Logo de Zendesk a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Fujifilm a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Shopify a color para la cabecera de logos | Phrase

Aprovecha todo el potencial de
Phrase Platform

Todas tus necesidades de traducción están cubiertas en una plataforma centralizada. Gestiona la copia de software multilingüe en Phrase Strings y centraliza el trabajo de traducción en Phrase TMS.

Aprovecha toda la gama de nuestras capacidades de localización de Phrase

Phrase TMS

Funciones lingüísticas avanzadas:

  • Memorias de traducción, bases terminológicas y procesos de control de calidad altamente personalizables
  • Editor CAT completo para traductores profesionales

Funciones avanzadas de gestión de traducciones:

  • Plantillas de proyectos y creación automatizada de proyectos para flujos de trabajo de traducción 100% automatizados
  • Paneles de análisis para tomar decisiones basadas en datos sobre los procesos de traducción
  • Funciones de gestión de proveedores para coordinar fácilmente a los proveedores de traducción (por ejemplo, finanzas, asignación de trabajos por orden de llegada, etc.)

Funciones avanzadas de traducción automática:

  • La selección automática de traducción automática garantiza que se utilice el motor de traducción automática óptimo para cada trabajo de traducción
  • Los glosarios de traducción automática personalizan los motores de traducción automática con su terminología preferida
  • La puntuación de rendimiento de calidad permite que los lingüistas se centren en los segmentos que necesitan posedición

Phrase Strings

Funciones avanzadas de localización de software:

  • Configuración basada en cadenas (no en archivos) para facilitar las actualizaciones del contenido y la sincronización con los repositorios de código
  • Conversión de formato de archivo (p. ej., cargar un archivo .excel, descargar un archivo .json)
  • Soporte de ramificación
  • Habilitación del soporte de formato de mensaje ICU
  • Actualizaciones inalámbricas de contenido para aplicaciones móviles

Potentes integraciones de diseño con Figma y Sketch:

  • Los diseñadores envían contenido para su traducción sin salir de su herramienta de diseño
  • Las capturas de pantalla de los tableros de diseño se adjuntan automáticamente para proporcionar contexto a los traductores
  • Se pueden añadir límites de caracteres para evitar interrupciones en el diseño

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Respuestas a tus preguntas sobre la sincronización de trabajos

¿Cómo puedo usar la sincronización de trabajos?

Se requiere una suscripción a Phrase TMS y a Phrase Strings para utilizar la sincronización de trabajos. La sincronización de trabajos está disponible para los clientes de todas las ediciones y planes, en cualquier constelación.

Para empezar, será necesario configurar la conexión de sincronización de tareas entre Phrase TMS y Phrase Strings. Encontrarás más información en el artículo de ayuda sobre la sincronización de trabajos.

¿Qué admite la sincronización de trabajos?

La sincronización de trabajos admite varios atributos al sincronizar trabajos entre Phrase TMS y Phrase Strings. Entre otras cosas, admite capturas de pantalla, limitaciones de caracteres, descripciones clave, instrucciones de trabajo y ramificaciones. Encontrarás una lista completa de funciones en el artículo de ayuda sobre sincronización de tareas.

Lecturas recomendadas

gaming visual with Unity logo

Webinar

Localiza videojuegos a otro nivel: automatiza y adapta tus proyectos con la integración nativa de Unity y Phrase

Descubre cómo crear experiencias de juego de alta calidad y centradas en el jugador en su idioma nativo. Automatiza la traducción, elimina los errores y acelera el tiempo de salida al mercado sin tiempo de desarrollo adicional. ¡Regístrate ya para que tu juego triunfe en todo el mundo!

AI-augmented-localization

News

Las nuevas mejoras de IA de Phrase en velocidad, control y utilidad para impulsar el crecimiento global

Estas mejoras ahorran tiempo de posedición y costes, agilizan procesos de LQA y transforman la localización de videojuegos gracias a la integración de Unity.