本地化战略
加速全球电商增长的五大关键策略
亚洲拥有全球十大电商市场中的一半以上,是电商和在线零售企业寻求扩大全球业务版图的首选目的地。然而,由于存在如此多元的文化、本地法规以及不同的购买行为,发展中的品牌常常发现难以满足对多语言内容的持续需求。
信息来源:Insider Intelligence
对于 本地化经理而言,这可能是一项重大挑战。本地化往往没有得到足够的重视,也没有与各部门的业务目标保持一致,这阻碍了本地化经理确保所有利益相关者以最快的速度将产品推向市场的能力。继续阅读,了解本地化管理 的最佳实践,让您能够以更快的速度高效交付多语言内容,从而推动业务的全球增长。
利用 Phrase Localization Platform 开启全球业务
一站式平台囊括您所需的所有工具,实现高质量、快速且可扩展的本地化,助力您进军新市场。
价值被低估,定位不准确:应对本地化管理的关键挑战
你是否经常发现自己在不停地追赶各个团队的进度?你是否曾因强调本地化在公司整体时间线中的重要性却被忽视而感到沮丧?在许多企业中,本地化往往被低估,而且与产品、工程、支持和营销等团队的业务目标不一致。
本地化经理不断努力证明自己远不止是公司内部的翻译机构。然而,当他们仅被视为接收翻译需求的项目经理时,很难改变外界对本地化的看法,认为它是不得不接受的麻烦,甚至是妨碍产品和内容顺利交付的绊脚石。
从长远来看,这最终会限制本地化经理为企业带来的价值,因此需要重新思考策略。
同样令人担忧的是,缺乏理解和认识会导致本地化工作孤立运行,与业务目标脱节。不同的团队有自己的工作重点和工作流程,很少从一开始就考虑本地化需求。
例如,产品团队希望本地化能跟上他们频繁的发布周期,这通常涉及每天多次部署代码。同样,营销人员虽然优先关注翻译材料的质量,但可能对所提供的产品缺乏深入了解。因此,本地化团队常常不得不在时间紧迫的情况下,匆忙调整在线商店的用户界面或营销材料。
这种紧迫感增加了翻译中出现错误、重复或遗漏的风险,从而需要反复修改。
本地化管理最佳实践:从战略规划到持续交付,更快更高效
在上述挑战中,本地化经理可能会忽略一个事实,即他们有能力简化企业端到端的本地化流程。通过采用有效的策略和依靠正确的技术,您可以避开常见误区,帮助相关团队更快地将产品推向市场。
关键在于 巧妙地将这些最佳实践融入到您全球电子商务运营的具体情境中。 。充分释放电商本地化 的潜力,可以帮助您的公司在国际市场上产生强大的影响力,从竞争对手中脱颖而出。让我们来详细了解一下这些关键策略:
- 为每个团队定制本地化操作手册
- 按可见性和持久性优先处理资源流。
- 与值得信赖的翻译供应商建立长期合作关系
- 灵活掌握本地化质量保证
- 用一个技术套件连接团队和流程
为每个团队定制本地化操作手册
为了建立信任并促进协作以取得更好的成果,建议为每个团队量身定制一套最佳实践 ,并使用最能引起他们共鸣的语言来表达。通过这种方式,每个人都能清楚地理解“这对我有什么好处”的因素。
这些方案应理想地包含与每个团队的本地化项目相关的所有必要资源、指南、关键绩效指标(KPIs)和衡量标准,以确保所有人都能与本地化要求保持一致。例如,您可以为网站、产品信息、营销内容或帮助文档的本地化创建内部维基,整合特定的术语表、风格指南、市场指南等资源。
此外,确保在如何衡量成功方面达成一致也至关重要。通过建立对关键指标的共同理解 ,您可以做出明智决策,优化本地化内容。例如,如果营销团队的目标是提高特定市场的点击到达率(CTR),那么译员就应该优先考虑让目标语言中的 “行动号召”(CTA)元素更吸引人。
按可见性和持久性优先处理资源流。
每个团队都有各自的目标和任务,因此至关重要的是避免陷入利益冲突。同时,要一次性管理所有资源并在所有语言中保持高质量也并不总是可行的。因此,尽早与所有团队达成一致,明确哪些内容资产对目标市场受众影响最大,不失为明智之举。
