Traduction automatique

traduction automatic Ce que c’est et comment l’utiliser efficacement

Découvrez la signification de la traduction automatique, ses cas d'utilisation principaux, comment elle se rapporte à la traduction automatique, et comment en tirer le meilleur parti.
Machine translation blog category featured image | Phrase

Dans « 2001 : Une odyssée de l’espace », HAL, l’ordinateur, peut parler et jouer aux échecs. En 2001, les ordinateurs pouvaient jouer aux échecs au niveau grand maître, mais même aujourd’hui, Siri n’est pas tout à fait aussi fluide que HAL.

Le langage humain s’avère plus mystérieux que les échecs pour le monstre de silicium, ce qui est rassurant pour ceux d’entre nous dont le jeu d’échecs est un peu en deçà du niveau grand maître. 

Un autre type d’utilisation du langage informatique est la traduction automatique – l’une des premières applications de la puissance informatique, qui reste encore un territoire inexploré pour beaucoup.

Dans ce guide, nous examinerons de plus près la signification de la traduction automatique, ses cas d’utilisation principaux et comment elle se rapporte à la traduction automatique.

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique est le processus de traduction de texte d’une langue à une autre instantanément, en utilisant un ordinateur. On l’appelle aussi traduction automatique (TA).

La dernière étape du développement de la traduction automatique, connue sous le nom de traduction automatique neuronale, peut générer du texte utilisable dans de nombreux contextes mais reste encore en deçà d’une qualité impeccable. Si vous avez utilisé Google Traduction, vous avez peut-être remarqué une amélioration de la qualité ces dernières années.

Donc, si vous cherchez à traduire automatiquement votre site web, vous pouvez entrer votre texte source dans une application de traduction automatique et obtenir une sortie initiale, mais la sortie ne sera probablement pas parfaite.

Des outils comme Google Traduction ou DeepL pourraient être capables de fournir quelque chose de compréhensible, mais la qualité ne serait pas suffisante pour être publiée sur votre site web. C’est là que la post-édition de la traduction automatique entre en jeu. Plus là-dessus plus tard.

Traduction automatique vs traduction automatique : Quelle est la différence ?

La traduction automatique et la traduction automatique sont les mêmes. Les deux termes désignent le processus de transfert de contenu entre les langues sans aucune intervention humaine.

Les racines de la traduction automatique

La traduction est apparue comme l’une des premières applications de la puissance de calcul, commençant dans les années 1950 avec le célèbre expérience Georgtown-IBM. Cependant, la tâche s’est révélée beaucoup plus délicate que ce que les premiers informaticiens avaient anticipé. Elle exigeait beaucoup plus de capacité de traitement de données et de stockage que les premières machines pouvaient gérer.

Ce n’est qu’au début des années 2000 que les logiciels, les données et le matériel ont rattrapé leur retard pour effectuer une traduction automatique de base. Les premiers développeurs s’appuyaient sur des bases de données linguistiques statistiques pour « enseigner » aux ordinateurs comment traduire du texte. Cependant, ce processus d’enseignement était assez pratique et laborieux. De plus, chaque fois qu’ils voulaient ajouter une nouvelle langue, cela signifiait revenir à la case départ.

La scène actuelle de la traduction automatique

En 2016, Google a bouleversé l’industrie linguistique en adoptant une nouvelle approche de la traduction automatique. En utilisant l’apprentissage neuronal, Google a formé ses moteurs de traduction avec l’aide de l’intelligence artificielle.

Cette nouvelle méthode s’est révélée beaucoup plus rapide et plus efficace par rapport au système de TA statistique de Google, la qualité des traductions montrant des améliorations impressionnantes lorsqu’ils l’ont mise en action.

En fait, la traduction automatique neuronale a si bien fonctionné que Google en a fait son principal plan de jeu, et d’autres grands acteurs comme Microsoft et Amazon ont rapidement emboîté le pas. La qualité croissante des traductions a rendu la traduction automatique un outil indispensable dans le monde des langues et de la communication.

