
GameHouse 是 Real Networks 的游戏部门,这是一家总部位于西雅图的软件公司,也是全球最大的休闲游戏开发、发行和分销商之一,拥有超过 2,300 款在线和可下载游戏,覆盖 PC、Mac 和移动平台。
GameHouse 专注于开发轻松有趣的游戏,如寻物、拼图和时间管理类冒险游戏,并配有有趣的故事情节。
挑战
便签太多,一致性不足
作为游戏运营主管,Tommy Nordkvist 负责将游戏本地化为近 20 种欧洲和亚洲语言。他常驻荷兰,他的团队在全球译员网络的支持下,同时管理着多个项目,并严格遵守紧迫的截止日期。
GameHouse 本地化流程涉及接收资产、将文字提取到 Excel 文档中、翻译、将译文重新上传回游戏构建中,并在游戏更新前进行全面的 QA 流程。这依赖于严格的截止日期和项目状态的可见性。
早前,团队使用的是一款过时的翻译工具,缺乏模糊匹配和强大的翻译记忆库,导致翻译内容重复且术语不一致。项目跟踪是通过便利贴和在线日历来管理的。
Tommy 加入后,投资了一款全新的 CAT 工具 和 翻译管理平台,以确保术语一致性、翻译质量,并对每个项目有一个简化的整体概览。

为什么选择 Phrase?
在应对复杂的游戏本地化过程中,GameHouse 迫切需要一个强大的本地化解决方案来克服各种挑战。通过采用 Phrase Localization Platform,公司解锁了一系列能力,简化了流程、提升了效率,并确保了卓越的质量。作为游戏运营主管,Tommy Nordkvist 负责将游戏本地化为近 20 种欧洲和亚洲语言。他常驻荷兰,他的团队在全球译员网络的支持下,同时管理着多个项目,并严格遵守紧迫的截止日期。
GameHouse 本地化流程涉及接收资产、将文字提取到 Excel 文档中、翻译、将译文重新上传回游戏构建中,并在游戏更新前进行全面的 QA 流程。这依赖于严格的截止日期和项目状态的可见性。
早前,团队使用的是一款过时的翻译工具,缺乏模糊匹配和强大的翻译记忆库,导致翻译内容重复且术语不一致。项目跟踪是通过便利贴和在线日历来管理的。
Tommy 加入后,他投资了一款全新的 CAT 工具和翻译管理平台,以确保术语一致性、翻译质量,并简化每个项目的整体概览。
- 用户友好型界面: Phrase Platform 直观的设计使新用户和有经验的用户都能轻松上手,降低了学习曲线,提高了生产力。
- 强大的翻译记忆库: Phrase 提供了强大的翻译记忆库,确保之前翻译的内容可以轻松访问,从而减少重复工作,并确保各项目之间的一致性。
- 高级模糊匹配: 该平台能够识别并建议相似的字符串,从而节省时间并提高翻译的准确性,解决了之前系统的一个严重缺陷。
- 全面的项目管理:Phrase 内嵌了项目管理工具,让 Tommy 和他的团队可以实时查看多个项目的进度、优化工作流,并提高截止日期的遵守率。
- 协作功能: 该平台促进了内部团队与全球译员网络之间的无缝协作,确保所有成员始终保持一致,并能高效沟通。
- 质量保证工具: 集成的 QA 工具实现了详尽的审校和对翻译内容的游戏内测试,从而在部署前显著提升了最终产品的质量和可靠性。
- 可扩展性: 随着 GameHouse 不断扩展,Phrase 提供了所需的可扩展性,使其能够在不影响效率的情况下处理日益增长的工作量和新增的语言。
这些功能使 Phrase Localization Platform 成为理想的选择,赋能 Tommy 的团队持续保持高标准的翻译质量、一致性和高效性。
优势
Phrase 助力 GameHouse 的本地化流程
更强大的本地化一致性和质量把控
借助翻译记忆库和术语库,Tommy 的团队可以确保所有译文中的术语使用保持一致,提升本地化内容的整体质量。

提高翻译效率
Phrase 可自动插入已翻译的词语和短语,消除冗余,减少重复任务所耗时间,并提升效率,无论文件类型如何。

实时项目协作与监控
该集中化平台提供所有项目、截止日期、完成状态和分析的全面视图,简化了项目管理,消除了使用便利贴和日历等手动跟踪方式的需求。
提高效率
基于云的操作简化了项目经理与译员之间的互动,促进了直接沟通和额外资源(如图片)的共享,从而提升了流程的清晰度并减少了不必要的电子邮件。

快速培训,用户友好型界面
Phrase Platform 的直观界面几乎无需培训,使新译员能够几乎立刻开始工作。这有助于降低技术学习曲线,并在新团队成员加入时,确保本地化流程顺利进行。

积极的投资回报率
该集中化平台提供所有项目、截止日期、完成状态和分析的全面视图,简化了项目管理,消除了使用便利贴和日历等手动跟踪方式的需求。
自动化工作流创建
通过模板实现自动项目创建功能,可以针对不同的游戏和开发者定制特定的工作流,提高效率并减少手动设置时间。
结论
Phrase 成为 GameHouse 的变革者
虽然技术很重要,并且对于高质量翻译至关重要,但Tommy非常注重在本地化流程中保持人为因素。对他来说,找到一个以译员体验为核心的工具非常重要,因为他认为译员是其内部团队的延伸。
Tommy说:“翻译以人为本的。”“语言是一种文化产物,不能被简化为片段。”他正在建立一个由全球可信赖的译员组成的网络,以便在各自的母语环境中维护核心术语库和翻译记忆库。由于该平台基于云端,Tommy、他的团队和译员始终可以实时使用最新版本。同时,尽管 Phrase TMS 提供电子邮件自动化功能,他仍倾向于通过电子邮件手动向译员发送新工作,以保持定期联系,从而彰显语言行业中的人性化元素。
选用 Phrase 后,Tommy 和他的团队拥有了一套集成的 CAT 工具和翻译管理平台,易于使用,利用翻译记忆库和术语库把控质量与一致性,并带来额外的投资回报。他们现在能够更好地增加所提供的语言数量,并正在探索 Phrase TMS 的 API 及最新技术功能,以整合他们的系统并进一步优化游戏本地化更新流程。
准备好开始了吗?
从此刻开始,触达更多受众,建立深入联系。

