Skip to main content
Phrase Language AI

Agiliza tus flujos de trabajo de traducción con un software de traducción automática mediante IA

Crea traducciones de calidad y trabaja más rápido y más barato. Nuestro complemento para Phrase TMS ofrece traducciones automáticas ilimitadas incluyendo los procesos de posedición, para que los lingüistas puedan trabajar con mayor eficacia.

Machine translation visual | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Aprovecha las traducciones instantáneas

Comienza a traducir inmediatamente utilizando las principales herramientas de traducción automática (MT), tales como Amazon, DeepL, Google y Microsoft. Nos encargamos de las pruebas de calidad, las evaluaciones legales y de seguridad, la puesta en marcha y el pago de los motores de traducción automática.

Explora los más de 30 motores de traducción automática disponibles

Selecting different MT engines visual | Phrase

Obtén el siguiente nivel de traducción automática

Phrase NextMT es el primer motor MT listo para TMS. Usa tus coincidencias para incrementar la calidad de las traducciones hasta un 50 %.

Explora Phrase NextMT

Phrase NextMT | Phrase

Elige automáticamente la herramienta más adecuado para cada tipo de traducción

Trabaja con la mejor herramienta, auto-seleccionada en función de los idiomas a traducir y del tipo de contenido. Esto tiene un efecto mayor de lo que crees: en base a nuestra experiencia, la herramienta que te dará los mejores resultados rara vez se selecciona manualmente.

MT data pie chart | Phrase

Posedita solo cuando sea necesario

Descubre la cantidad de posedición necesaria en el momento. Cada segmento traducido automáticamente tiene una puntuación basada en cifras de rendimiento previos. La puntuación está disponible para los lingüistas y para los gestores de proyectos a través de informes con el fin agilizar el proceso de posedición.

Machine Translation Post Editing visual | Phrase
Nuestro impacto

Phrase Language AI en cifras

55 %
de ahorro en la posedición en comparación con la traducción humana
64 %
de los trabajos de traducción utilizó algún tipo de traducción automática en 2021
10 %
reducción de los volúmenes de posedición

When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Sune Angermeyer

CEO & Founder, LingoOwl

See all case studies

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

Phrase and Phrase Language AI support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.

Björn Olofsson

Associate Teacher at the Institute for Interpreting and Translation Studies

See all case studies

PREGUNTAS FRECUENTES

Aquí podrás resolver tus dudas sobre Phrase Language AI

Definimos la posedición como un proceso en el que un lingüista edita y corrige todos los resultados de la traducción automática generados por una de las herramientas integradas en el editor de Phrase TMS. Básicamente, puedes traducir automáticamente todo el contenido que necesites en Phrase TMS, siempre y cuando sea poseditado por un humano. La cantidad de contenidos que un usuario puede procesar tiene una limitación natural.

En la configuración de proyectos, puedes definir que los segmentos traducidos de forma automática que cumplan con una calidad del 100 % se completen automáticamente. Esto significa que se excluyen de la posedición, reduciendo el contenido que necesita ser poseditado en un 10 % de media.

Con los glosarios de MT, puedes cargar tus traducciones más frecuentes, de modo que tu terminología se respete durante la traducción automática.

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.