Übersetzungsmanagement
Wie du eine Website übersetzt: Top 3 Methoden, um Websites zu übersetzen

Lass uns mal ein schnelles Gedankenexperiment machen: Denk an die Website, die du am häufigsten besuchst. Es könnte ein Marktplatz wie Amazon oder ein soziales Netzwerk wie Facebook sein. Stell dir das mal vor: Was wäre, wenn du die Sprache, in der die Website erstellt wurde, nicht verstehen könntest – wäre sie dann noch benutzbar für dich?
Wahrscheinlich fällt die Antwort für die meisten von uns negativ aus. Selbst wenn ein paar Wörter hier und da Sinn machen, kann das Navigieren auf fremdsprachigen Websites schnell zur Qual werden. Zum Glück gibt es mehrere Methoden, um eine Website effektiv online zu übersetzen.
Egal, ob du ein Nutzer bist, der auf Inhalte zugreifen möchte, oder ein Website-Eigentümer, der seine Reichweite erweitern möchte, dieser Leitfaden zeigt dir, wie du eine Webseite in deinem bevorzugten Browser und auf deinem mobilen Gerät übersetzen kannst – und sogar, wie du eine gesamte Website Schritt für Schritt übersetzen kannst.

The right translation software for your needs
Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world’s most powerful, connective, and customizable translation software.
3 wichtige Ansätze, um eine Website zu übersetzen
Um eine Webseite zu übersetzen, musst du zuerst die richtige Übersetzungsmethode für deine Bedürfnisse auswählen. Das könnte zum Beispiel davon abhängen, wie genau du die Übersetzung haben willst.
Schauen wir uns die 3 häufigsten Ansätze zur Übersetzung einer Seite an, was die Vor- und Nachteile von jedem sind und wie man sie umsetzt.
1. Humanübersetzung
Eine der häufig verwendeten Methoden zur Übersetzung einer Webseite ist es, Humanübersetzer zu beauftragen, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu konvertieren.
Professionelle Website-Übersetzungsdienste sind super genau, vorausgesetzt, du findest Expert:innen, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache richtig gut drauf haben und sich mit dem Thema der Seite auskennen.
Andererseits kann die Humanübersetzung oft ins Geld gehen, und es kann ein bisschen dauern, bis du die übersetzten Seiten vom Übersetzer zurückbekommst.
Vorteile der Humanübersetzung:
- Hohe Genauigkeit
- Verständnis des Kontexts
- Kann sich an spezifische Register und Töne anpassen.
- Besseres Verständnis des Zwecks der Website und wie man das den Nutzern in der Zielsprache rüberbringt
- Kreativität – Übersetzer können eingängige Phrasen oder Redewendungen entwickeln, die bei den Usern gut ankommen
- Kann SEO-freundliche Übersetzungen erstellen
Nachteile der Humanübersetzung:
- Oft kostspielig
- Zeitaufwendig
- Anfällig für menschliche Fehler, wie zum Beispiel Tippfehler
- Es kann zu Engpässen kommen, wenn mal keine Übersetzer da sind
2. maschinelle Übersetzung
Eine Alternative zur Humanübersetzung ist maschinelle Übersetzung (MT), bei der ein Computerprogramm verwendet wird, um den Text auf deiner Website automatisch zu übersetzen. Dies hat den Vorteil, dass es viel schneller und günstiger ist als die Humanübersetzung, aber der Nachteil ist, dass es oft nicht so genau ist.
Vorteile von maschineller Übersetzung:
- Schnell
- Kostengünstig
- Kann für große Projekte genutzt werden
- Kann leicht hochskaliert werden
- Kann nachbearbeitet werden, um die Genauigkeit zu verbessern
Einschränkungen von maschineller Übersetzung:
- Nicht für alle Projekte geeignet
- Geringere Genauigkeit
- Kann sich nicht an bestimmte Register oder Töne anpassen
- Nicht so fließend oder natürlich wie die Humanübersetzung
- Könnte viele Daten benötigen, um gute Ergebnisse zu liefern
- Typischerweise nicht in der Lage, Textnuancen und idiomatische Ausdrücke zu verstehen
- Nicht so kreativ wie die Humanübersetzung
- Potenzielle rechtliche Risiken – wenn die Übersetzung nicht genau ist, könnte sie als irreführend angesehen werden und du könntest für Schäden haftbar gemacht werden
Während die Nachteile der maschinellen Übersetzung die Vorteile überwiegen zu scheinen, ist es wichtig zu beachten, dass die maschinelle Übersetzung in den letzten Jahren mit dem Aufkommen der Neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) große Fortschritte gemacht hat und weiterhin verbessert wird.
