Definimos la post-edición como un proceso en el que un lingüista edita y corrige todos los resultados de la traducción automática generados por una de las herramientas integradas en el editor de Phrase TMS. Básicamente, puedes traducir automáticamente todo el contenido que necesites en Phrase TMS, siempre y cuando sea post-editado por un humano. La cantidad de contenidos que un usuario puede procesar tiene una limitación natural.
Agiliza tus procesos de traducción con un solución de traducción automática impulsada por IA
Cree traducciones de calidad con menos complicaciones para trabajar más rápido y más barato. Nuestro complemento Phrase TMS ofrece traducciones automáticas ilimitadas incluyendo los procesos de post-edición, para que los lingüistas puedan trabajar con mayor eficacia.

Aproveche las traducciones instantáneas
Comienza a traducir inmediatamente utilizando las principales herramientas de traducción automática (MT), tales como Amazon, DeepL, Google y Microsoft. Nos encargamos de las pruebas de calidad, las evaluaciones legales y de seguridad, la puesta en marcha y el pago de los motores de traducción automática.

Elige automáticamente la herramienta más adecuado para cada tipo de traducción
Trabaja con la mejor herramienta, auto-seleccionada en función de los idiomas a traducir y del tipo de contenido. Esto tiene un efecto mayor de lo que crees: en base a nuestra experiencia, la herramienta que te dará los mejores resultados rara vez se selecciona manualmente.

Sólo se edita a posteriori cuando es necesario
Descubre la cantidad de post-edición necesaria en el momento. Cada segmento traducido automáticamente tiene una puntuación basada en cifras de rendimiento previos. La puntuación está disponible para los lingüistas y para los gestores de proyectos a través de informes con el fin agilizar el proceso de post-edición.

Phrase Translate en números
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.
Phrase and Phrase Translate support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.
PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre Phrase Translate
En la configuración de proyectos, puedes definir que los segmentos traducidos de forma automática que cumplan con una calidad del 100% se completen automáticamente. Esto significa que se excluyen de la post-edición, reduciendo el contenido que necesita ser post-editado en un 10% de media.
Con los glosarios de MT, puedes cargar tus traducciones más frecuentes, de modo que tu terminología se respete durante la traducción automática.