Qualité des traductions
assurance
Obtenez des traductions cohérentes et de qualité
dans toutes les langues
Une assurance qualité complète
Le QA joue un rôle crucial dans l’ensemble des flux de travaux de traduction. Donnez les outils nécessaires à votre équipe de traduction pour optimiser la qualité, et procurez aux acteurs de votre entreprise l’assurance que leur marque et leur message sont fidèlement transmis sur l’ensemble des canaux et des marchés.

QA fiable pour Phrase TMS
Placez la barre plus haut pour la qualité de vos projets de traduction.
Des traductions cohérentes et de qualité
Faites en sorte que les ressources et le message de votre marque soient toujours traduits de la même manière. Définissez la terminologie importante de la marque dans une base terminologique et insérez-la automatiquement dans la traduction. Les mémoires de traduction stockent les traductions antérieures afin que vous puissiez les réutiliser au maximum. Nos clients affirment que le texte réutilisé, contenu dans les mémoires de traduction, permet une réduction de 80 % du délai d’exécution des projets.
Une mise sur le marché plus rapide
Tirer parti d’une traduction automatique (TA) de haute qualité n’a jamais été aussi facile. La sélection automatique de la TA de Phrase, assurée par l’IA, trouve le moteur optimal pour chaque tâche de traduction et indique à l’équipe de traduction les segments à modifier. Filtrez les traductions parfaites pour réduire les coûts de post-édition et livrer les traductions plus rapidement.
Une évaluation de la qualité linguistique sur mesure
Si la QA automatisée peut détecter facilement les erreurs, la LQA va encore plus loin en assurant un assurant un suivi des erreurs de traduction et en évaluant la qualité et les performances globales de la traduction. En tant que contrôle humain basé sur le cadre terminologique DQF-MQM, la LQA fournit des commentaires détaillés aux traducteurs via un bilan LQA. La LQA est entièrement personnalisable : les entreprises peuvent adapter la gravité et les types d’erreurs signalées, et définir des seuils de réussite et d’échec, conformément à leurs normes de qualité.
Une QA complète pour Phrase Strings
Assurez-vous que l’équipe de traduction respecte votre syntaxe, vos spécifications clés et vos formulations préférées sur l’ensemble de vos applications mobiles, de vos sites web et autres produits logiciels.
Garantissez la cohérence
Ajoutez des guides de style aux projets afin que l’équipe de traduction suive toujours les préférences de votre marque. Les aperçus et les captures d’écran intégrés offrent en temps réel les informations contextuelles dont l’équipe de traduction a besoin.
Flux de révision
Selon vos exigences en matière de qualité de traduction, vous pouvez mettre en place des flux de travaux de pointe pour vous assurer que toutes vos clés ont bien été révisées par un deuxième traducteur.
Créez des contrôles QA personnalisés
Les paramètres personnalisés de contrôles QA vous permettent de spécifier la longueur maximale des clés afin d’éviter à l’équipe de traduction de dépasser la limite de caractères autorisée. Vérifiez si l’équipe de traduction utilise correctement les espaces réservés et assurez-vous que tous les termes spécifiques à votre marque sont utilisés correctement avant que les traductions ne soient soumises. N’enregistrez les traductions qu’une fois que vos préférences en matière de QA ont été respectées.
INTÉGRATIONS
Une expérience de localisation fluide
Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.
Figma
Envoyez des tâches de traduction à Phrase sans quitter Figma et récupérez facilement les traductions finales.
Zendesk
Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.
Contentful
Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.
WordPress
Traduisez dès la phase de conception en transférant le contenu directement entre Sketch pour Mac et Phrase.
Un leader de la localisation







Phrase en chiffres
80 %
de temps d’exécution en moins
grâce à la mémoire de traduction
100 %
des flux de travaux sont automatisés
+ 500
langues prises en charge
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur l’assurance qualité de la traduction
Phrase Strings et Phrase TMS proposent-ils tous les deux un aperçu en contexte ?
Oui, les deux outils proposent un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.
Quelle est la meilleure façon de partager les commentaires de LQA avec l’équipe de traduction ?
Le bilan LQA affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le bilan peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par courriel à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le bilan LQA.
Comment puis-je obtenir des résultats de traduction automatique de qualité ?
Commencez par créer des glossaires de TA. Personnalisez la traduction automatique en choisissant les traductions de termes clés que vous privilégiez. Ainsi, votre terminologie est respectée pendant la traduction automatique.