NMT liefert typischerweise beeindruckende Ergebnisse, besonders bei gängigen Sprachpaaren wie Englisch und Deutsch, und es wird immer schwieriger, grammatikalische oder Interpunktionsfehler im maschinell übersetzten Text zu erkennen.
3. Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE)
Eine dritte Möglichkeit, eine Mischung aus menschlicher und maschineller Übersetzung, ist die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE). MTPE ist, wenn du maschinelle Übersetzungstools verwendest, um einen Entwurf Übersetzung zu erstellen, der dann von einem menschlichen Übersetzer bearbeitet und verfeinert wird, um die Genauigkeit zu verbessern.
In den letzten Jahren ist das Post-Editing in der Übersetzungsbranche ziemlich beliebt geworden. Dies liegt auch daran, dass viele Ressourcen in die Entwicklung der sogenannten „Neuronalen maschinellen Übersetzung“ investiert werden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass du einfach die Vor- und Nachteile basierend auf deinen Zielen abwägst und den Übersetzungsansatz wählst, der am besten zu deinen Bedürfnissen passt. Jetzt lass uns das in die Tat umsetzen.
Wie man eine Webseite in deinem Browser übersetzt
Vorausgesetzt, du musst nur schnell eine fremdsprachige Webseite für deinen persönlichen Gebrauch übersetzen und musst dir keine Gedanken über die Genauigkeit machen, gibt es einige verschiedene Möglichkeiten, dies direkt in deinem Webbrowser zu tun.
Die meisten Webbrowser, einschließlich Google Chrome, Microsoft Edge und Mozilla Firefox, verfügen über eingebaute Übersetzungstools, die Webseiten automatisch für dich übersetzen können.
Natürlich wird der Inhalt, der in der bevorzugten Sprache angezeigt wird, nicht perfekt sein. In einigen Fällen (wie bei Minderheitensprachen) kann die Ausgabequalität sogar mies sein.
In den meisten Fällen kann man die wichtigsten Punkte des Inhalts verstehen, auch wenn die Übersetzung nicht optimal ist und die kulturellen Referenzen falsch sind.
Je nach Browser siehst du normalerweise ein Dialogfeld, das fragt, ob du die Seite übersetzen möchtest, wenn du auf eine Webseite stößt, die in einer Fremdsprache verfasst ist. Alternativ kannst du in nur wenigen Klicks normalerweise auf die Übersetzungsoptionen in den Einstellungen deines Browsers zugreifen.
Wie du eine Webseite in Google Chrome übersetzt
Google besitzt einen der beliebtesten automatischen Seitenübersetzer, Google Translate. Aus diesem Grund ist die Verwendung von Google Chrome als Browser für die automatische Übersetzung von Webseiten eine der praktischsten Übersetzungsoptionen.
Eine Seite mit Google Translate zu übersetzen ist echt einfach:
- Öffne eine Webseite in einer beliebigen Fremdsprache.
- Klick auf das Google Translate-Symbol rechts in der Adressleiste.
- Wähle die Sprache aus, in der du den Inhalt lesen möchtest.
- Der Inhalt der Webseite wird automatisch in der ausgewählten Sprache angezeigt.
- Wenn du möchtest, speichere deine Einstellungen für die Zukunft – das wird dir viel Zeit sparen.

Wie du eine Webseite in Firefox übersetzt
Um den Inhalt einer Webseite in Firefox zu übersetzen, musst du spezifische Add-ons installieren. Die Installation ist einfach und schnell. Der beste Weg ist, das Google Translate Add-on zu verwenden, da es einfach und benutzerfreundlich ist.
Um das Google Übersetzer-Add-on zu installieren und eine Webseite in Firefox zu übersetzen, folge diesen Schritten:
- Starte den Mozilla Firefox-Browser.
