Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

应对国际市场

为全球用户打造宛若原生一般最地道的多语言体验。Phrase 助您用最低的成本达到最佳的效果。

本地化用户测试设计

彻底告别复制粘贴译文,一键将 Phrase 中的译文同步到 Figma 或 Sketch 里,用多语言设计迎接用户测试。

Figma 自动化图像 | Phrase

解决排版问题

将所有译文导入设计工具,检查是否有因为译文过长而导致的排版问题。在项目早期排查设计问题可在后期提高开发的效率,在产品推出前把问题解决。

最佳翻译质量

UX 翻译一定要参考语境。用户界面文字一般较短,理解容易出现偏差。Phrase 提供的设计集成提供了当前文本的语境,能够有效减少错译。当在 Phrase 编辑器中翻译时,译员可以实时查看设计截图等资源。

更改货币格式的视觉效果 | Phrase

本地化日期、货币和计量单位

使用目标市场当地通用的标准格式和单位是打造多语言 UX 重要的一环。您可在 Phrase 里使用占位符,轻松换算单位。

无缝衔接

将 Phrase Strings 与您现有的工作流整合。通过自动导入和导出内容、创建翻译工作和一站分发内容,缩短发布周期,部署时间加快 50%。无论您选择什么样的工作流程,Phrase Strings 都能为您服务。

Figma

直接从 Figma 向 Phrase 发送翻译任务,轻松同步译文。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。

Sketch icon | Phrase

Sketch

直接在 Sketch 中提交页面,翻译设计两不误,缩短上市时间。

数说 Phrase

彻底告别手动复制粘贴

94% 的用户对新事物的第一印象都是设计相关的

开发工程师 50% 的时间都浪费在解决事先可预见的问题上

作为设计部门,富士胶片选择 Phrase 来帮助我们管理翻译流程并更高效地制作本地化艺术品。

Michael Bush

市场与传播经理

解答多语言 UX 相关的常见问题

设计师可以使用 Phrase 吗?

设计师从 Figma 和 Sketch 就可直接接入 Phrase。100%的操作都在设计软件内均可完成,无需切换至 Phrase 的翻译界面。一键即可向 Phrase 推送原文和拉取译文。供设计师使用的文案随后将交给开发工程师放入代码中实施。

我可以设置译文字数限制吗?

是的。设计师可以在我们的设计集成中为每一个文本框设置字数限制,并同步到 Phrase 中。您还可以进一步在 Phrase 里设置是否要严格执行字数限制,或仅提示警告信息。

在创造多语言用户体验时,应该如何处理从右到左书写(RTL)的语言?

将译文同步至设计工具后,您可以快速创建不同版本的设计来进行目标市场测试。当您为从右到左书写的语言创建新版本,Phrase 也能一如既往地提供支持。

消除语言隔阂的秘诀

Woman using a laptop and reviewing documents at home, illustrating accessible and user-friendly digital workflows in a modern workspace

Blog post

本地化与无障碍的共同使命:让内容真正触达每一个人

本地化与无障碍有着共同的目标:让数字内容能够为所有人所用,不论他们的语言或能力如何。随着企业在全球范围内扩张,将本地化与无障碍两者相结合,对于打造包容、有效且合规的数字体验至关重要。

Webinar

Phrase 实操训练营: Phrase Strings 全流程实战演示

学习如何精通 Phrase Strings,充分发挥其在软件本地化中的应用潜力。我们的解决方案架构师将引导您掌握从用户设置到项目交付的所有核心环节。

A small group of people having a relaxed conversation around a table in a café, suggesting trust, familiarity, and human connection.

Blog post

信任方程:为什么品牌如果不像“自己人”,客户就不会买单

信任的获得,从不只看触达的广度。只有当品牌听起来亲切、懂文化、有人情味,客户才会真正走近。本文探讨了在 AI 驱动、全球互联的内容生态中,语言、调性与本地语境如何直接左右信任的建立与商业的表现。

Case Study

37Games 如何在全球范围持续吸引数百万玩家

随着 37Games 全球玩家群体的不断扩张,其背后的运营复杂性也与日俱增。玩家期待更快的版本更新、一致的体验,以及无论身在何处都能感受到本地化的内容。以实时服务的速度进行交付,正变得日益困难。 通过重建全球内容的管理与交付方式,37Games 建立了一个兼具规模化与可靠性的坚实基础。如今,版本更新能够更快、更一致地触达全球各地区的玩家。公司语言版本从 10 种扩展至 18 种,年翻译量近 4,000 万字,同时将团队精力解放出来,专注于质量提升与玩家的长期留存。

想要了解更多?