesos, mejorar la eficacia y asegurar la máxima calidad.

El impacto que tuvo Phrase en la localización de juegos de Mixi

para traductores y project managers

El ahorro de tiempo y la calidad de Phrase llevan a MIXI a la victoria

Empezar a usar Phrase supuso toda una victoria para MIXI. El equipo se ahorraba hasta 10 horas de trabajo cada semana, así que los traductores podían centrarse en entregar las mejores traducciones posibles y no en solucionar errores. Se mejoraron muchísimo la consistencia y la calidad de las traducciones.  MIXI obtuvo la flexibilidad de poder enviar las traducciones a otros proveedores de una forma mucho más eficaz porque ahora se podían utilizar los glosarios y las memorias de traducción compartidas.

Con Phrase, MIXI no solo superó los retos que supone la localización, sino que llegaron a nuevas cotas de eficacia y calidad, y pudieron garantizar que sus juegos y su contenido vayan a seguir cautivando a los jugadores de todo el mundo, independientemente de los idiomas o las fechas de entrega.

Phrase, un antes y un después para GameHouse

Con Phrase, MIXI no solo superó los retos que supone la localización, sino que llegaron a nuevas cotas de eficacia y calidad, y pudieron garantizar que sus juegos y su contenido vayan a seguir cautivando a los jugadores de todo el mundo, independientemente de los idiomas o las fechas de entrega.