- Besuche die Firefox-Add-ons-Seite und suche nach Google Übersetzer.
- Es gibt viele Optionen, aus denen du wählen kannst. In diesem Fall wählen wir „Simple Translate“, eine der am besten bewerteten Erweiterungen, aber fühl dich frei, andere auszuprobieren, um die zu finden, die am besten für dich funktioniert.
- Klick auf „Installieren“ und folge den beschriebenen Schritten, um das Add-on zu installieren.
- Gib in der Adressleiste den Link zur Webseite ein, die du übersetzen möchtest.
- Geh zum Übersetzen-Symbol in der oberen rechten Ecke, das durch den Buchstaben „T“ gekennzeichnet ist, und klick mit der rechten Maustaste drauf.
- Wähle die Option „Seite mit Google Übersetzer übersetzen“.
Wie man eine Webseite in Safari übersetzt
In Safari kannst du die Smart Search-Funktion nutzen, um eine Seite zu übersetzen. So geht’s:
- Navigiere einfach zu der Webseite, die du übersetzen möchtest.
- Wähle die „A“-Schaltfläche oben rechts in der Adressleiste des Browsers.
- Im Dropdown-Menü kannst du die Sprache auswählen, in die du den Inhalt übersetzen möchtest.
Wie du eine Webseite auf deinem mobilen Gerät übersetzt
Die meisten mobilen Browser bieten, genau wie ihre Desktop-Pendants, auch automatische Übersetzungsfunktionen. Schauen wir mal, wie du es in den 2 beliebtesten Betriebssystemen machst: iOS und Android.
Wie du eine Webseite auf dem iPhone übersetzt
Um eine Webseite mit deinem iPhone zu übersetzen, folge diesen Schritten:
- Öffne den Safari-Browser (Standard) und klicke auf das Symbol „aA“ in der Adressleiste.
- Ein Dropdown-Menü wird geöffnet, und du solltest die Option „Website übersetzen“ sehen, mit der du den Inhalt in jede Sprache aus der Liste übersetzen kannst.
Es gibt auch eine andere Möglichkeit, Websites auf iOS-Geräten zu übersetzen, nämlich mit Microsofts Übersetzer, den du kostenlos im App Store herunterladen kannst:
- Öffne Safari auf deinem iPhone, während du eine Webseite ansiehst, und tippe auf die Schaltfläche „Teilen“.
- Scroll nach links und tipp auf die Schaltfläche „Mehr“. Du siehst jetzt eine Option für Microsoft Translator.
- Stell es auf die Position „ein“.
- Tippe auf „Fertig“.
Wie du eine Website auf Android übersetzt
Für alle, die den Chrome-Browser auf einem Android-Mobilgerät nutzen, unterscheidet sich das Verfahren zur Übersetzung einer Website von dem, das in der Desktop-Version des Browsers verwendet wird. Folge einfach den folgenden Schritten:
- Öffne die Chrome-App und wähle – wenn du eine Webseite in einer anderen Sprache besuchst – „Mehr“ und die Zielsprache am unteren Rand der Seite aus.
- Chrome bietet an, die Webseite einmal oder immer zu übersetzen.
- Wähle die Option, die du bevorzugst.
Wie du eine komplette eigene Website übersetzt
Bis hierhin haben wir uns mit manuellen Methoden zur Übersetzung einer Seite online beschäftigt. Wenn du jedoch der Eigentümer einer Website bist, möchtest du wahrscheinlich eine proaktive Maßnahme ergreifen, um sicherzustellen, dass dein Inhalt für so viele Menschen wie möglich zugänglich ist, unabhängig von Sprachbarrieren.
Und hier wird es kompliziert, weil ein paar Klicks auf einen Button nicht mehr ausreichen. Wenn Unternehmen oder Organisationen ihre Inhalte für mehrere ausländische Märkte bereitstellen wollen, sprechen wir nicht mehr von Übersetzung, sondern von Lokalisierung.
Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung
Entgegen der weit verbreiteten Meinung bedeuten Übersetzung und Lokalisierung nicht das Gleiche.
