Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Schöpfe das Potenzial von
Phrase Platform voll aus

Alles, was du für die Übersetzung benötigst in einer zentralen Plattform. Verwalte mehrsprachige Softwaretexte in Phrase Strings und zentralisiere die Übersetzungsarbeit in Phrase TMS.

Nutze das volle Potenzial unserer Phrase-Lokalisierungsfunktionen

Phrase TMS

Erweiterte Sprach-Funktionen:

  • Hochgradig anpassbare Translation Memorys, Termbanken und QA-Prozesse
  • Vollumfänglicher CAT-Editor für professionelle Übersetzer

Erweiterte Übersetzungsmanagement-Funktionen:

  • Projektvorlagen und automatisierte Projekterstellung für 100 % automatisierten Übersetzungsworkflow
  • Statistik-Dashboards für datenbasierte Entscheidungen zu Übersetzungsprozessen
  • Auftragnehmer-Management-Funktionen zur einfachen Koordination von Übersetzungsdienstleistern (z. B. Kostenmanagement, First-Come-First-Serve-Jobzuordnung usw.)

Erweiterte maschinelle Übersetzungsfunktionen:

  • Die automatische MT-Auswahl stellt sicher, dass für jeden Übersetzungsjob die optimale MT-Engine verwendet wird
  • MT-Glossare passen MT-Engines an deine bevorzugten Terminologie an
  • Die Qualitäts-Leistungskennzahl ermöglicht es Linguisten, sich auf Segmente zu konzentrieren, welche Post-Editing benötigen.

Phrase Strings

Erweiterte Softwarelokalisierungsfunktionen:

  • Zeichenfolgenbasiertes (nicht dateibasiertes) Setup für einfache Inhaltsaktualisierungen und Synchronisationen mit Code-Repositorys
  • Dateiformatkonvertierung (z. B. .Excel-Datei hochladen, .json-Datei herunterladen)
  • Branching-Unterstützung
  • Unterstützung des ICU-Nachrichtenformats
  • Over-the-Air-Inhaltsupdates für mobile Apps

Leistungsstarke Designintegrationen mit Figma und Sketch:

  • Designer können Inhalte zur Übersetzung senden, ohne ihr Designtool verlassen zu müssen
  • Screenshots aus Designboards werden automatisch angehängt, um Kontext für Übersetzer zu bieten
  • Zeichenbegrenzungen können hinzugefügt werden, um Designfehler (Umbrüche etc.) zu vermeiden

Der Wechsel zu Phrase war wie der Übergang vom Fahrrad zum Auto.

Wir konnten unsere Abwicklungszeit für Übersetzungen um 80 % verringern.

Photo of Sergio Llorens González

Sergio Llorens González

Lokalisierungsmanager

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Deine Fragen werden auf unserer Job-Sync beantwortet

Wie kann ich die Job-Sync verwenden?

Für die Verwendung der Job-Sync ist ein Abonnement sowohl für Phrase TMS als auch für Phrase Strings erforderlich. Die Job-Sync steht Kunden aller Editionen und Pläne in jeder Konstellation zur Verfügung.

Um loszulegen, muss die Job-Sync-Verbindung zwischen Phrase TMS und Phrase Strings eingerichtet werden. Weitere Informationen findest du im Hilfeartikel zu Job-Sync.

Was unterstützt die Job-Sync?

Die Job-Sync unterstützt eine Reihe von Attributen beim Synchronisieren von Jobs zwischen Phrase TMS und Phrase Strings. Sie unterstützt unter anderem Screenshots, Zeichenbegrenzungen, Schlüsselbeschreibungen, Jobbriefing und Branching. Eine vollständige Liste der Funktionen findest du im Hilfeartikel zu Job-Sync.

Leseempfehlungen

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Software für maschinelle Übersetzung: Die besten Tools zum Ausprobieren (und Verwenden) im Jahr 2025

Wir untersuchen, wie maschinelle Übersetzungssoftware das globale Business verändert hat und wie man das beste MT-Tool für die eigenen Bedürfnisse findet.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe sind vorbei – diese nahtlose Integration ermöglicht die zentrale Kontrolle über Auftragnehmer, Qualität und Automatisierung.

One platform. Limitless potential

News

Phrase präsentiert seine bisher leistungsstärkste Version – mit Multimedia-Lokalisierung, agentenbasierter KI und verbessertem Entwicklererlebnis

Der Launch umfasst Phrase Studio, PACS, Language AI in Phrase Strings und einen erweiterten Developer Hub für skalierbare, intelligente Lokalisierung.

A digital visualization showcasing a globe surrounded by interconnected circular images of diverse content types, graphs, and analytics, representing global content strategies and their impact on local markets.

Blog post

Globale Content-Strategie richtig entwickeln

Um Menschen in verschiedenen Zielmärkten weltweit mit deinem Content zu erreichen, brauchst du die richtige Strategie. Wie das geht, liest du hier.

Möchtest du mehr erfahren?