换句话说,始终尽量根据可见性和持久性优先处理资源。 。一方面,通过专注于关键的面向客户的内容,可以确保本地化版本另一方面,通过对内容进行本地化,使其长期保持相关性,就能确保您的努力在不同文化间产生持久的影响。
通过这种优先排序方法,您可以更明智地决定何时使用机器翻译、专注于译后编辑工作,或聘请语言专家进行翻译或创译。最终,它能让您更有效地分配本地化预算,最大限度地提高投资回报率(ROI)。
为正确的内容类型提供合适的翻译方法 | ||
内容类型 | 可见度 | 方法 |
内部文件
网站页脚 使用说明书 产品评论和其他用户生成内容 客服聊天信息或支持邮件 客户咨询 |
低 | 机器翻译 |
产品名称
产品说明 知识库文章 常见问题 后台元数据(图像 alt 文本、标题、元标题或描述) |
中 | 机器翻译译后编辑 |
主页
登陆页面 博客文章 电子书和指南 活动电子邮件 产品通讯 新闻稿 搜索引擎优化内容 |
高 | 人工翻译 |
品牌名称
活动口号和标语 |
高 | 创译 |
与值得信赖的翻译供应商建立长期合作关系
寻找一个真正了解您的品牌、产品和组织的翻译供应商需要时间和资源。对于提供独特、专业产品的公司来说尤其如此,因为译员的高流动率往往会导致延误。
因此,与语言服务提供商(LSP)建立长期合作关系至关重要。不要将翻译提供商仅仅视为交易供应商,而应将其视为支持您实现业务目标的战略合作伙伴。
建立定期沟通渠道。进行坦诚的对话并接受反馈,这样双方都能不断改进并相互支持。向他们提供全面的项目简介、风格指南、截图或评论,以了解更多背景情况。
通过培养长期的合作伙伴关系,您将受益于翻译质量的提高、效率的提升以及对目标市场的深入了解。从长远来看,牢固的合作伙伴关系将有助于更顺利地执行项目并降低潜在风险。
灵活掌握本地化质量保证
本地化质量保证 (QA) 是确保本地化内容准确性和一致性的关键步骤。不过,无论你制定的规则有多严格,在整个过程中保持灵活性也很重要。
根据具体内容及其目的调整质量保证流程 。认识到不同类型的内容可能需要不同程度的质量保证。虽然营销材料需要精细的关注和打磨,但用户生成内容或内部文档可能无需达到同样严格的审查标准。
这种灵活性使您能够有效分配资源,将测试和质量保证工作集中在最需要的地方 。此外,鼓励本地化团队与驻地审阅人员密切合作,共享知识,优化流程,持续提升本地化内容的质量。
将团队与流程整合到一个技术套件中
有效的本地化管理是协调利益相关者、减少人为错误和提高效率的必然结果。尽管您可能已经通过自动化努力优化本地化流程,但在不同工具中维护针对不同内容类型的多种工作流程,可能会在企业扩展至新市场时阻碍可扩展性。
鉴于技术的快速发展,重新审视现有技术架构显得尤为重要,以推动本地化工作的更紧密整合。通过将团队和流程整合到一个技术套件中,您可以创建一个统一的环境,鼓励团队无缝协作、高效管理内容资产和持续交付。
Phrase 是一套全面集成的翻译自动化技术解决方案,通过无缝连接、自动化和管理企业的所有本地化活动,助力实现高效的全球化运营,因此深受具有前瞻性的全球企业信赖。从规划到执行,您理应享有安心无忧的体验,以最快速度和最佳质量推动业务增长。
Phrase Localization Platform 可与您的数字生态系统无缝连接,在满足您当前需求的同时,还能随着您需求的变化而轻松扩展。加上完全灵活的定价,就不难理解为什么Phrase 是希望更快、更高效地拓展全球业务的电商企业的首选。
您完全有能力掌控本地化管理,为全球市场表现加分
本地化经理是全球增长的推动力。您始终全力以赴,致力于为各部门的所有利益相关者缩短产品上市时间,而选择可靠的技术合作伙伴是您成功的关键所在。
当您不断创新并探索新的方法来提升工作表现时,为什么还要满足于一个无法随着需求变化而演进的单一翻译管理系统呢?技术应该服务于用户,而不是让用户迁就技术 — 这一点,没有人比您更清楚。.
这就是为什么 Phrase Localization Platform 是寻求全球扩张的成长型电商和在线零售公司的理想合作伙伴。只需向前迈出一步,就能发现企业未来的机遇。