Eine Website ist wie ein Schaufenster – sie hat die Macht, potenzielle Kunden entweder anzuziehen oder abzustoßen. Genau wie ein Fenster mit einem unleserlichen Schild wahrscheinlich nur wenige Menschen anziehen wird, dürfte eine Website, die nur in einer Sprache verfügbar ist, wahrscheinlich nur wenige internationale Kunden anziehen. Im Gegensatz dazu kann eine mehrsprachige Website der größte Vorteil eines globalen Unternehmens sein, um seine Reichweite zu erweitern und den Umsatz zu steigern.
Da 73% aller Kund*innen es vorziehen, ein Produkt oder eine Dienstleistung von einer Website zu kaufen, die in ihrer Sprache ist – zusammen mit dem, was Suchmaschinen-Rankings in mehreren Sprachen für deine Online-Sichtbarkeit tun können –, lässt sich leicht erkennen, warum Website-Übersetzung zu einer geschäftlichen Notwendigkeit geworden ist. Den richtigen Website-Übersetzungsdienst zu finden, kann eine ganz schöne Herausforderung sein – und darum findest du im Folgenden einen umfassenden Leitfaden, der dir den Einstieg erleichtert.
Was ist eine mehrsprachige Website?
Der erste Schritt auf der Suche nach dem richtigen Website-Übersetzungsdienst besteht darin, zu verstehen, was eine mehrsprachige Website ist. Das Ziel einer mehrsprachigen Website besteht darin, Informationen in mehr als einer Sprache zu verbreiten. Sie könnte jedoch auch für ein einzelnes Land – oder eine einzelne Region – mit mehreren Sprachen gedacht sein. Anders ausgedrückt: Eine mehrsprachige Website muss nicht unbedingt ein globales Publikum bedienen.
Im Gegensatz dazu ist eine globale Website (auch als „internationale Website“ bezeichnet) eine Website für Kunden aus der ganzen Welt. Die Website muss jedoch nicht in mehreren Sprachen verfügbar sein: Sie kann einsprachig sein und dennoch ein globales Publikum erreichen. Man denke zum Beispiel an ASOS – eine rein englischsprachige Website aus Großbritannien, die Kund*innen auf der ganzen Welt anspricht. Als Käufer kannst du dein Land auswählen, und die Website passt automatisch die verfügbaren Produkte und die Währung an. Aber der eigentliche Website-Inhalt und die Benutzeroberfläche bleiben auf Englisch.

Die Website des in Großbritannien ansässigen Unternehmens ASOS passt die Währung automatisch an den Standort des Besuchers an, während die Benutzeroberfläche in englischer Sprache bleibt © ASOS
Am anderen Ende des Spektrums kannst du dich auch für eine mehrsprachige Website entscheiden, die für mehrere Länder gedacht ist. So macht es IKEA – dort kannst du auch dein Land auswählen, aber im Gegensatz zu ASOS wird auch der Inhalt in der Landessprache angezeigt. Dabei ist wichtig zu beachten, dass die Website weder Google Translate noch einen Übersetzungsproxy verwendet. Stattdessen investiert das Unternehmen in die Übersetzung von Inhalten und passt diese an die Sprache und Kultur jedes Landes an, sodass jede Version der Website für die Kunden vor Ort lokal wirkt.
Was ist Website-Übersetzung?
Nachdem du besser verstanden hast, was mehrsprachige Websites sind, solltest du im nächsten Schritt Übersetzung im Zusammenhang mit Websites und den Vorgang der Übersetzung einer Webseite verstehen. Website-Übersetzung ist der Prozess, bei dem du die Inhalte deiner Website in andere Sprachen anpasst, damit du ein größeres, globales Publikum erreichen kannst.
Website-Übersetzung bedeutet, dass du zum Beispiel den untenstehenden Inhalt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt:
- Benutzeroberfläche-Texte auf Landingpages, Schaltflächen, Formularen und anderen Elementen
- Produktbeschreibungen
- Blog-Posts
- Datenschutzrichtlinien und Nutzungsbedingungen
- Helpdesk-Inhalte
Und vieles andere mehr. Website-Übersetzung ist ein komplexer Prozess, der hohe Präzision erfordert, weil deine Botschaft in den Zielsprachen genauso viel Witz, Weisheit und Charisma vermitteln muss wie in der Ausgangssprache. Sie muss außerdem die richtigen Schlüsselwörter und Phrasen enthalten, damit deine Website von Suchmaschinen im Zielmarkt richtig indexiert werden kann.
