营销内容和营销活动本地化
Phrase 简化了所有活动资产、内容和媒体的本地化流程
全球超过 3,600 个本地化团队信赖
为什么内容本地化对全球团队具有挑战性

多语言营销活动能够带来更高的参与度,但要在速度和规模上高效交付本地化内容,确实面临诸多挑战:
活动交付缓慢
脱节的工具和手动工作流使得按时在各地区上线活动变得困难。
信息不匹配
如果没有共享资产、语调指南和文化适应的空间,内容可能会显得不符合品牌调性,或在本地市场表现平平。
可扩展性有限
高昂的成本和大量的人工投入限制了内容团队的本地化能力,减缓了新市场的增长。
Phrase 如何支持多语言营销活动的启动并加速内容翻译?
50+ 集成
将 Phrase 直接连接到您的 CMS 或代码存储库,消除复制粘贴错误和手动交接。无论您是在与 WordPress、Contentful、Optimizely、AEM、Sitecore 还是静态文件进行工作,Phrase 都能顺利集成到您的网站技术栈中。

集中式翻译资产
通过共享翻译记忆库、术语库和 AI 驱动的编辑,保持各语言之间的一致性
确保每个资产都能体现您的品牌声音。

增强机器翻译质量
通过 Phrase 的 AI 翻译智能体,获得最佳机器翻译输出。它以您品牌的语调和专属术语进行翻译。然后
它采用 AI 驱动的修正,以提升流畅性并减少对人工审校的需求。
(此处内容已并入上一句)

个性化多语言消息
为多个受众调整已翻译内容。
根据地区、年龄或性别等参数,个性化语气和风格。Phrase 的 Auto Adapt 功能
帮助营销人员大规模交付具有文化关联性的信息。

用于音频和视频本地化的 AI
使用 Phrase Studio 创建多语言配音、字幕,以及 AI 生成的摘要或社交媒体帖子。非常适合以讲故事为核心的活动
适用于不同的格式和语言。

观看 Phrase 平台的简短演示
来自营销内容本地化的验证结果
30-50%
更快启动活动
得益于增强的 AI 内容处理和自动化审批工作流。
20-35%
更多活动顺利发布
得益于更快的执行和本地化的并行运行。
40-60%
更短的审批周期
在本地化工作流中内置品牌和法律审核。
客户评价

一家领先的电子制造商需要在15个市场同时大规模开展本地化产品发布和促销活动。分散在供应商、电子表格和本地团队之间的流程延迟了发布,并导致品牌不一致。
借助 Phrase,他们实现了营销本地化的集中管理,将内容管道连接到 Phrase 平台,并与其 CMS 和营销自动化工具同步。本地审校员使用内置 QA 确保语调和术语的一致性,将上线时间缩短了 40%,并提升了活动质量。
“有了 Phrase,我们终于可以准时发布,同时兼顾本地特色,无需妥协。它是我们全球市场推广成功的引擎。”
– 产品负责人
一家全球零食和饮料公司希望根据本地口味、幽默和俚语调整季节性营销活动。
此前,各市场独立进行内容本地化,导致信息不一致和高昂的延迟成本。 借助 Phrase,中央营销团队开发了核心概念,并为每个市场进行本地化,辅以独特的标语、视觉设计和语调。流程的优化提升了创意质量,并使拉美地区的参与度提升了 32%,东南亚提升了 26%。
“Phrase 帮助我们在每个地区快速传达了正确的信息。一个全球平台,实现无限本地共鸣.”
– 市场营销副总裁

“最受欢迎的全流程本地化解决方案,为用户提供了极高的自定义自由度、自动化程度和报告功能,专为大规模应用打造,帮助用户与全球各地的用户建立联系,拉动全球增长。”
摘自弗雷斯特市场咨询公司 (Forrester Consulting) 关于使用 Phrase 的总体经济影响研究 (TEI)


常见问题解答
在这里为您解答有关本地化营销内容的问题
我可以使用 Phrase 本地化哪些类型的营销内容?
您可以本地化各种营销材料,包括电子邮件活动、落地页、社交媒体资产、PDF、宣传横幅和视频内容。Phrase 支持基于文本和设计集成的工作流。
Phrase 是否可以与我们的 CMS 或营销工具集成?
是的。Phrase 可与领先的 CMS 平台(如 WordPress 和 Contentful)以及营销自动化工具(如 HubSpot 和 Marketo)集成。这将启用内容交接的自动化,减少手动工作。自定义机器翻译引擎是基于特定领域的数据进行训练的。这样可以为此类内容(如法律或医疗)生成更为准确的机器翻译输出。
Phrase 如何帮助在不同语言中实现品牌一致性?
Phrase 使用翻译记忆库、术语库和风格指南来保持信息传递的一致性。我们的 AI 工具还能帮助在各类活动中优化语气、风格和术语。
我可以根据地区或受众来个性化营销内容吗?
是的。借助 Auto Adapt 等功能,您可以根据位置、年龄或性别等参数定制翻译,确保您的多语言营销活动既具备文化关联性,又能针对特定受众。
区域团队或利益相关者如何审校本地化内容?
Phrase 提供本地化的电子邮件、网页、视频等的视觉预览。审校员可以直接在上下文中留下反馈,加快核准工作流,减少反复沟通。
Phrase 适用于快速变化的活动周期吗?
绝对如此。Phrase 启用持续本地化,这意味着您可以在活动创建的同时本地化内容;非常适合频繁发布的敏捷营销团队。
翻译和本地化营销内容有什么区别?
翻译专注于将文本从一种语言转换为另一种语言。本地化更进一步,通过调整语气、风格、图像和信息传递,使其与当地受众产生共鸣——这对于有效的营销来说极为关键。
在每个市场开展与品牌一致的营销活动
拓展受众群体,建立更深层次的联系。





















