Comprehensive quality assurance

QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.

QA check visual | Phrase

Robust QA for Phrase TMS

Raise the bar for the quality of your translation projects.

QA icon | Phrase

High quality, consistent translations

Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.

Lightning bolt icon | Phrase

Faster time to market

Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase’s AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.

Automation icon | Phrase

Tailored language quality assessment

Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.

Comprehensive QA for Phrase Strings

Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.

QA icon | Phrase

Ensure consistency

Add style guides to projects so that translators always follow your brand’s preferences. Built-in previews and screenshots give translators all of the contextual information they need in real-time.

Lightning bolt icon | Phrase

Review workflows

Depending on your translation quality requirements, you can set up advanced workflows to ensure that all of your keys have been reviewed by a second translator.

Automation icon | Phrase

Create custom QA checks

Custom settings for QA checks allow you to specify maximum key length, so you can prevent translators from surpassing the maximum character limit. Check if translators are using placeholders correctly, and make sure that all of your brand-specific terms are being used correctly before translations are submitted. Save translations only once your QA preferences have been met.

A seamless localization experience

Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.

Figma icon | Phrase

Figma

Send translation tasks to Phrase without leaving Figma and easily retrieve final translations.

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

Reduce the number of support tickets and better aid international customers by translating your categories, dynamic content, published articles, and sections.

Contentful icon | Phrase

Contentful

Translate all text and rich text fields in your nested entry-level and field-level content models.

WordPress icon | Phrase

WordPress

Translate at the design stage by moving content directly between Sketch for Mac and Phrase.

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

Phrase by the numbers

reduction in project turnaround time
with translation memory usage

automated workflows

supported languages

Grâce à Phrase, nous avons amélioré la cohérence terminologique et la qualité de nos traductions. Finalement, c’est un peu comme si nous avions récupéré notre investissement de départ.

Tommy Nordkvist

Responsable du service Game Operations

Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.

Vojtěch Schubert

Responsable de la localisation

Here to field your questions on translation quality assurance

Do both Phrase Strings and Phrase TMS have in-context preview?

Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.

What is the best way to share LQA feedback with translators?

The LQA scorecard shows a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. The scorecard can be exported as a spreadsheet and can be emailed to translators after the job is completed. Linguists can also download the LQA scorecard themselves.

How can I achieve high-quality machine translation results?

You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.

The keys to unlocking language

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Optimizely webinar visual

Webinar

Comment automatiser et déployer à grande échelle la traduction de contenu avec Phrase et Optimizely

Découvrez en exclusivité l’intégration Optimizely de Phrase ! Lors de cette session, vous découvrirez comment rationaliser la traduction du contenu de vos sites web grâce à l’automatisation basée sur l’IA. Oubliez les exports manuels et les flux de travaux déconnectés. Cette intégration fluide vous permet de contrôler de manière centralisée les prestataires, la qualité et l’automatisation.

Want to find out more?