Deshalb kann man gar nicht oft genug betonen, wie wichtig es ist, einen der professionellen Website-Übersetzungsdienste zu beauftragen: Sie verfügen über die Fähigkeiten und die Kompetenz, um sicherzustellen, dass deine sichtbarsten, kundenorientierten Inhalte korrekt, lesbar und kulturell relevant sind.
Was sind Website-Übersetzungsdienste?
„Website-Übersetzungsdienste“ ist der Überbegriff für eine ganze Reihe von Dienstleistungen, die dir helfen können, die Inhalte deiner Website in andere Sprachen anzupassen. Typischerweise beauftragst du diese Dienstleistungen bei einem Sprachdienstleister (LSP) – einem Unternehmen, dass Services rund um das Thema Sprache anbietet und ein Unternehmen oder eine Einzelperson sein kann, die eine oder mehrere Sprachdienstleistungen anbietet.
Nicht jeder LSP bietet die gleichen Dienstleistungen an. Einige konzentrieren sich auf spezifische Dienstleistungen – die sogar nichts mit Websites zu tun haben können, wie Untertitelung oder Dolmetschen – während andere „Full-Service-LSPs“ eine Palette von Dienstleistungen in allen Sprachbereichen anbieten. Letztere fungieren als eine Form von anspruchsvollem Projektmanagement und bieten eine Komplettlösung für globale Unternehmen, die nach Sprachlösungen suchen.
Hier ist eine Übersicht über die wichtigsten Arten von Website-Übersetzungsdiensten:
- Humanübersetzung
- Maschinelle Übersetzung
- SEO-Übersetzung
- Nachbearbeitete maschinelle Übersetzung (MTPE)
- Lokalisierung
- Transkreation
- Überprüfung
- Revision
- Copywriting
- Lektorat
- Linguistische Qualitätssicherung
- Linguistisches Testen
- Funktionales Testen
Bevor du dich überhaupt mit der Auswahl beschäftigst, musst du dir über deine tatsächlichen Anforderungen an einen LSP klar werden. Einige Fragen, die du dir stellen solltest, sind:
- Welche Sprachen brauche ich?
- Wie viel Inhalt produziere ich pro Tag, Woche oder Monat?
- Welche Deadlines habe ich für die Übersetzung von Inhalten?
- Habe ich spezifische Anforderungen bezüglich Dateiformaten und Tools?
- Kann ich die Qualitätssicherung intern durchführen?
- Ist mein Inhalt selbsterklärend oder muss ich zusätzliche Ressourcen bereitstellen?
- Mit welchem Budget arbeite ich?
- Wie häufig plane ich, Inhalte zu aktualisieren oder neue Inhalte zu veröffentlichen?
Sobald du bei diesen Fragen Klarheit hast, kannst du die Liste der potenziellen Website-Übersetzungsdienste auf diejenigen eingrenzen, die am besten zu deinen Bedürfnissen passen. Der nächste Schritt besteht darin, herauszufinden, welche der häufigsten Herausforderungen bei der Website-Übersetzung du angehen musst, wie du das machst und welche Technologie du nutzt, um den Prozess reibungsloser zu gestalten.
Fünf der häufigsten Herausforderungen bei der Website-Übersetzung
Webinhalte sind besonders herausfordernd zu übersetzen, weil Webseiten so dynamisch sind. Websites bestehen aus Hunderten – oder sogar Tausenden – von Inhaltselementen, die miteinander verbunden sind. Und jedes Element trägt zur Gesamtbotschaft, zum Ruf und zum Engagement der Marke bei.
Darüber hinaus bestehen Webseiten sowohl aus schriftlichen als auch aus visuellen Elementen – wie Illustrationen, Videos, Grafiken usw. –, die ebenfalls für die Zielsprachen angepasst werden müssen. Deshalb ist die Übersetzung von Webseiten nur ein Teil des umfassenderen Prozesses namens Website-Lokalisierung, um eine Webseite für eine andere Region oder ein anderes Land anzupassen als das, für das sie ursprünglich entworfen wurde.
Außerdem ändern und entwickeln sich Websites ständig. Content ändert sich, neue Seiten können verfügbar werden und andere Seiten müssen entfernt werden. Das macht die Übersetzung von Websites zu einem fortlaufenden Prozess: Du musst alle Änderungen im Auge behalten und dafür sorgen, dass deine übersetzten Versionen immer auf dem neuesten Stand sind.
