Une assurance qualité complète

Le QA joue un rôle crucial dans l’ensemble des flux de travaux de traduction. Donnez les outils nécessaires à votre équipe de traduction pour optimiser la qualité, et procurez aux acteurs de votre entreprise l’assurance que leur marque et leur message sont fidèlement transmis sur l’ensemble des canaux et des marchés.

QA (image) | Phrase

QA fiable pour Phrase TMS

Placez la barre plus haut pour la qualité de vos projets de traduction.

Icône QA | Phrase

Des traductions cohérentes et de qualité

Faites en sorte que les ressources et le message de votre marque soient toujours traduits de la même manière. Définissez la terminologie importante de la marque dans une base terminologique et insérez-la automatiquement dans la traduction. Les mémoires de traduction stockent les traductions antérieures afin que vous puissiez les réutiliser au maximum. Nos clients affirment que le texte réutilisé, contenu dans les mémoires de traduction, permet une réduction de 80 % du délai d’exécution des projets.

Icône Lightning bolt | Phrase

Une mise sur le marché plus rapide

Tirer parti d’une traduction automatique (TA) de haute qualité n’a jamais été aussi facile. La sélection automatique de la TA de Phrase, assurée par l’IA, trouve le moteur optimal pour chaque tâche de traduction et indique à l’équipe de traduction les segments à modifier. Filtrez les traductions parfaites pour réduire les coûts de post-édition et livrer les traductions plus rapidement.

Icône d’automatisation | Phrase

Une évaluation de la qualité linguistique sur mesure

Si la QA automatisée peut détecter facilement les erreurs, la LQA va encore plus loin en assurant un assurant un suivi des erreurs de traduction et en évaluant la qualité et les performances globales de la traduction. En tant que contrôle humain basé sur le cadre terminologique DQF-MQM, la LQA fournit des commentaires détaillés aux traducteurs via un bilan LQA. La LQA est entièrement personnalisable : les entreprises peuvent adapter la gravité et les types d’erreurs signalées, et définir des seuils de réussite et d’échec, conformément à leurs normes de qualité.

Une QA complète pour Phrase Strings

Assurez-vous que l’équipe de traduction respecte votre syntaxe, vos spécifications clés et vos formulations préférées sur l’ensemble de vos applications mobiles, de vos sites web et autres produits logiciels.

Icône QA | Phrase

Garantissez la cohérence

Ajoutez des guides de style aux projets afin que l’équipe de traduction suive toujours les préférences de votre marque. Les aperçus et les captures d’écran intégrés offrent en temps réel les informations contextuelles dont l’équipe de traduction a besoin.

Icône Lightning bolt | Phrase

Flux de révision

Selon vos exigences en matière de qualité de traduction, vous pouvez mettre en place des flux de travaux de pointe pour vous assurer que toutes vos clés ont bien été révisées par un deuxième traducteur.

Icône d’automatisation | Phrase

Créez des contrôles QA personnalisés

Les paramètres personnalisés de contrôles QA vous permettent de spécifier la longueur maximale des clés afin d’éviter à l’équipe de traduction de dépasser la limite de caractères autorisée. Vérifiez si l’équipe de traduction utilise correctement les espaces réservés et assurez-vous que tous les termes spécifiques à votre marque sont utilisés correctement avant que les traductions ne soient soumises. N’enregistrez les traductions qu’une fois que vos préférences en matière de QA ont été respectées.

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.

Icône Figma | Phrase

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase sans quitter Figma et récupérez facilement les traductions finales.

Icône Zendesk | Phrase

Zendesk

Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.

Icône Contentful | Phrase

Contentful

Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.

Icône WordPress | Phrase

WordPress

Traduisez dès la phase de conception en transférant le contenu directement entre Sketch pour Mac et Phrase.

Logo Deliveroo | Phrase
Logo Puma | Phrase
Logo Zendesk coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Decathlon | Phrase

Phrase en chiffres

de temps d’exécution en moins
grâce à la mémoire de traduction

des flux de travaux sont automatisés

langues prises en charge

Phrase a permis à GameHouse de réaliser des économies grâce à une meilleure cohérence terminologique et à la qualité des traductions.

Tommy Nordkvist

Responsable du service Game Operations

Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.

Vojtěch Schubert

Responsable de la localisation

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur l’assurance qualité de la traduction

Phrase Strings et Phrase TMS proposent-ils tous les deux un aperçu en contexte ?

Oui, les deux outils proposent un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.

Quelle est la meilleure façon de partager les commentaires de LQA avec l’équipe de traduction ?

Le bilan LQA affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le bilan peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par courriel à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le bilan LQA.

Comment puis-je obtenir des résultats de traduction automatique de qualité ?

Commencez par créer des glossaires de TA. Personnalisez la traduction automatique en choisissant les traductions de termes clés que vous privilégiez. Ainsi, votre terminologie est respectée pendant la traduction automatique.

Les clés pour maîtriser les langues

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchronisation des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à Job Sync, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Vous voulez en savoir plus ?