本地化战略
电商平台如何确保软件本地化的一致性
建立翻译键(Translation Key) 的命名规范
Chrsitina 首先提到,本地化工作往往看起来像一座大山。在本地化过程中,您如何着手处理优先考虑的事项,以确保整个本地化过程的一致性?
无论从哪个角度来看,一致性从开发阶段就已经开始 — 当开发人员为 UI 文本创建翻译键(Translation Key)时,就奠定了基础。每个可用语言的翻译键都有相应的值,这些值作为翻译保存在各个语言文件中。把这些键想象成代码中本地化用户界面文本的占位符。这样,就可以支持多种本地语言,而无需为每种语言调整代码。
许多本地化工具会在其用户界面中显著显示翻译键。因此,在无法提供截图或上下文编辑器的情况下,可以使用有意义的翻译键来获取上下文信息。让我用一个例子来说明这一点:categoryListView.createButton.label
和categoryList.create
都可以作为同一 UI 文本的占位符。然而,第一个键提供了更多的上下文信息,例如我们正在处理的视图以及它是一个按钮标签。
这种一致的翻译键命名方式还能在哪些方面帮助 ePages 团队?
一致的键命名还便于在代码和本地化工具中搜索特定元素。例如,如果所有按钮都按照我们的示例设置,那么搜索Button.label
的结果将轻松提供所有现有按钮标签 UI 文本的概览。这是检查此类 UI 文本是否一致的好方法。总之:有意义的翻译键无疑有助于用户界面文本的一致性。
不过,由于参与软件开发的开发人员众多,每个人都有自己定义翻译键的方式。因此,您应该投入时间为翻译键制定一份风格指南。这将推动公司范围内的一致使用,并使用户更容易理解和分类这些翻译键。此外,开发人员有一个既定的模板,不需要花费额外的时间考虑正确的术语或结构。
确保一致性是 ePages 提供多语言统一客户体验的关键因素
利用翻译记忆库和术语表
与跨地域、跨时区的译员合作会很麻烦。在翻译过程中,ePages 如何确保不同语言的翻译结果保持一致?
由于译员的风格和使用的术语可能不同,UI 文本的翻译方式也有多种。对同一术语或短语进行一致的翻译,可以显著提升可用性。然而,要记住所有 UI 文本和相应的译文几乎是不可能的。尤其是在开展较大型或多个不同的项目时。这正是翻译记忆功能的用武之地。通过在创建新内容时提示与之前翻译相匹配的结果,译员可以在翻译重复出现的术语和短语时保持一致,避免重复翻译。
翻译记忆库是确保翻译一致性的有力工具,但文案写作的一致性呢?
一般来说,撰稿人和译员都不应该随意使用自己想要的术语。相反,他们需要注意使用那些由其服务的企业独创并已确立的术语和短语。
我们选择的辅助工具是属于表。术语表不仅有助于向外部译员解释特定术语和概念,还能让文案撰写者的工作更加轻松。例如,如果他们想知道是使用“username”还是“用户名”,是使用“电子商务 “还是“e-commerce“,他们可以在术语表中查看拼写。通过这种方式,产品中最重要的术语将在整个软件中保持一致的表述。
制定用户界面文本指南
用户界面文本的一致性不仅涉及正确的术语和短语,还包括语法和语气。如何解决这些方面的问题?
解决这些问题的最佳办法是制定一份指南。该指南的内容完全取决于公司及其产品。为重复出现的文本类型建立结构,并决定如何将语法规则应用于这些类型,可以作为第一步。以这样的主题入手,例如,确保所有复选框标签都以动词开头,有助于实现一致性。这已经是朝着正确方向迈出的良好一步。制定好指南后,每次处理与UI文本相关的任务都会变得更加简单,同时文本也会自动更加一致和连贯。在最好的情况下,为每个受支持的本地语言设置一个指南,为译员提供进一步指导。
用 Phrase Strings 确保软件本地化的一致性
Phrase Strings 在哪些方面帮助您将这些最佳实践融入本地化工作流程中?
如果仅靠我们自己来设置和维护所有这些工具和指南,肯定会耗费大量时间。Phrase 为我们提供了跨项目的翻译记忆库和用户友好的术语表。这是一个巨大的优势,因为所有内容都集中在一个地方,无需处理不同的文档或工具。当然,我们仍然需要提供内容,但这是实现软件本地化一致性所必需且重要的一步。这可以在编写 UI 文本、与译员或开发人员沟通时节省大量时间。而最棒的是:它为我们的终端用户节省了时间,因为他们可以更好、更快地浏览软件,并获得良好的用户体验。