Abgesehen von der Komplexität und dem Umfang der Übersetzung von Websites gibt es weitere Herausforderungen zu berücksichtigen:
1. Verteilte Teams
Du hast vielleicht viele Leute, die am Übersetzungsprozess der Website beteiligt sind, sowohl intern als auch extern. Das macht es zu einer Herausforderung, alle auf dem gleichen Stand zu halten.
Produktteams, Marketer, Content-Ersteller, SEO-Spezialisten, Projektmanager, Entwickler, Designteams, Übersetzende, Reviewer … Es sind viele Menschen – alle mit unterschiedlichen Zielen und Interessen. Und wenn sie in Silos arbeiten – oder sich an verschiedenen Orten der Welt befinden –, kann es schwierig werden, die verschiedenen Aspekte der Website-Übersetzung zu koordinieren, um eine rechtzeitige und genaue Ausführung sicherzustellen.
2. Unterschiedliche Tools
Nicht nur Ziele und Interessen sind von Team zu Team unterschiedlich, sondern auch die Werkzeuge, die sie verwenden. Entwickler arbeiten mit Code, UX-Teams verwenden möglicherweise Design-Tools, Content-Ersteller arbeiten mit einem Content-Management-System, Übersetzende verwenden Übersetzungssoftware, und so weiter.
All diese Tools müssen miteinander kommunizieren, damit der Übersetzungsprozess einer Website richtig funktioniert. Andernfalls riskierst du, dass jedes Team mit veralteten Inhalten arbeitet oder doppelte Arbeit macht. Außerdem ist es meistens schwierig sicherzustellen, dass die Tools, die externe Anbieter nutzen, mit deinem bestehenden Setup kompatibel sind – eine weitere potenzielle Hürde, wenn du Aufgaben auslagerst.
3. Fehlende globale Markenrichtlinien
Ein einheitliches Markenerlebnis zu schaffen, kostet viel Mühe – selbst in nur einer Sprache. Wenn du anfängst, andere Sprachen ins Spiel zu bringen, jede mit ihren eigenen Nuancen und Konventionen, wird es viel herausfordernder. Deshalb müssen Unternehmen einen klaren Satz umfassender globaler Markenrichtlinien entwickeln, die sicherstellen, dass ihre Website in allen Zielsprachen gleich aussieht, sich gleich liest und sich so anfühlt, als käme sie aus derselben Quelle.
Wenn Übersetzungs- und andere Teams Zugriff auf einen zentralen Satz von Konventionen haben, fällt es ihnen leichter, der Stimme und Identität der Marke in allen Sprachen treu zu bleiben. Zum Beispiel solltest du vermutlich festlegen, welche Wörter nicht übersetzt werden sollen, auf welche Aussagen du in bestimmten Ländern verzichten möchtest, wie du Kund*innen ansprichst und mehr.
4. Unterdurchschnittliches Benutzererlebnis
Eine Website ist nur so gut wie ihr Benutzererlebnis. Das bedeutet, dass du bei der Internationalisierung deiner Website besonders auf Layout-, Design- und Funktionalitätsfragen achten musst. Wenn du nicht aufpasst, kann dein übersetzter Content dazu führen, dass Designelemente beschädigt werden oder durch Schriftgrößen, Textlängen und andere Faktoren unleserlich wirken.
Einige Elemente der Benutzeroberfläche könnten zum Beispiel verlangen, dass du Zeichenbeschränkungen festlegst oder dass bestimmte Elemente – z. B. Platzhalter – nicht übersetzt werden. Und wenn dein Inhalt auf andere Teile der Website verlinkt oder Bilder mit Text enthält, musst du dafür sorgen, dass alle zugehörigen Elemente richtig übersetzt werden.
5. Fehlende Optimierung für lokale Suche
Wenn du möchtest, dass Nutzende aus anderen Teilen der Welt deine Website finden, musst du die nötigen Schritte unternehmen, um sie für lokale Suchmaschinenergebnisse zu optimieren.
Die Übersetzung des Inhalts ist nur der erste Schritt: Du musst auch die Schlüsselwörter berücksichtigen, nach denen Menschen in jeder Region wahrscheinlich suchen werden, und sie in deinen Website-Text einfügen. Gleiches gilt für andere Elemente, die fremdsprachigen Besuchern helfen können, zu dir zu finden.
Wie kannst du die Herausforderungen der Website-Übersetzung meistern?