Du kannst dir Übersetzung als eine Form des Übertragens schriftlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere vorstellen, wobei die Bedeutung und Struktur des Originals respektiert werden. Das Ziel ist es sicherzustellen, dass der Text in der Zielsprache Sinn ergibt.
Andererseits ist Lokalisierung ein viel komplexeres Unterfangen, das über das bloße Übertragen von geschriebenem Text hinausgeht. Mit anderen Worten, es ist viel mehr als nur die Übersetzung des Website-Inhalts (einfachen Wörter) in die Zielsprachen deiner Zielgruppe.
DIVE DEEPER
What is localization, and why does it matter?
Find out why localization isn’t the same as translation and how it can support companies in expanding the global footprint of their business.
Um eine erfolgreiche Inhaltslokalisierung für deine Website sicherzustellen, musst du einige zusätzliche Faktoren berücksichtigen:
- Kultureller Kontext: Eine Website, die in einem Land erfolgreich ist, könnte in einem anderen nicht so gut laufen. Es könnte notwendig sein, den gesamten Inhalt anzupassen, um besser zur Zielgruppe zu passen.
- Technische Überlegungen: Dazu gehören Aspekte wie Hosting oder Domainnamen – du benötigst möglicherweise eine lokale Domain oder einen Host im Zielland.
- Design: Auch das gesamte UX- und UI-Design der Website, einschließlich Farben, Layout, Bilder und Videos, sind wichtige Punkte, über die du nachdenken solltest. Zum Beispiel willst du sicherlich keine Bilder mit Menschen aus einer Kultur auf einer Website verwenden, die eine andere Kultur anspricht.
- Funktionalität: Für die Lokalisierung könnte es auch nötig sein, die Website so zu ändern, dass bestimmte Funktionen, wie E-Commerce oder Online-Zahlungen, im Zielland so laufen, wie du es brauchst.
- User Experience (UX): Die UX an die lokalen Erwartungen anzupassen, ist echt wichtig. Was Nutzer aus einer Kultur von einer Website erwarten, könnte total anders sein, als das, was Nutzer in einer anderen Kultur erwarten.
- Datum-, Uhrzeit- und Währungsformate: Je nach Zielland musst du vielleicht Kilometer in Meilen umrechnen oder das Datumsformat anpassen, um besser den Standards des Zielmarktes zu entsprechen.
- Sprachvarietät: Wenn du deine Website zum Beispiel auf Französisch anbietest, solltest du die Variante je nach den Märkten, in denen du aktiv bist, unterscheiden, z.B. Französisch (Kanada), Französisch (Belgien), Französisch (Frankreich) usw., da jedes Land seine eigenen Konventionen, Stile und Sprachvarianten hat.
Eine klare Lokalisierungsstrategie festlegen
Erfolgreiche Lokalisierung beginnt mit einer soliden Lokalisierungsstrategie. Das bedeutet, dass du ein gutes Verständnis der Zielmärkte sowie der Bedürfnisse und Erwartungen deiner Website-Besucher haben solltest, damit sie die gewünschte Aktion ausführen.
Einige Fragen, die du dir stellen kannst, um loszulegen, sind:
- Wer ist deine Zielgruppe?
- Was sind ihre Bedürfnisse und Erwartungen?
- Welche Art von Geräten verwenden sie, um auf deine Website zuzugreifen (z.B. Desktop, mobil)?
- Was ist dein Budget für die Lokalisierung?
- Möchtest du zunächst einen bestimmten Markt oder mehrere Märkte gleichzeitig anvisieren?
- Welchen Inhalt wirst du priorisieren? Worauf basiert das?
- Welche Tools und Technologien wirst du verwenden?
Sobald du diese Fragen geklärt hast, kannst du anfangen, eine Website-Lokalisierungs-Strategie zu entwickeln.
Nutze professionelle Übersetzungssoftware, um Websites im großen Stil zu übersetzen.
Es ist entscheidend, auf cloudbasierte Übersetzungstechnologie zu setzen, damit während des gesamten Lokalisierungsprozesses alles glatt läuft.