De nos jours, de nombreuses solutions technologiques de traduction et de localisation sont dotées de fonctionnalités de traduction automatique intégrées. Cela aide les entreprises à relever le défi croissant de surmonter les barrières linguistiques sur le marché mondial.

Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

On peut dire que la traduction automatique approche asymptotiquement le standard de la traduction humaine. Bien meilleure qu’elle ne l’était, sous sa dernière forme, la traduction automatique neuronale, elle n’est plus sujette à des erreurs risibles. Elle peut être entraînée: Au fur et à mesure que vous générez plus de sortie, votre moteur de TA peut apprendre et s’améliorer.

Pour des résultats optimaux, les entreprises et les fournisseurs de services linguistiques devraient envisager d’utiliser la post-édition de traduction automatique. Ce processus combine l’exactitude de la traduction humaine avec la rapidité de la traduction automatique et joue un rôle de plus en plus important dans la transformation du paysage évolutif de la profession de traduction.

Une plus grande rapidité

Grâce aux avancées continues dans l’apprentissage automatique, la traduction automatique a atteint une rapidité et une efficacité encore plus grandes. Non seulement elle peut traduire un contenu vaste instantanément, mais elle améliore également continuellement ses capacités à mesure que plus de contenu est traité.

Accessibilité améliorée

Les fournisseurs de traduction automatique établis prennent désormais en charge jusqu’à 100 langues, et parfois même plus. Cela signifie que les traductions peuvent atteindre plusieurs marchés en douceur à la fois, bénéficiant à la fois aux entreprises et aux clients en surmontant les barrières linguistiques et en rendant le contenu, les produits et les services plus accessibles dans le monde entier.

Amélioration de la rentabilité

La combinaison d’un traitement rapide et d’un nombre croissant de paires de langues disponibles fait de la traduction automatique une solution rentable. Le processus de traduction initial est rapide, et les traducteurs s’assurent ensuite que le contenu est précisément adapté à divers marchés cibles, économisant ainsi du temps et de l’argent.

Comment utiliser la traduction automatique sur votre site web

L’utilisation de la traduction automatique sur votre site dépendra grandement des combinaisons de langues dont vous avez besoin et du type de contenu que vous avez.

L’efficacité de la traduction automatique est influencée par la disponibilité de données linguistiques étendues pour les langues largement parlées, permettant des conversions plus précises. C’est pourquoi pour les paires de langues populaires, comme la traduction entre l’anglais et l’allemand, vous pouvez vous attendre à de meilleurs résultats par rapport à des combinaisons moins courantes comme la traduction du swahili à l’islandais.

En ce qui concerne le type de contenu, les textes techniques et juridiques bénéficieront davantage de la traduction automatique, tandis que le contenu marketing destiné aux clients peut ne pas bien s’en sortir. En général, vous pouvez suivre ces 3 règles clés lorsque vous devez décider de traduire du texte automatiquement :

Utilisez la traduction automatique pour un contenu simple et sans ambiguïté

  • Contenu à faible visibilité ou à faible trafic, tel que la documentation interne, les pieds de page de site web, les publications sur les réseaux sociaux pour l’analyse des sentiments, etc.
  • Contenu technique répétitif qui n’a pas besoin d’être 100 % précis, juste actionnable, comme les manuels d’instruction
  • Contenu généré par les utilisateurs comme les avis sur les produits, pour lesquels les consommateurs s’attendent généralement à une faible qualité
  • Contenu périssable rapidement, comme les messages de support par chat ou e-mail, les demandes des clients, etc.
  • Grands volumes de contenu avec un délai de traitement court, comme des centaines de descriptions de produits qui doivent être mises en ligne rapidement
  • Contenu fréquemment modifié comme les mises à jour de fonctionnalités et d’informations

