本地化战略

电商平台如何确保软件本地化的一致性

Christina Gebken 是 ePages 的本地化经理兼技术撰稿人,她向我们介绍了该电商平台在软件本地化一致性方面的最佳实践,并展示了 Phrase 如何有效地促进本地化。

ePages是一款德国的云驱动在线商店软件,可帮助中小型公司轻松开展电子商务。

该电子商务平台提供了 16 种语言,在用户界面(UI)文本和翻译方面保持一致,以加强产品的可用性,使商家的生活更加轻松。

Christina Gebken 是 ePages 的本地化经理兼技术撰稿人,她向我们介绍了在电子商务本地化过程中保持一致性的实践经验,并展示了 Phrase Strings 如何最大限度地促进本地化

String Management UI visual | Phrase

Phrase Strings

轻松将您的网络或移动应用程序推向全球

使用最精简且最可靠的软件本地化平台,为全球受众适配您的软件、网站或电子游戏。

了解 Phrase Strings

建立翻译键(Translation Key) 的命名规范

Chrsitina 首先提到,本地化工作往往看起来像一座大山。在本地化过程中,您如何着手处理优先考虑的事项,以确保整个本地化过程的一致性?

无论从哪个角度来看,一致性从开发阶段就已经开始 — 当开发人员为 UI 文本创建翻译键(Translation Key)时,就奠定了基础。每个可用语言的翻译键都有相应的值,这些值作为翻译保存在各个语言文件中。把这些键想象成代码中本地化用户界面文本的占位符。这样,就可以支持多种本地语言,而无需为每种语言调整代码。

许多本地化工具会在其用户界面中显著显示翻译键。因此,在无法提供截图或上下文编辑器的情况下,可以使用有意义的翻译键来获取上下文信息。让我用一个例子来说明这一点:categoryListView.createButton.labelcategoryList.create都可以作为同一 UI 文本的占位符。然而,第一个键提供了更多的上下文信息,例如我们正在处理的视图以及它是一个按钮标签。

这种一致的翻译键命名方式还能在哪些方面帮助 ePages 团队?

一致的键命名还便于在代码和本地化工具中搜索特定元素。例如,如果所有按钮都按照我们的示例设置,那么搜索Button.label的结果将轻松提供所有现有按钮标签 UI 文本的概览。这是检查此类 UI 文本是否一致的好方法。总之:有意义的翻译键无疑有助于用户界面文本的一致性。

不过,由于参与软件开发的开发人员众多,每个人都有自己定义翻译键的方式。因此,您应该投入时间为翻译键制定一份风格指南。这将推动公司范围内的一致使用,并使用户更容易理解和分类这些翻译键。此外,开发人员有一个既定的模板,不需要花费额外的时间考虑正确的术语或结构。

epages desktop and mobile website screens | Phrase

确保一致性是 ePages 提供多语言统一客户体验的关键因素

利用翻译记忆库和术语表

与跨地域、跨时区的译员合作会很麻烦。在翻译过程中,ePages 如何确保不同语言的翻译结果保持一致?

由于译员的风格和使用的术语可能不同,UI 文本的翻译方式也有多种。对同一术语或短语进行一致的翻译,可以显著提升可用性。然而,要记住所有 UI 文本和相应的译文几乎是不可能的。尤其是在开展较大型或多个不同的项目时。这正是翻译记忆功能的用武之地。通过在创建新内容时提示与之前翻译相匹配的结果,译员可以在翻译重复出现的术语和短语时保持一致,避免重复翻译。

翻译记忆库是确保翻译一致性的有力工具,但文案写作的一致性呢?

一般来说,撰稿人和译员都不应该随意使用自己想要的术语。相反,他们需要注意使用那些由其服务的企业独创并已确立的术语和短语。

我们选择的辅助工具是属于表。术语表不仅有助于向外部译员解释特定术语和概念,还能让文案撰写者的工作更加轻松。例如,如果他们想知道是使用“username”还是“用户名”,是使用“电子商务 “还是“e-commerce“,他们可以在术语表中查看拼写。通过这种方式,产品中最重要的术语将在整个软件中保持一致的表述。

制定用户界面文本指南

用户界面文本的一致性不仅涉及正确的术语和短语,还包括语法和语气。如何解决这些方面的问题?

解决这些问题的最佳办法是制定一份指南。该指南的内容完全取决于公司及其产品。为重复出现的文本类型建立结构,并决定如何将语法规则应用于这些类型,可以作为第一步。以这样的主题入手,例如,确保所有复选框标签都以动词开头,有助于实现一致性。这已经是朝着正确方向迈出的良好一步。制定好指南后,每次处理与UI文本相关的任务都会变得更加简单,同时文本也会自动更加一致和连贯。在最好的情况下,为每个受支持的本地语言设置一个指南,为译员提供进一步指导。

用 Phrase Strings 确保软件本地化的一致性

Phrase Strings 在哪些方面帮助您将这些最佳实践融入本地化工作流程中?

如果仅靠我们自己来设置和维护所有这些工具和指南,肯定会耗费大量时间。Phrase 为我们提供了跨项目的翻译记忆库和用户友好的术语表。这是一个巨大的优势,因为所有内容都集中在一个地方,无需处理不同的文档或工具。当然,我们仍然需要提供内容,但这是实现软件本地化一致性所必需且重要的一步。这可以在编写 UI 文本、与译员或开发人员沟通时节省大量时间。而最棒的是:它为我们的终端用户节省了时间,因为他们可以更好、更快地浏览软件,并获得良好的用户体验。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