Um die Kontrolle über den Übersetzungsprozess deiner Website zu übernehmen und typische Fallstricke zu vermeiden, brauchst du einen soliden Tech-Stack, der unter anderem eine Lokalisierungstechnologie beinhaltet, mit der du Aufgaben automatisieren, zentralisieren und konsistente Ergebnisse erzielen kannst.
Die Vielzahl der verfügbaren technologischen Lösungen für die Website-Übersetzung kann für Ungeübte überwältigend sein. Daher solltest du vor einer Entscheidung gründlich recherchieren und sicherstellen, dass du die richtige Wahl triffst.
Der technische Begriff für die Palette von Tools und Plattformen – CAT-Tools, Übersetzungsmanagement-Systeme, Terminologiemanagement-Plattformen, Übersetzungssoftware usw. –, die zur Verwaltung der Website-Übersetzung entwickelt wurden, ist „Lokalisierungstechnologie“. Der Begriff umfasst alles von maschineller Übersetzung und Terminologiemanagement bis hin zu Translation Memorys und Termbanken sowie Automatisierungs-Tools zur Qualitätssicherung.
Wenn es um die Übersetzung von Websites geht, sollte deine Lokalisierungstechnologie Folgendes leisten:
- Gleichbleibend gute Übersetzungsqualität über alle Sprachen und Ressourcen hinweg, mithilfe eines zentralen Repositorys für die Terminologie deines Unternehmens
- Automatisierung und Rationalisierung sich wiederholender und zeitraubender Aufgaben, die mit traditionellen Übersetzungs-Workflows verbunden sind, wie das Extrahieren von Inhalten und das Versenden an Übersetzende
- Durchführung automatisierter Qualitätssicherungs-Checks, die Fehler oder Inkonsistenzen aufdecken können, welche ansonsten unbemerkt bleiben würden
- Reduzierung der Markteinführungszeit, indem die Produktion von mehr qualitativ hochwertigem Content in kürzerer Zeit ermöglicht wird
- Steigerung der Effizienz und Reduzierung der Übersetzungskosten durch die Wiederverwendung von zuvor übersetztem Content
- Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen Teams, indem sie gemeinsam auf derselben Plattform arbeiten
- Suche und langfristige Koordination der besten Übersetzungsdienste für Websites
Der Prozess der Website-Übersetzung
Um ein nachhaltiges Modell für die Übersetzung von Websites aufzubauen, brauchst du eine umfassende Plattform, die Aufgaben von Anfang bis Ende verwalten und koordinieren kann. Idealerweise – und das gilt auch für Projekte, die über die Übersetzung von Websites hinausgehen, wie Marketinglokalisierung oder mehrsprachiges SEO – solltest du einen Prozess anstreben, der agil, effizient und kosteneffektiv ist. Und eine Website-Lokalisierungsplattform kann dir helfen, all diese Ziele zu erreichen.
Im Mittelpunkt dieses Prozesses steht die Lokalisierungsplattform selbst. Sie fungiert als Schnittstelle zwischen deiner Website, den Übersetzungsdiensten, die du beauftragst, anderen Teams in deiner Organisation und den bestehenden Systemen und Tools, die zur Erstellung, Verwaltung und Verteilung deiner Inhalte verwendet werden.
Die Plattform ist darauf ausgelegt, den gesamten Übersetzungsprozess für Websites zu vereinfachen – vom Importieren der Inhalte aus deinem CMS bis zur Überprüfung der übersetzten Website, bevor sie live geht. Sie kann dir auch helfen, die besten Übersetzungsdienste für Websites zu finden, die zu deinen Bedürfnissen und deinem Budget passen.
