Phrase Platformの力を
もっと活用しよう

あらゆる翻訳ニーズに対応する、ひとつのプラットフォーム。Phrase Stringsで多言語ソフトウェアのコピーを管理し、すべての翻訳作業をPhrase TMSで行いましょう。

Phraseのローカライズ能力をフルに活用しよう

Phrase TMS

高度なアドバンス向け機能:

  • 完全にカスタマイズ可能な翻訳メモリ、用語ベース、QAプロセス
  • プロの翻訳者向けに設計された、コンテキストに基づいた視覚化機能を備えた包括的な翻訳支援エディタ
  • すべての言語でブランドボイスとトーンの一貫性を維持するための、スタイルガイド適用機能

高度な翻訳管理機能:

  • 柔軟なユーザーロールときめ細かなアクセス制御により、最適な権限設定が可能
  • プロジェクトテンプレートと自動作成機能により、完全に自動化された翻訳ワークフローを実現
  • ベンダー管理機能により、翻訳プロバイダとの連携を効率化(例:財務管理、先着順の案件割り当てなど)

Phrase Strings

高度なソフトウェアローカリゼーション機能:

  • 文字列ベースの設定でコンテンツ更新がかんたん
  • GitHub、GitLab、Bitbucketとのシームレスな統合により、ソースファイルと翻訳ファイルの自動同期が可能に
  • 柔軟なファイル形式変換(例:.xlsxファイルのアップロード、.jsonファイルのダウンロード)
  • ブランチ機能とICUメッセージのフォーマットをサポート
  • モバイルアプリ向けのワイヤレスコンテンツ更新

FigmaおよびSketchとの強力なデザイン統合機能:

  • デザイナーは、デザインツールから直接翻訳用のコンテンツを送信可能
  • スクリーンショットの自動添付により、翻訳者に視覚的なコンテキストを提供
  • 文字数制限により、レイアウトを崩すことなくデザインにマッチした翻訳を実現

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

ジョブ同期に関するよくある質問

ジョブ同期を使うにはどうすればいいですか?

ジョブ同期を利用するには、Phrase TMSとPhrase Strings の両方のサブスクリプションに加入する必要があります。ジョブ同期は、すべてのエディションとプランで利用可能です。

利用を開始するには、Phrase TMSとPhrase Stringsのジョブ同期接続を設定する必要があります。ジョブ同期の詳細については、こちらの記事をご参照ください。

ジョブ同期でどんなものが同期できますか?

ジョブ同期は、Phrase TMSとPhrase Stringsの間で様々な属性を同期できます。例えば、スクリーンショット、文字数制限、キーの説明、ジョブの概要、ブランチングなどに対応しています。すべての機能の紹介は、ジョブ同期ヘルプ記事でご確認できます。

特集記事

Woman using a laptop and reviewing documents at home, illustrating accessible and user-friendly digital workflows in a modern workspace

Blog post

ローカリゼーションとアクセシビリティが共有する使命

ローカリゼーションとアクセシビリティは、「言語や能力に関わらず、すべての人がデジタルコンテンツを利用できるようにする」という共通のゴールを分かち合っています。組織がグローバルに拡大する中で、この2つの領域を統合することは、包摂的で効果的、かつ法令を遵守したデジタル体験を届けるために不可欠な要素となっています。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

Taking AI from playground to production - Phrase March 2026 Launch

News

Phrase、AIを実験段階から実運用へ移行するためのプラットフォーム強化を発表

新たな品質・コンテキスト・エコシステム機能により、企業はAIを安心して大規模に展開するための基盤を手に入れることができます。

Forrester-Wave

Resource

Phrase – あらゆる言語におけるリーダー

大手テクノロジーアナリスト企業であるForrester社は、翻訳管理システムに関する初のWave™: Translation Management Systems, Q3 2025において、Phraseをリーダーに選出しました。Phraseは、主要12社のプロバイダーを対象とした評価において、26項目中21項目で最高得点を獲得しました。

MT-AI-MTPE

Blog post

機械翻訳ポストエディット(MTPE):AI時代のベストプラクティス、ワークフロー、ツール

これらの機械翻訳ポストエディットにおけるベストプラクティスを活用し、大量のコンテンツを処理する機械翻訳のスピードと、プロのリンギストのスキルを融合させてください。

お気軽にご相談ください