Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

应对国际市场

为全球用户打造宛若原生一般最地道的多语言体验。Phrase 助您用最低的成本达到最佳的效果。

本地化用户测试设计

彻底告别复制粘贴译文,一键将 Phrase 中的译文同步到 Figma 或 Sketch 里,用多语言设计迎接用户测试。

Figma 自动化图像 | Phrase

解决排版问题

将所有译文导入设计工具,检查是否有因为译文过长而导致的排版问题。在项目早期排查设计问题可在后期提高开发的效率,在产品推出前把问题解决。

最佳翻译质量

UX 翻译一定要参考语境。用户界面文字一般较短,理解容易出现偏差。Phrase 提供的设计集成提供了当前文本的语境,能够有效减少错译。当在 Phrase 编辑器中翻译时,译员可以实时查看设计截图等资源。

更改货币格式的视觉效果 | Phrase

本地化日期、货币和计量单位

使用目标市场当地通用的标准格式和单位是打造多语言 UX 重要的一环。您可在 Phrase 里使用占位符,轻松换算单位。

无缝衔接

将 Phrase Strings 与您现有的工作流整合。通过自动导入和导出内容、创建翻译工作和一站分发内容,缩短发布周期,部署时间加快 50%。无论您选择什么样的工作流程,Phrase Strings 都能为您服务。

Figma

直接从 Figma 向 Phrase 发送翻译任务,轻松同步译文。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。

Sketch icon | Phrase

Sketch

直接在 Sketch 中提交页面,翻译设计两不误,缩短上市时间。

数说 Phrase

彻底告别手动复制粘贴

94% 的用户对新事物的第一印象都是设计相关的

开发工程师 50% 的时间都浪费在解决事先可预见的问题上

作为设计部门,富士胶片选择 Phrase 来帮助我们管理翻译流程并更高效地制作本地化艺术品。

Michael Bush

市场与传播经理

解答多语言 UX 相关的常见问题

设计师可以使用 Phrase 吗?

设计师从 Figma 和 Sketch 就可直接接入 Phrase。100%的操作都在设计软件内均可完成,无需切换至 Phrase 的翻译界面。一键即可向 Phrase 推送原文和拉取译文。供设计师使用的文案随后将交给开发工程师放入代码中实施。

我可以设置译文字数限制吗?

是的。设计师可以在我们的设计集成中为每一个文本框设置字数限制,并同步到 Phrase 中。您还可以进一步在 Phrase 里设置是否要严格执行字数限制,或仅提示警告信息。

在创造多语言用户体验时,应该如何处理从右到左书写(RTL)的语言?

将译文同步至设计工具后,您可以快速创建不同版本的设计来进行目标市场测试。当您为从右到左书写的语言创建新版本,Phrase 也能一如既往地提供支持。

消除语言隔阂的秘诀

Gaming Feature Image

Blog post

电子游戏本地化:如何成功进行全球扩张

了解为什么本地化对于电子游戏在全球市场上取得成功至关重要,并获得关于如何设置游戏本地化流程以取得长期成功的实用见解。

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp:掌握工作同步,实现更智能、更快速的本地化

使用 Phrase Job Sync,您可以无缝连接 Phrase Strings 和 Phrase TMS,在一个流畅的工作流程中管理多语言软件文案。集中您的资源,提高翻译质量,解锁 Phrase 本地化平台的全部潜力,同时保持团队的协调和高效。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

开局顺利:战略性本地化如何帮助游戏制作商推动全球增长

探索游戏制作商的成长之路,利用尖端本地化技术,从创作到发布实现无缝推进。

Case Study

马扎克如何构建可扩展且一致的全球内容蓝图

马扎克在一次重大的网站重新启动中,面临着 20 种语言内容运营的碎片化。通过将Phrase与Adobe Experience Manager集成,该公司实现了工作流自动化,结合机器翻译和翻译记忆库,减少了本地团队的手动工作量。在一年内,Mazak在一个平台上推出了29个国家的网站,加快了多语言更新,并在所有市场上实现了一致的品牌声音。结果是更快的交付、更低的工作负载,以及一个可扩展的全球增长模型。

想要了解更多?