Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Schöpfe das Potenzial von
Phrase Platform voll aus

Alles, was du für die Übersetzung benötigst in einer zentralen Plattform. Verwalte mehrsprachige Softwaretexte in Phrase Strings und zentralisiere die Übersetzungsarbeit in Phrase TMS.

Nutze das volle Potenzial unserer Phrase-Lokalisierungsfunktionen

Phrase TMS

Erweiterte Sprach-Funktionen:

  • Hochgradig anpassbare Translation Memorys, Termbanken und QA-Prozesse
  • Vollumfänglicher CAT-Editor für professionelle Übersetzer

Erweiterte Übersetzungsmanagement-Funktionen:

  • Projektvorlagen und automatisierte Projekterstellung für 100 % automatisierten Übersetzungsworkflow
  • Statistik-Dashboards für datenbasierte Entscheidungen zu Übersetzungsprozessen
  • Auftragnehmer-Management-Funktionen zur einfachen Koordination von Übersetzungsdienstleistern (z. B. Kostenmanagement, First-Come-First-Serve-Jobzuordnung usw.)

Erweiterte maschinelle Übersetzungsfunktionen:

  • Die automatische MT-Auswahl stellt sicher, dass für jeden Übersetzungsjob die optimale MT-Engine verwendet wird
  • MT-Glossare passen MT-Engines an deine bevorzugten Terminologie an
  • Die Qualitäts-Leistungskennzahl ermöglicht es Linguisten, sich auf Segmente zu konzentrieren, welche Post-Editing benötigen.

Phrase Strings

Erweiterte Softwarelokalisierungsfunktionen:

  • Zeichenfolgenbasiertes (nicht dateibasiertes) Setup für einfache Inhaltsaktualisierungen und Synchronisationen mit Code-Repositorys
  • Dateiformatkonvertierung (z. B. .Excel-Datei hochladen, .json-Datei herunterladen)
  • Branching-Unterstützung
  • Unterstützung des ICU-Nachrichtenformats
  • Over-the-Air-Inhaltsupdates für mobile Apps

Leistungsstarke Designintegrationen mit Figma und Sketch:

  • Designer können Inhalte zur Übersetzung senden, ohne ihr Designtool verlassen zu müssen
  • Screenshots aus Designboards werden automatisch angehängt, um Kontext für Übersetzer zu bieten
  • Zeichenbegrenzungen können hinzugefügt werden, um Designfehler (Umbrüche etc.) zu vermeiden

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Deine Fragen werden auf unserer Job-Sync beantwortet

Wie kann ich die Job-Sync verwenden?

Für die Verwendung der Job-Sync ist ein Abonnement sowohl für Phrase TMS als auch für Phrase Strings erforderlich. Die Job-Sync steht Kunden aller Editionen und Pläne in jeder Konstellation zur Verfügung.

Um loszulegen, muss die Job-Sync-Verbindung zwischen Phrase TMS und Phrase Strings eingerichtet werden. Weitere Informationen findest du im Hilfeartikel zu Job-Sync.

Was unterstützt die Job-Sync?

Die Job-Sync unterstützt eine Reihe von Attributen beim Synchronisieren von Jobs zwischen Phrase TMS und Phrase Strings. Sie unterstützt unter anderem Screenshots, Zeichenbegrenzungen, Schlüsselbeschreibungen, Jobbriefing und Branching. Eine vollständige Liste der Funktionen findest du im Hilfeartikel zu Job-Sync.

Leseempfehlungen

A digital visualization showcasing a globe surrounded by interconnected circular images of diverse content types, graphs, and analytics, representing global content strategies and their impact on local markets.

Blog post

Globale Content-Strategie richtig entwickeln

Um Menschen in verschiedenen Zielmärkten weltweit mit deinem Content zu erreichen, brauchst du die richtige Strategie. Wie das geht, liest du hier.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe sind vorbei – diese nahtlose Integration ermöglicht die zentrale Kontrolle über Auftragnehmer, Qualität und Automatisierung.

Going Beyond Literal Translation - Phrase March 25 Launch

News

Phrase stellt intelligentere KI für globale Inhalte vor: Über das Wörtliche hinaus

Die neuesten Versionen zeichnen sich durch verbesserte kontextbezogene KI, maschinelle Übersetzungsfunktionen der nächsten Generation und neue Integrationen aus.

Machine translation blog-post featured image | Phrase

Blog post

Maschinelle Übersetzung erklärt: Typen, Anwendungsfälle und bewährte Praktiken

Immer mehr Unternehmen nutzen maschinelle Übersetzung, um ihre globale Präsenz schneller auszubauen. Erfahren Sie, wie auch Sie das Beste aus dieser zunehmend nützlichen Technologie herausholen können.

Möchtest du mehr erfahren?