Genauer gesagt, überleg mal, ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) zu nutzen. Diese Softwareplattform vereint maschinelle Übersetzung mit vielen verschiedenen Funktionen, die darauf abzielen, verschiedene Teile des Übersetzungsprozesses zu automatisieren – vom Import und Export von Übersetzungsinhalten bis zur Teamarbeit.
Die Schlüsselkomponenten eines Übersetzungsmanagementsystems sind:
- Computerunterstützte Übersetzung (CAT)-Tools, wie Translation Memory und Term-Datenbanken
- KI-gestützte maschinelle Übersetzungsfunktionen
- Projektmanagement-Funktionen
- Lösungen zur Workflow-Automatisierung
- Echtzeit-Zusammenarbeitsmöglichkeiten
- Native Integrationen (z. B. ein WordPress-Übersetzungs-Plugin, um sich mit deinem Content-Management-System zu verbinden)
- Erweiterte Berichte und Analysen
- Die Möglichkeit, Glossare hochzuladen und zu managen
- Qualitätssicherungs- (QA)-Funktionen, um den Zielinhalt vor der Veröffentlichung zu checken, und mehr
Die Automatisierung und andere Funktionen, die von einem cloudbasierten TMS bereitgestellt werden, ermöglichen es dir, Zeit für andere Aufgaben freizusetzen, wie das Recherchieren von Themen oder das Erstellen von Inhalten, die die menschlicheren Aspekte der Lokalisierung sind und mehr Aufmerksamkeit erfordern.

Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.
Worauf du bei einem Anbieter von Übersetzungstechnologie achten solltest
Eine robuste, cloudbasierte Übersetzungslösung, wie Phrase TMS, kombiniert bewährte Technologie, die Humanübersetzung (CAT-Tools) unterstützt, mit KI-gestützter maschineller Übersetzung, um Übersetzungsprojekte für Websites zu optimieren.
Einige TMS bieten sogar eine KI-gestützte Funktion zur Verwaltung der maschinellen Übersetzung, die automatisch die optimale MT-Engine für deine Inhalte auswählt.
Das hilft Linguisten, Übersetzungsunternehmen und Unternehmenskunden, bessere Ergebnisse mit maschineller Übersetzung zu erzielen, indem der Prozess der Bewertung und Auswahl der Engine dynamisch in bestehende Workflows integriert wird.
Darüber hinaus ermöglicht ein TMS dir, kollaborative Lokalisierung auf einer einzigen Plattform zu fördern, um einen nahtlosen und genauen Workflow für die Übersetzung von Websites für jedes beteiligte Teammitglied sicherzustellen.
Ein solides TMS bietet out-of-the-box Integrationen, um sich mit bestehenden Tools innerhalb deines digitalen Ökosystems zu verbinden, damit du so viele deiner mehrsprachigen Webveröffentlichungen wie möglich automatisieren kannst:
- Content-Management-Systeme (CMS) wie WordPress, Contentful, Hubspot CMS Hub, Contentstack, etc.
- Marketingplattformen wie Adobe Commerce (früher Magento), Adobe Experience Manager, HubSpot Marketing Hub oder Marketo
- Speicherdienste wie Dropbox, Google Drive und FTP
- Quellcode-Repositories wie Bitbucket, Git, GitHub und GitLab
- Dokumentationsdienste (Hilfezentren und Wissensdatenbanken) wie Salesforce Knowledge, Help Scout und Zendesk
- Design-Software wie Sketch und Figma
- Drittanbieter-Dienste wie Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF und XTRF
- Sobald du das TMS ausgewählt hast, das am besten zu deinen Bedürfnissen passt, kannst du mit dem Prozess der Lokalisierung deiner Inhalte in neue Sprachen und Märkte beginnen
Eine Website zu übersetzen kann einfacher sein, als du denkst
Egal, ob du eine einfache Grundübersetzung beim Surfen im Internet möchtest oder eine umfassende Website-Übersetzung für dein CMS-System brauchst, es gibt viele Lösungen für jedes Budget und jeden Bedarf.
Von kostenlosen Browserfunktionen oder Add-Ons bis hin zu umfassender Lokalisierungssoftware mit vielen nützlichen Funktionen und professionellen menschlichen Lokalisierungsdiensten ist alles möglich. Wähl einfach aus.
Speak with an expert
Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.