Der Prozess sieht dann ungefähr so aus:
Inhalte vorbereiten
- Bereite die Inhalte für die Übersetzung vor, indem du sie in separaten Dateien speicherst und den übersetzbaren Text vom Code trennst
- Entscheide, welche Inhalte du priorisierst, basierend auf Faktoren wie Sichtbarkeit, Auswirkung und Kosten
Einrichten der Übersetzungsumgebung
- Erstelle ein Website-Übersetzungsprojekt in der Lokalisierungsplattform
- Extrahiere den übersetzbaren Inhalt deiner Website automatisch durch die Verbindung zwischen der Lokalisierungsplattform und deinem Content-Management-System
- Lade Ressourcendateien und Referenzmaterialien in die Lokalisierungsplattform hoch, wie Translation Memorys, internationales SEO-Richtlinien, Schlüsselwörter in der Zielsprache, die einbezogen werden sollen, automatisierte UI-Screenshots, Styleguides, Markenrichtlinien und Termbanken
Anbieterauswahl
- Recherchiere und wähle die besten Website-Übersetzungsdienste für deine Bedürfnisse aus
- Weise diesen Anbietern in der Lokalisierungsplattform Projekte und Rollen zu – entweder einem bestimmten Anbieter oder einem Pool von Anbietern, nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“
- Informiere den Anbieter über die Projektanforderungen, wie Fristen, Zielgruppe und alle weiteren relevanten Informationen
Übersetzung, Überprüfung und Korrekturlesen
- Lass den Anbieter den Inhalt mit dem Übersetzungseditor der Lokalisierungsplattform in die Zielsprache übersetzen
- Unterstütze die Arbeit der Übersetzenden, indem die Funktionen der Lokalisierungsplattform genutzt werden, wie Translation Memory, Termbank, Zeichenbegrenzungen, Kommentar-Threads usw.
- Lass den Inhalt durch eine*n interne*n Linguist*in, externen Reviewer oder andere Linguisten im Team desselben Anbieters überprüfen und korrigieren
QA und Bereitstellung
- Führe automatische Qualitätssicherungstests durch, die Fehler oder Inkonsistenzen kennzeichnen können, welche sonst unbemerkt bleiben würden
- Genehmige den Inhalt
- Veröffentliche den übersetzten Content online, indem er automatisch von der Lokalisierungsplattform zurück in dein CMS importiert wird
Überwachung
- Analysiere Website-Daten oder sammle qualitative Daten, wie zum Beispiel Userfeedback, um den Erfolg deiner Website-Übersetzung zu bewerten
- Überwache die Leistung nach Team, Sprachpaar, Projekt usw.
- Wiederhole die oben genannten Schritte für alle zusätzlichen Website-Inhalte, die du übersetzen musst, oder jedes Mal, wenn du die bestehenden Übersetzungen aktualisieren musst.
Die Phrase Localization Platform kann dir helfen, die besten Website-Übersetzungsdienste zu finden
Die beste Übersetzungssoftware ist die, die dir Anbieterunabhängigkeit bietet. Nur so kannst du die besten professionellen Übersetzungsdienste für deine Website finden und sie mühelos verwalten, ohne Einschränkungen hinsichtlich der Art oder Anzahl der Anbieter.
Die Phrase-Lokalisierungsplattform hilft dir dabei, indem sie dir die Flexibilität gibt, mehrere Website-Übersetzungsdienste an einem Ort zu finden und zu verwalten. Genau diese Neutralität zeichnet Phrase als Lokalisierungslösung für Websites aus:
- Verbinde dich mit beliebigen Übersetzungsanbietern und teile Projekte mit ihnen
- Alternativ kannst du einen der LSPs verwenden, die direkt in die Plattform integriert sind, und mit nur einem Klick eine Humanübersetzung von ihnen bestellen – ganz ohne Mindestbestellungs- oder zusätzliche Einrichtungskosten.
- Lass dir von unseren Customer-Success-Managern Partner vorschlagen, die deinen Anforderungen entsprechen.
- Verwalte alle Anbieter effektiv und mühelos auf einer zentralen Plattform und behalte dabei die volle Kontrolle über deine Lokalisierungsprozesse
- Verabschiede dich von endlosen E-Mail-Threads, denn du kannst Aufgaben zuweisen und Referenzmaterial direkt in der Plattform mit Anbietern teilen
- Führe deine Übersetzungsprojekte sogar ohne einen Lokalisierungsmanager durch, denn die Plattform führt dich durch jeden Schritt des Prozesses
- Nutze cloud-basierte Technologie für eine schnelle und sichere Lösung, ohne dass VPNs oder andere kostspielige Einrichtungen erforderlich sind
Phrase ist die am besten vernetzte Suite für Übersetzungsautomatisierung, die die Transparenz, Konnektivität und Kontrolle bietet, die jede Marke benötigt, um neue Möglichkeiten zu erschließen und die Interaktion mit Kunden auf der ganzen Welt zu verbessern.
Sprich mit einem Experten
Willst du wissen, wie unsere Lösungen dir dabei helfen können, globale Chancen zu erschließen? Wir zeigen dir gerne die Phrase Localization Platform und beantworten alle Fragen, die du hast.