Appliquer une post-édition légère ou complète pour un contenu plus délicat

  • Titres de produits : Ils sont très informatifs et concis, ils contiennent généralement des noms propres et des mots polysémiques, et leur ordre de mots est généralement relativement libre, ce qui peut causer de l’ambiguïté.
  • Traductions entre des paires de langues de syntaxe dissemblable, comme le japonais et l’espagnol, car le réarrangement des mots et des phrases en phrases bien formées devient plus difficile pour les moteurs de traduction automatique.
  • Descriptions de produits : Elles doivent être bien rédigées et indiquer clairement les caractéristiques ou les avantages du produit sans place pour l’ambiguïté.
  • Contenu de visibilité moyenne qui doit être aussi précis que possible : base de connaissances, FAQ, alertes, etc.
  • Informations méta de back-end telles que les textes alternatifs d’images et les légendes : Bien que leur visibilité soit faible, un humain doit s’assurer que les mots-clés dans la langue cible sont présents.  

Compter sur des traducteurs humains pour la transcréation lorsque la marque et la culture comptent

  • Pages d’accueil
  • Pages de destination publicitaires
  • Articles de blog
  • Campagnes de newsletters
  • Communiqués de presse
  • Contenu SEO
  • Publicité imprimée, etc.

Tirez le meilleur parti de la traduction automatique

Une bonne compréhension de la traduction automatique vous permet d’évaluer vos options pour le meilleur logiciel de traduction automatique.

Par exemple, Phrase TMS, le système de gestion de traduction prêt pour l’entreprise au sein de la Phrase Localization Platform, facilite la tâche des entreprises en croissance pour tirer parti de la traduction automatique. Les organisations obtiennent une capacité sans précédent à entrer sur de nouveaux marchés plus rapidement et efficacement. Nous examinerons de plus près la signification de la traduction automatique, ses cas d’utilisation principaux et comment elle se rapporte à la traduction automatique.

Les utilisateurs de Phrase TMS peuvent utiliser un module complémentaire de traduction automatique dédié, Phrase Language AI, pour intégrer la TA dans leur flux de travail de traduction avec des traductions rapides et rentables qui ne compromettent pas la qualité.

Illustration de l'interface utilisateur du module complémentaire Phrase Language AI | Phrase

Phrase TMS inclut des moteurs de TA de fournisseurs leaders et peut sélectionner automatiquement le meilleur pour votre contenu

Entièrement intégré dans Phrase TMS, les capacités avancées de TA qui accompagnent Phrase Language AI vous permettent de :

  • Commencez à traduire immédiatement sans temps ni effort de développement en utilisant des moteurs de TA entièrement gérés de fournisseurs leaders comme Google, Amazon, DeepL ou Microsoft.
  • Ajoutez manuellement l’un des 30+ moteurs génériques et personnalisés pris en charge si vous préférez utiliser un moteur de TA spécifique.
  • Profitez d’une traduction automatique illimitée pour les flux de travail de post-édition afin que les linguistes puissent travailler plus efficacement.
  • Travaillez avec le meilleur moteur, sélectionné automatiquement en fonction de votre paire de langues et de votre type de contenu.
  • Filtrer automatiquement le contenu qui ne doit pas être traduit automatiquement.
  • Déléguez les tests de qualité, l’évaluation juridique et de sécurité, la configuration et le paiement des moteurs de traduction automatique à des experts en traduction automatique dédiés de l’équipe Phrase.
  • Tirez parti de vos mémoires de traduction pour augmenter la qualité de la traduction jusqu’à 50 % avec Phrase NextMT—le premier moteur de TA prêt pour TMS.
  • Assurez-vous que les moteurs de TA utilisent votre terminologie préférée avec la bonne inflexion morphologique—réduisant l’effort de post-édition.
  • Préservez automatiquement le formatage et les balises d’espace réservé du contenu source au contenu cible.
  • Obtenez un score pour chaque segment traduit automatiquement, basé sur les données de performance passées, pour ne post-éditer que là où c’est nécessaire.
  • Réalisez jusqu’à 55 % d’économies de coûts avec MTPE par rapport à la traduction humaine.

Découvrez les capacités avancées de MT au sein de Phrase TMS et poussez la traduction automatique à un niveau supérieur avec notre solution prête pour l’entreprise.

Unlock the power of machine translation

Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.

Explore solutions